ويكيبيديا

    "renforcer la culture de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعزيز ثقافة
        
    • تقوية ثقافة تتعلق
        
    • يعزز ثقافة
        
    • تعزز ثقافة
        
    Il importe de continuer à renforcer la culture de sûreté nucléaire et de promouvoir une culture de sécurité nucléaire. UN ولا بد من مواصلة العمل على تقوية ثقافة تتعلق بالأمان النووي وعلى تعزيز ثقافة للأمن النووي.
    Il importe de continuer à renforcer la culture de sûreté nucléaire et de promouvoir une culture de sécurité nucléaire. UN ولا بد من مواصلة العمل على تقوية ثقافة تتعلق بالأمان النووي وعلى تعزيز ثقافة للأمن النووي.
    Nous ne pouvons pas laisser cet état de choses affaiblir les efforts que nous déployons pour renforcer la culture de la paix. UN ولا يسعنا أن نترك هذه التطوّرات تنال من الجهود المبذولة في سبيل تعزيز ثقافة السلام.
    Il doit renforcer son rôle de garant des droits de l'homme dans le domaine de la criminalité et des drogues, agir de manière plus transparente, mieux tenir compte de la problématique hommes-femmes dans le cadre de ses programmes et de sa politique de ressources humaines, et renforcer la culture de l'évaluation au plan interne. UN وينبغي أن يعزز دوره كوصيّ على حقوق الإنسان في مجال الجريمة والمخدرات، ويحسن الشفافية ويتطببيق المنظور الجنساني في برامجه وسياساته الخاصة بالموارد البشرية، وأن يعزز ثقافة التقييم.
    Tous le États sont appelés à renforcer la culture de paix. UN ويجب على جميع الدول أن تعزز ثقافة السلام.
    Le programme a sensiblement contribué à renforcer la culture de la prévention chez les fonctionnaires de l'Organisation. UN وقد أسهم هذا البرنامج كثيرا في تعزيز ثقافة منع نشوب الصراعات لدى موظفي المنظمة.
    Cambodge: renforcer la culture de l'état de droit UN كمبوديا: تعزيز ثقافة سيادة القانون
    L'évaluation étant une obligation institutionnelle et un indicateur clef en matière de responsabilité, les États Membres et l'ONUDC ont décidé, dès 2010, qu'il fallait renforcer la culture de l'évaluation au sein de l'Organisation. UN ولأنَّ التقييم مسؤولية مؤسسية ومؤشر رئيسي من مؤشرات المساءلة، فقد ألحّت الدول الأعضاء والمكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة منذ عام 2010 على ضرورة تعزيز ثقافة التقييم داخل المنظمة.
    Le GNUD a également intensifié ses efforts pour renforcer la culture de la gestion axée sur les résultats en élaborant des instruments pour l'établissement de rapports communs sur les résultats à l'intention des autorités nationales. UN كما كثفت المجموعة الإنمائية من جهودها بغرض تعزيز ثقافة الإدارة على أساس النتائج، من خلال تطوير الأدوات اللازمة لإبلاغ السلطات الوطنية بالنتائج المشتركة.
    Pour renforcer la culture de prévention, il faut des ressources. UN 107 - إن تعزيز ثقافة المنع يحتاج إلى موارد.
    En ma qualité de Président du Comité de l'information cette année, je compte travailler étroitement avec le Département de l'information et les États Membres à l'évaluation systématique de l'impact de toutes les mesures positives qui ont été prises pour renforcer la culture de communications de l'Organisation. UN وبوصفي رئيسا للجنة الإعلام هذا العام، أتطلع إلى العمل بصورة وثيقة مع إدارة شؤون الإعلام والدول الأعضاء على إجراء تقييم منتظم لأثر جميع التدابير السليمة المتخذة في تعزيز ثقافة الاتصالات في المنظمة.
    Le FNUAP est pleinement résolu à continuer à renforcer la culture de gestion axée sur les résultats dans l'organisation. UN 130- وصندوق الأمم المتحدة للسكان ملتزم تماما بمواصلة تعزيز ثقافة الإدارة القائمة على النتائج في المنظمة.
    Pour renforcer la culture de la coopération, de la réactivité et de la maîtrise des projets et veiller à leur efficacité et pérennité, il est important que les États Membres et les partenaires de mise en œuvre soient adéquatement consultés afin que les programmes soient adaptés à leurs besoins et priorités. UN ومن أجل تعزيز ثقافة التعاون والتجاوب والامتلاك وضمان فعالية المشاريع واستدامتها، يلزم إجراء مشاورات وافية مع الدول الأعضاء والجهات الشريكة في التنفيذ لضمان تواؤم البرامج مع احتياجاتها وأولوياتها.
    :: renforcer la culture de sécurité nucléaire : encourager la participation de l'industrie, des universités, des médias, des organisations non gouvernementales et d'autres membres de la société civile aux débats sur la sécurité nucléaire; UN :: تعزيز ثقافة الأمن النووي: تشجيع القطاع الصناعي والأوساط الأكاديمية ووسائل الإعلام والمنظمات غير الحكومية وسائر جهات المجتمع المدني الفاعلة على المشاركة في المناقشات بشأن الأمن النووي
    Insistant sur l'importance de la dimension humaine de la sécurité nucléaire, la nécessité de renforcer la culture de la sécurité et soulignant qu'il importe de disposer d'un noyau de techniciens spécialisés : UN وإن الدول المشاركة، إذ تؤكد أهمية البعد الإنساني للأمن النووي، والحاجة إلى تعزيز ثقافة الأمن، والحاجة إلى الحفاظ على كادر جيد التدريب من الخبراء التقنيين،
    En outre, il était souhaitable d'engager un dialogue avec des acteurs autres que les grandes entreprises et d'encourager la participation générale du public à la prise de décisions, ce qui contribuerait à approfondir le débat sur la politique de concurrence au sein de la société civile et à renforcer la culture de la concurrence. UN وعلاوة على ذلك، فإن الشروع في حوار مع أصحاب المصلحة الآخرين إلى جانب الشركات التجارية الكبيرة وتشجيع شرائح الجمهور العريضة على المشاركة في عمليات اتخاذ القرارات هما أمران مستحسنان ويعملان على تعميق النقاش بشأن سياسة المنافسة داخل المجتمع المدني. كما يعملان على تعزيز ثقافة المنافسة.
    Certaines délégations ont constaté qu'il fallait encore renforcer la culture de responsabilité dans l'ensemble du Secrétariat, y compris la suite donnée aux recommandations des organes de contrôle. UN 7 - وأشارت بعض الوفود إلى أنه ينبغي مواصلة تعزيز ثقافة المساءلة على جميع مستويات الأمانة العامة، ويشمل ذلك أيضا متابعة توصيات هيئات الرقابة.
    Ainsi que le souligne le Département des affaires politiques de l’ONU, promouvoir une culture démocratique c’est renforcer la culture de la paix, parce qu’elles sont intimement liées, qu’elles sont en fait les deux faces de la même médaille. UN وعلى نحو ما أشارت اليه إدارة الشؤون السياسية في الأمم المتحدة، فإن النهوض بثقافة ديمقراطية يعزز ثقافة السلام، نظرا لأنهما مرتبطتان ببعضهما ارتباطا وثيقا - بل تشكلان في الواقع وجهين لعملة واحدة.
    L'ONU dans son rôle irremplaçable d'instrument de promotion de la coopération et de la compréhension entre les peuples doit renforcer la culture de la paix et du partage. UN ويجب على الأمم المتحدة، في أداء دورها الذي لا بديل له كأداة للنهوض بالتعاون والتفاهم بين الشعوب، أن تعزز ثقافة السلام والمشاركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد