Le procureur n'a pas donné suite à cette plainte et a même refusé de rendre une ordonnance de classement de l'affaire qui aurait ouvert des voies de recours. | UN | ولم يرد المدعي العام على هذه الشكوى بل إنه رفض حتى إصدار أمر بحفظ القضية، كان من شأنه أن يسمح باللجوء إلى سبل انتصاف أخرى. |
Aux termes de cette loi, une mère peut demander au tribunal d'instance de rendre une ordonnance de recherche de paternité. | UN | ويجوز للأم بموجب هذا القانون أن تطلب من محكمة الصلح إصدار أمر تبني. |
Le tribunal arbitral informe alors les parties de son intention de rendre une ordonnance de clôture. | UN | وفي هذه الحالة، تُبلِّغ هيئة التحكيم الأطراف بعزمها على إصدار أمر بإنهاء هذه الإجراءات. |
En outre, un requérant peut demander à la Cour de rendre une ordonnance concernant les coûts, s'il ne dispose pas des ressources nécessaires. | UN | يمكن للطالب أن يلتمس إلى المحكمة أن تصدر أمرا بشأن التكاليف، إذا لم تكن لديه الموارد اللازمة. |
Il a été décidé de rendre une ordonnance de détention et d'ordonner son transfert à la prison centrale de Damas pour les infractions dont il avait été inculpé. | UN | واتخذ قرار بإصدار أمر احتجاز وإبقائه في السجن المركزي في دمشق عن الجرائم التي اتهم بها. |
:: Le juge saisi de la demande peut rendre une ordonnance de confiscation des biens des utilisateurs ou des bénéficiaires : | UN | :: ويجوز للقاضي الذي يبت في الطلب أن يصدر أمرا بمصادرة ممتلكات المستعملين أو المستفيدين في الحالتين التاليتين: |
La cour a considéré que, dans l'intervalle, M. Ashby pouvait compter sur les assurances données au Conseil privé, et a donc refusé de rendre une ordonnance conservatoire. | UN | وأعربت المحكمة عن رأيها بأنه يمكن للسيد آشبي أن يعتمد، في أثناء ذلك، على تلك التوكيدات، وامتنعت عن إصدار أمر تحفظي. |
La Cour a également déterminé qu'un arbitre avait le pouvoir de rendre une ordonnance. | UN | وارتأت المحكمة أيضا أن بوسع المحكم إصدار أمر. |
Lorsque le prévenu est reconnu coupable d'une infraction de blanchiment d'argent, la Cour doit rendre une ordonnance de gel. | UN | وحيث أُدين المتهم باقتراف جريمة غسل الأموال، يتعين على المحكمة إصدار أمر التجميد. |
Il avait alors contesté celle—ci et demandé au Président du Tribunal de district de rendre une ordonnance interlocutoire suspendant son expulsion. | UN | وإثر ذلك قدم اعتراضا على هذا القرار، وطلب من رئيس المحكمة المحلية إصدار أمر قضائي مؤقت يحول دون طرده. |
Une personne autorisée définie dans la loi sur la protection de la famille peut aussi rendre une ordonnance temporaire de protection de la famille exécutoire dans un délai de 14 jours. | UN | ويحق أيضا للشخص المأذون له المحدد بموجب قانون حماية الأسرة إصدار أمر مؤقت لحماية الأسرة قابل للإنفاذ خلال 14 يوما. |
rendre une ordonnance d'habeas corpus adressée généralement à tout geôlier, agent ou quiconque ayant la garde ou le contrôle de la personne emprisonnée ou détenue. > > . | UN | إصدار أمر إحضار موجه عموماً إلى كل سجان أو ضابط أو أي شخص آخر قد يكون مودعاً أو مقيد الحرية. |
Le Procureur n'a pas donné suite à cette plainte et a même refusé de rendre une ordonnance de classement de l'affaire qui aurait ouvert des voies de recours. | UN | ولم يرد المدعي العام على هذه الشكوى بل إنه رفض حتى إصدار أمر بحفظ القضية، كان من شأنه أن يسمح باللجوء إلى سبل انتصاف أخرى. |
Aux termes de cette loi, une mère peut demander au tribunal d'instance de rendre une ordonnance de recherche de paternité. | UN | ويجوز للأم بموجب هذا القانون أن تطلب من محكمة الصلح إصدار أمر تبني. |
Ils demandaient aussi à la Cour de rendre une ordonnance provisoire interdisant tous travaux sur la route en attendant une décision finale. | UN | وطلبوا من المحكمة أيضا أن تصدر أمرا زجريا يحظر القيام بأي أعمال على الطريق إلى حين البت النهائي في هذه المسألة. |
Ils ont également demandé à la Cour de rendre une ordonnance interlocutoire interdisant le recours à des méthodes d'interrogation violentes, en attendant de délibérer sur leur recours. | UN | كما طلبا الى المحكمة أن تصدر أمرا مؤقتا بمنع استخدام طرق الاستجواب العنيفة بانتظار قيام المحكمة بالنظر في التماسهما. |
Entre le moment où la demande d'ordonnance d'interdiction est déposée et le moment de la décision judiciaire, les tribunaux sont habilités à rendre une ordonnance de protection à titre de mesure provisoire. | UN | ومن حق المحكمة أن تصدر أمرا بالحماية كتدبير مؤقت فيما بين التقدم بطلب ﻷمر المنع وبين البت فيه . |
Il faudrait envisager d'autoriser la chambre saisie à rendre une ordonnance de remboursement des frais de la défense à l'issue du procès. | UN | 33 - ينبغي النظر في منح الإذن لهيئات المحكمة التي تنظر في قضية ما بإصدار أمر باسترداد تكاليف الدفاع بعد انتهاء القضية. |
S'il s'avère clairement que les parents faillissentfaillent à leurs devoirs d'éducateurs au point que le bien-être physique et affectif de l'enfant est en danger, la Commission peut conseiller au tribunal de rendre une ordonnance de protection imposant, par exemple, la déchéance de leur autorité parentale. | UN | وإذا اتضح أن الوالدين قد أخفقا في تربية أبنائهما لدرجة أصبحت فيها راحة الطفل الجسدية والعاطفية عرضة للخطر، يمكن للمجلس أن يوعز إلى المحكمة بإصدار أمر بحماية الطفل، مثلا بالتجريد من المسؤولية الأبوية. |
3) La personne qui était en possession des articles saisis peut demander au juge de rendre une ordonnance sur la question à tout moment. | UN | (3) يجوز للشخص الذي توجد بحيازته البنود المصادرة أن يطلب إلى القاضي أن يصدر أمرا بشأن هذه المسألة في أي وقت. |
Le tribunal peut rendre une ordonnance de saisie sur salaire chaque fois que l'accusé est reconnu coupable de non-versement. | UN | " ويمكن للمحكمة أن تصدر أوامر بإرفاق كشوف اﻷجور في أي وقت يثبت فيه أن المتهم مذنب بعدم الدفع حسب المطلوب. |
57. En deuxième lieu, le tribunal rend ou refuse de rendre une ordonnance de protection provisoire. | UN | 57 - وكخطوة ثانية، إما أن تصدر المحكمة أو ترفض أن تصدر أمر الحماية المؤقتة. |
Le juge peut aussi rendre une ordonnance interdisant au suspect de quitter Israël si l'on peut raisonnablement penser qu'il ne comparaîtra pas lors de l'enquête et que le cautionnement ou d'autres conditions ne suffiront pas à assurer sa comparution. | UN | وللمحكمة أيضاً أن تصدر أمراً بمنع المشبوه من مغادرة إسرائيل إذا كان هناك احتمال معقول في ألا يمثل أمام التحقيقات، وعدم إمكان ظهوره في التحقيق، وذلك بفرض كفالة أو أي شروط أخرى. |
Si cette possibilité lui est refusée, il peut demander au Tribunal de district de rendre une ordonnance interlocutoire. | UN | وفي حالة رفض السماح بالبقاء، يمكن السعي لاستصدار أمر زجري من محكمة المقاطعة. |