La cour a estimé que le vendeur avait renoncé à son droit d’invoquer les articles 38 et 39 de la CVIM. | UN | ووجدت المحكمة أن البائع تنازل عن حقه في التمسك بأحكام المادتين ٨٣ و ٩٣ من اتفاقية البيع. |
J'ai été sans nouvelles longtemps, et je pensais que tu avais renoncé à nous. | Open Subtitles | لم أسمع شيئًا عنك منذ فترة وفكرت أنك ربما فقدت الأمل بنا. |
En partenariat avec la Malaisie, nous nous rapprochons d'une paix négociée avec les séparatistes restants, qui, eux-mêmes, ont renoncé au terrorisme. | UN | إننا، بالشراكة مع ماليزيا، على وشك تحقيق السلام بالتفاوض مع الفئات الانفصالية المتبقية، التي تخلت عن الإرهاب بنفسها. |
Quand j'ai sauté de cette chaise... j'avais vraiment renoncé à tout. | Open Subtitles | حينما وقعت من علي الكرسي لقد استسلمت لكل شئ |
Si tu as renoncé, je ne suis pas forcé de faire pareil. | Open Subtitles | حسناً، لا بأس أنت إستسلمت لا بأس في ذلك فهذا لا يعني أنني علىّ أن أستسلم أيضاً |
L'Allemagne a complètement renoncé aux mines antipersonnel et a imposé une interdiction unilatérale non limitée sur les exportations. | UN | لقد نبذت ألمانيا نبذا تاما اﻷلغام المضادة لﻷفراد وفرضت حظرا مفتوحا من جانب واحد على الصادرات. |
Or, considérer qu'un État nouvellement indépendant, simplement parce qu'il a gardé son silence, a renoncé aux réserves de son prédécesseur serait ainsi lui imposer une obligation plus lourde. | UN | والواقع أن افتراض تخلي الدولة المستقلة حديثا عن التحفظات الصادرة عن الدولة السلف، لا لشيء إلا لكونها التزمت السكوت، يلقي على كاهلها بالتزام أكثر عنتا. |
Selon ces papiers vous avez renoncé à tous vos droits sur votre fille quand elle n'avait que trois mois. | Open Subtitles | وفقاً لهذه الأوراق لقد تنازلت عن جميع حقوقك مع ابنتك عندما كانت بعمر ثلاثة أشهر |
Je pense que Bill a déjà renoncé à l'anglais et qu'il parle déjà grec. | Open Subtitles | بيل قد تخلى عن اللغة الإنجليزية وبدأ في تحدث اللغة اليونانيّة |
L'auteur fait valoir qu'elle n'a pas renoncé à son droit à l'établissement de la vérité concernant les circonstances du décès de son fils ni à son droit de faire traduire en justice ceux qui en sont responsables. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها لم تتنازل عن حقوقها في الكشف عن حقيقة كيفية وفاة ابنها ومعاقبة مرتكبي الجريمة. |
Le septième accusé condamné en première instance a renoncé à son droit de faire appel du jugement. | UN | وقد تنازل الشخص السابع الذي أُدين في المحاكمة عن حقه في استئناف حكم الدائرة الابتدائية. |
De ce fait, M. Aemei avait renoncé au statut de réfugié à la même date. | UN | ولهذا السبب، تنازل السيد أماي عن وضعه كلاجئ في 5 حزيران/يونيه 2003. |
Le roi solitaire avait presque renoncé à l'espoir de jamais trouver la belle reine. | Open Subtitles | إذاً, الملك الوحيد لم يفقد الأمل بإيجاد الملكة الجميلة |
Ça m'a pris du temps mais je n'ai jamais renoncé. | Open Subtitles | تطلّب الأمر منّي أكثر مما ظننت، لكنّي لم أفقد الأمل أبداً |
Une femme qui a renoncé à sa nationalité tuvaluane en épousant un étranger a donc le droit de la recouvrer en cas de divorce. | UN | وبناء على ذلك، فإن المرأة التي تخلت عن جنسيتها بالزواج من أجنبي يحق لها أن تستعيدها في حالة الطلاق. |
L'Arménie n'est pas pleinement convaincue que l'Azerbaïdjan a renoncé à vouloir régler le conflit par les armes. | UN | وكما أن أرمينيا ليست مقتنعة تماما بأن أذربيجان قد تخلت عن سياستها في حل نزاع ناغورني كاراباخ بالوسائل العسكرية. |
À Kompong Thom, un gardien a tiré sur une femme qui, après avoir tenté de s'évader, avait déjà renoncé à son entreprise, l'atteignant à la cuisse. | UN | ففي مقاطعة كومبونغ ثوم، حاولت امرأة الفرار ولكنها بعد أن استسلمت فعلا أطلق عليها الرصاص أحد الحراس فأصيبت في فخذها. |
Au bout d'un an, j'ai renoncé. Mon plan était trop compliqué pour Herbert. | Open Subtitles | بعد عام واحد إستسلمت ، أدركت أنها خطة معقدة أكثر من اللازم لهيربرت |
Il encourage tous les partis politiques ayant renoncé à la violence à participer aux élections. | UN | ويشجع جميع الأطراف السياسية التي نبذت العنف إلى المشاركة في العملية الانتخابية. |
Le fait que les FNL aient renoncé au conflit armé constitue une évolution importante qui ouvre la voie à leur participation au processus démocratique. | UN | وإن تخلي قوات التحرير الوطنية عن النزاع المسلح هو تطور هام يمهد الطريق لمشاركتها في العملية الديمقراطية. |
Les États non dotés d'armes nucléaires ont renoncé à la possession de telles armes parce qu'ils pensaient qu'un tel équilibre en découlerait. | UN | فقد تنازلت الدول غير النووية عن امتلاك أسلحة نووية من منطلق اعتقادها أن هذا التنازل سيؤدي إلى تحقيق ذلك التوازن. |
Il a donc renoncé à de meilleures possibilités de recours contre le rejet des demandes d'exemption de nationalisation qui lui étaient ouvertes auprès du Ministère de l'intérieur. | UN | ولذا، فقد تخلى عن أفضل الطرق التي كانت متاحة له أمام وزارة الداخلية للطعن في رفض طلبات الإعفاء من التأميم. |
Cependant, les États-Unis n'ont pas renoncé à leurs prérogatives en ce qui concerne la modification de la Constitution et imposent l'anglais comme langue d'enseignement. | UN | ومع ذلك فإن الولايات المتحدة لم تتنازل عن اختصاصها في تعديل الدستور وهي تفرض الإنكليزية لغة للتعليم. |
Les personnes qui ont renoncé à la nationalité colombienne peuvent la recouvrer conformément à la loi. | UN | ويمكن لمن تخلوا عن الجنسية الكولومبية استعادتها وفق القانون. |
Certains États Membres ayant renoncé à percevoir la somme qui leur revenait, un montant de 1,3 million d'euros est exécuté comme stipulé. | UN | ومن أصل ذلك المبلغ، ثمة 1.3 مليون يورو تم التنازل عنها طوعا ويجري استخدامها على النحو المحدّد. |
En adoptant sa Constitution, le Japon a renoncé à la guerre et au recours à la force ou à la menace du recours à la force comme un moyen de résoudre les conflits internationaux. | UN | لقد أعلنت اليابان، باعتماد دستورها، نبذها للحرب واستخدام القوة أو التهديد باستخدامها كوسيلة لحسم الصراعات الدولية. |
Tu as donné ce job quand tu as renoncé à l'équipe. | Open Subtitles | لقد تخليت عن تلك المهمة حين قررت مغادرة الفريق |
Washington n'a pas renoncé. Lincoln... | Open Subtitles | واشنطن لم يستسلم لنكولن |