Cela représente moins d'un dixième du risque de cancer mortel consécutif à l'irradiation indiqué dans le rapport de 2000. | UN | وهذا يمثل أقل من عُشر أخطار التكوّن السرطاني القاتل في أعقاب الاشعاع والتي ورد ذكرها في تقرير 2000. |
Le Fonds de roulement représente moins d'un mois de dépenses du budget ordinaire, et il est aujourd'hui pratiquement épuisé. | UN | وصندوق رأس المال العامل الذي يمثل أقل من احتياجات شهر واحد من الميزانية العادية، قد استنفد كله اﻵن تقريبا. |
4) Au vu des statistiques officielles relatives à la question, le nombre de cas de mauvais traitements n'a pas dépassé 500 en 1993, ce qui représente moins de 0,5% de la main-d'oeuvre employée actuellement à des tâches domestiques au Koweït. | UN | ٤ - وتفيد الاحصاءات الرسمية المتعلقة بالمسألة أن عدد حالات سوء المعاملة لم يتجاوز ٥٠٠ حالة عام ١٩٩٣ وهو ما يمثل أقل من ٠,٥ في المائة من اليد العاملة حاليا في مجال خدمة المنازل في الكويت. |
Ce sont des chiffres assez remarquables si l'on considère que le Canada représente moins de 0,5 % de la population mondiale et que sa capacité militaire représente moins de 1 % de l'ensemble des dépenses militaires de la planète. | UN | هذه أرقام تجدر ملاحظتها في الواقع، على اعتبار أن كندا تشكل أقل من نصف من ١ في المائة من سكان العالم، وأن مؤسستنا العسكرية تمثل أقل من ١ في المائة من النفقات العسكرية العالمية. |
Dans ce domaine, l'Union européenne considère comme particulièrement importante l'intégration de l'Afrique, qui représente moins de 1 % du commerce mondial, et des pays les moins avancés dans l'économie mondiale. | UN | وأشارت، في هذا الصدد، إلى أن الاتحاد الأوروبي يرى أن إدماج أفريقيا التي تمثل أقل من 1 في المائة من التجارة العالمية، وأقل البلدان نمواً في الاقتصاد العالمي له أهمية خاصة. |
La délégation ougandaise se félicite à cet égard de la recommandation du Comité des contributions selon laquelle les États Membres dont le revenu national ajusté représente moins de 0,01 % du revenu mondial (soit le plancher actuel) se voient attribuer une quote-part correspondant à la partie effective du revenu mondial que représente leur revenu ajusté. | UN | ولذلك فإن وفد بلده يرحب بتوصية لجنة الاشتراكات بأن تقرر الدول اﻷعضاء التي تقل حصتها من الدخل القومي المعدل عن الحد اﻷدنى الحالي، أنصبة تتفق مع حصتها الفعلية من الدخل المعدل. |
243. D'après le recensement de 1991, on compte 407,1 millions de femmes contre 439,23 millions d'hommes, ce qui représente moins de la moitié (48,09 %) de la population totale de l'Inde (846,30 millions). | UN | ٢٤٣ - حصر تعداد عام ١٩٩١ عدد اﻹناث بـ ٤٠٧,١ مليون انثى مقابل ٤٣٩,٢٣ مليون من الذكور مما يشكل أقل من النصف )٤٨,٩ في المائة( من مجموع سكان الهند )٨٤٦,٣٠ مليون(. |
Proportionnellement, cette somme représente moins de 1 % du budget de la défense pour les six années à venir. | UN | ولوضع الأمور في المنظور الصحيح يمكن القول أن ذلك يمثل أقل من 1 في المائة من ميزانية الدفاع على مدى السنوات الست المقبلة. |
Toutefois, le solde du report sur 2002 a été inférieur à celui de 2001 et représente moins de 5 pour cent du budget total. | UN | وعلاوة على ذلك، فالمبلغ المحول من ميزانية عام 2002 أقل من ذلك المحول من ميزانية عام 2001، وهو يمثل أقل من 5 في المائة من إجمالي الميزانية. |
Dans le Code pénal, le nombre d'infractions passibles de la peine de mort représente moins de 1 % du nombre total des actes pénalement réprimés. | UN | وطبقا للقانون الجنائي فإن عدد الجرائم المعاقب عليها بالإعدام يمثل أقل من 1 في المائة من العدد الإجمالي لجميع الأعمال المعاقب عليها جنائيا. |
Ce qui est sûr, c'est que pour la presse écrite, cette publicité représente moins de 30 % des recettes, étant donné qu'elle passe beaucoup plus à la radio et à la télévision. | UN | والحقيقة أن هذا النوع من الدعاية يمثل أقل من 30 في المائة في الصحافة المكتوبة، لأنها تتركز في وسائل البث عبر الإذاعة والتلفزيون. |
Toutefois, les organisations qui s'occupent de suivre la situation concernant les droits en matière de santé font observer que cela représente moins de la moitié des malades qui ont besoin d'antirétroviraux. | UN | غير أن منظمات رصد إنفاذ الحقوق في مجال الصحة لاحظت وقتئذ أن هذا الرقم لا يزال يمثل أقل من نصف الأشخاص الذين يحتاجون لذلك العلاج. |
La présence effective des Portugais sur les terres d'Angola a duré plus de quatre cents ans, mais était limitée à une petite portion du littoral, près de l'embouchure du fleuve Cuanza, qui représente moins de 10 % de la surface totale de l'actuel territoire. | UN | وقد دام الوجود الفعلي للبرتغاليين في الأراضي الأنغولية أكثر من أربعمائة عام، ولكنه كان محدوداً في جزء صغير من الساحل، بالقرب من مصب نهر كوانزا، والذي يمثل أقل من 10 في المائة من إجمالي مساحة الأراضي الحالية. |
Pour M. Missbach, les Principes de l'Équateur ne règlent pas le problème car ils ne portent pas expressément sur les questions de droits de l'homme et ne s'appliquent qu'au financement de projets, lequel représente moins de 5 % des fonds mobilisés au moyen de prêts commerciaux et des banques d'investissement. | UN | وسُلِّم بأن مبادئ التعادل ليست الحل، لأنها لا تعالج قضايا حقوق الإنسان تحديداً ولا تنطبق إلاّ على تمويل المشاريع، الذي يمثل أقل من 5 في المائة من رؤوس الأموال المحصلة من خلال الإقراض التجاري والصيرفة الاستثمارية. |
Protogen représente moins de 0,33% de nos revenus. | Open Subtitles | بروتجن تمثل أقل من ثلث واحد في المئة من الدخل |
En outre, ils sont aussi profondément préoccupés par le fait que les flux des investissements étrangers directs (IED) vers l'Afrique représentent encore que 2% du total des flux IED en direction des pays en développement, et que sa part des échanges mondiaux représente moins de 1% de ces derniers. | UN | وعلاوة على كل ذلك، أعربوا أيضا عمّا يساورهم من بالغ الانشغال نتيجة لكون الاستثمارات الأجنبية المباشرة تظل لا تمثل إلا 2 بالمائة من مجموع تدفقات الاستثمارات الأجنبية المباشرة باتجاه البلدان النامية وأن حصتها من التجارة العالمية تمثل أقل من 1 بالمائة. |
Il ressort par ailleurs des annexes III et IV que le nombre de mois de travail financés par des fonds extrabudgétaires représente moins de 10 % des mois de travail affectés à l'exécution des produits prioritaires et 24 % de ceux consacrés à l'exécution des produits non prioritaires. | UN | وفي هذا الصدد، يبين المرفقان الثالث والرابع أن أشهر العمل الممولة من الموارد الخارجة عن الميزانية تمثل أقل من ٠١ في المائة من أشهر العمل المستغلة في إنتاج النواتج المحددة بأنها ذات أولوية عالية و٤٢ في المائة من النواتج المحددة بأنها ذات أولوية منخفضة على التوالي. |
Le budget ordinaire du Haut-Commissariat représente moins de 3 % du budget ordinaire de l'ONU, ce qui, en soi, est très contestable étant donné que les droits de l'homme sont l'un des trois piliers de l'Organisation. | UN | 55 - والميزانية العادية للمفوضية تمثل أقل من 3 في المائة من الميزانية العادية للأمم المتحدة، وهذا أمر أشبه بفضيحة، لأن حقوق الإنسان دعامة من ثلاث دعامات تقوم عليها الأمم المتحدة. |
Après avoir examiné la question, le Comité a recommandé qu'à l'avenir, tous les États Membres dont le revenu national ajusté représente moins de 0,01 % du revenu mondial (soit le plancher actuel) se voient attribuer une quote-part correspondant à la part effective du revenu mondial que représente leur revenu ajusté, sous réserve d'un taux de contribution minimum de 0,001 %. | UN | وإثر استعراض المسألة، أوصت اللجنة بأن تقرر، في جداول اﻷنصبة المقبلة، لجميع الدول اﻷعضاء التي تقل حصتها من الدخل القومي المعدل عن الحد اﻷدنى الجاري، البالغ ٠,٠١ في المائة، أنصبة تتفق مع حصتها الفعلية من الدخل المعدل، شريطة أن يكون المعدل اﻷدنى لﻷنصبة المقررة ٠,٠٠١ في المائة. |
68. Le représentant du Ghana appuie la recommandation selon laquelle tous les États Membres dont le revenu national ajusté représente moins de 0,01 % du revenu mondial (soit le plancher actuel) se verraient attribuer une quote-part correspondant à la part effective du revenu mondial que représente leur revenu ajusté sous réserve d'un taux de contribution minimum de 0,001 %. | UN | ٨٦ - وأيد التوصية التي جاء فيها أن جميع الدول اﻷعضاء التي تقل حصتها من اﻹيرادات العالمية المعدلة عن الحد اﻷدنى الراهن المقدر ﺑ ١٠,٠ في المائة ينبغي تقييم نصابها طبقا لحصتها الفعلية من اﻹيرادات المعدلة، بشرط ألا يقل الحد اﻷدنى لمعدل نصابها عن ١٠٠,٠ في المائة. |
On a considéré qu'il fallait porter une attention particulière aux fillettes car, bien que le nombre de cas signalés d'enlèvement de fillettes au cours du conflit soit élevé, le nombre des fillettes parties au processus de désarmement représente moins de 8 % du nombre total des enfants qui ont été désarmés. | UN | ووفقاً للتقديرات، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للفتيات لأن عدد الفتيات المسجلات في عملية نزع السلاح يشكل أقل من 8 في المائة من العدد الإجمالي للأطفال المجردين من السلاح على الرغم من العدد الكبير لحالات اختطاف الفتيات التي أبلغ عنها خلال النزاع. |
D'après le Secrétaire général, ce montant représente moins de 2 % des dépenses de personnel, ce qui est un minimum, si l'on se réfère aux pratiques optimales. | UN | ووفقاً لما ذكره الأمين العام، فإن هذا المبلغ يقل عن 2 في المائة من تكاليف الموظفين والذي يُعتبر الحد الأدنى في أفضل الممارسات. |
Ce secteur représente moins de 10 % du produit intérieur brut. | UN | ويعزى إلى هذا القطاع ما يقل عن نسبة ١٠ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |