Si certains abus ont pu être commis, il ne s'agissait certes pas d'une politique délibérée de la part du Gouvernement vénézuélien qui s'est attaché au contraire à protéger les droits fondamentaux de l'homme, inscrits dans la constitution du pays, et à garantir l'accès de tous aux mécanismes et organes prévus pour assurer le respect de la loi et l'administration de la justice. | UN | اﻷساسية المدرجة في دستور البلد وضمان وصول الجميع الى اﻵليات واﻷجهزة المسؤولة عن احترام القانون واقامة العدالة. |
Ce pouvoir est exercé par les cours et tribunaux sur l'ensemble du territoire national, est chargé de veiller au respect de la loi. | UN | وهذه السلطة تمارسها المحاكم والهيئات القضائية في عموم التراب الوطني، وتناط بها مهمة السهر على احترام القانون. |
Le respect de la loi est crucial pour maintenir la paix et la sécurité et prévenir le renouvellement des conflits. | UN | ويعد احترام القانون حاسما لصون السلم والأمن ومنع إعادة نشوب النزاعات. |
La vigilance avec laquelle le Tribunal électoral suprême assurera le respect de la loi sur ce point revêtira une importance fondamentale. | UN | ومن اﻷهمية بمكان في هذا الصدد أن ترصد المحكمة الامتثال للقانون. |
Les arrestations de Montréal n'étaient donc pas arbitraires et ont été opérées dans le respect de la loi. | UN | ولذا فإن عمليات التوقيف في مونتريال لم تكن تعسفية وقد أجريت مع مراعاة القانون. |
À cette fin, la Constitution posait le principe du respect de la loi par tous les citoyens, quel que soit leur statut. | UN | ولتحقيق تلك الغاية أعلن الدستور مبدأ احترام القانون من جانب جميع المواطنين، بصرف النظر عن أوضاعهم. |
L'objectif est de valoriser le respect de la loi et des procédures et les valeurs judiciaires en général et de faire passer un message civique de respect de la vie d'autrui. | UN | والغرض المتوخى هو زيادة احترام القانون والقيم القضائية بوجه عام، واحترام حياة الغير. |
Assurer le respect de la loi dans les procédures pénales; | UN | احترام القانون لدى مباشرة الاجراءات الجنائية؛ |
Ils comportent la mise en place des institutions et la formation des hommes au respect de la loi. | UN | وتشمل هذه الشروط إنشاء المؤسسات وتدريب الناس على احترام القانون. |
5/5 Promotion de la participation des jeunes et des enfants à l'élaboration de politiques publiques favorisant une culture de respect de la loi et d'intégrité, dans le cadre d'une stratégie de prévention de la corruption | UN | تشجيع مساهمة الشباب والأطفال في منع الفساد وتعزيز ثقافة احترام القانون والنزاهة |
Promotion de la participation des jeunes et des enfants à l'élaboration de politiques publiques favorisant une culture de respect de la loi et d'intégrité, dans le cadre d'une stratégie de prévention de la corruption | UN | تشجيع مساهمة الشباب والأطفال في منع الفساد وتعزيز ثقافة احترام القانون والنـزاهة |
Il va sans dire que la jouissance de ces droits est assujettie au respect de la loi. | UN | ومن البديهي أن التمتع بهذه الحقوق يتوقف على الامتثال للقانون. |
C'est là un principe juridique reconnu dans la plupart des systèmes juridiques, qui soumet la jouissance des droits au respect de la loi. | UN | وإن هذا المبدأ مبدأ قانوني معترَف به في معظم النظم القانونية يقضي بضرورة الامتثال للقانون باعتباره شرطا مسبقا للتمتع بالحقوق. |
Le respect de la loi, essentiel pour rendre légitime l’usage de la force publique, est de plus le moyen le plus efficace de lutter contre la délinquance car lui seul permet de garantir la bonne administration de la justice, de prouver la culpabilité des accusés et de les châtier. | UN | والواقع أن مراعاة القانون ضرورية من أجل شرعية استخدام القوة العمومية، وأن احترامه بدقة من شأنه أن يحرز فعالية كبيرة في مكافحة اﻹجرام. وما أن تكفل بهذا الشكل اﻹجراءات القانونية الواجبة، سيكون باﻹمكان كشف الجريمة ومعاقبة المسؤولين عنها. |
Cependant, il arrive que les autorités interdisent à une personne d'entrer dans telle partie du territoire dans un souci de respect de la loi et de maintien de l'ordre. | UN | ويحظر، أحيانا، دخول شخص معين في منطقة معينة لغرض المحافظة على القانون والنظام. |
4.2 L'État partie explique que l'affaire pénale relative au meurtre de M. Kholodov a été examinée par les autorités judiciaires compétentes de la Fédération de Russie dans le strict respect de la loi. | UN | 4-2 وتفسر الدولة الطرف أن القضية الجنائية المتعلقة بمقتل السيد خولودوف قد نظرت فيها سلطات الاتحاد الروسي القضائية المختصة، ممتثلة امتثالاً تاماً للقانون. |
Toutefois, l'État s'était toujours inscrit dans le respect de la loi, de la dignité humaine et de l'exercice des libertés fondamentales. | UN | ومع ذلك، فقد التزمت الدولة دوماً باحترام القانون وكرامة الإنسان والحريات الأساسية. |
L'Inspecteur mène aussi un travail de prévention: il donne des avertissements aux responsables de sites informatiques en cas de divulgation de données personnelles concernant des mineurs et leur demande de les supprimer; il soumet aux instances publiques des propositions concernant le respect de la loi. | UN | ويضطلع المفتش أيضاً بعمل وقائي: يحذر المسؤولين عن إفشاء البيانات الشخصية للقُصَّر ويطلب منهم حذفها؛ ويقدم مقترحات إلى السلطات العامة فيما يتعلق بامتثال القانون على النحو الواجب. |
Elle est habilitée à faire appliquer la législation sur l'égalité et doit veiller à encourager le respect de la loi relative aux droits de l'homme. | UN | ولديها سلطات لإنفاذ تشريعات المساواة، وولاية لتشجيع الامتثال لقانون حقوق الإنسان. |
L'Australie ne fixe pas d'objectifs ou de quotas, mais les organismes comptant plus de 100 employés doivent faire rapport à l'Agence de l'égalité des chances pour les femmes sur le lieu de travail sur leur respect de la loi. | UN | وفي حين لا تعتمد أستراليا على أرقام مستهدفة أو حصص، فانه يتعين على الهيئات التي تضم أكثر من 100 موظف تقديم تقرير إلى الوكالة المعنية بتكافؤ الفرص للمرأة في مكان العمل عن الالتزام بالقانون. |
À cet effet il sera nécessaire de renforcer la supervision des politiques fiscale et sociale et du respect de la loi dans le secteur économique à l'échelon de chaque municipalité, individuellement. | UN | ولهذا الغرض، سيكون من الضروري تعزيز الإشراف على الضرائب والسياسة الاجتماعية وحكم القانون في القطاع الاقتصادي في كل بلدية من البلديات. |
4.10 L'État partie rejette les allégations du requérant sur le fond et note qu'elles ont été analysées par des instances nationales indépendantes et impartiales dans le respect de la loi et de l'équité. | UN | 4-10 وترفض الدولة الطرف ادعاءات صاحب الشكوى من حيث الأسس الموضوعية، مشيرة إلى أنه جرى تحليل هذه الادعاءات من جانب هيئات وطنية مستقلة ونزيهة مع احترم القانون والعدالة. |
On a insisté en particulier sur la nécessité d'établir des rapports constructifs entre les jeunes et la police afin de promouvoir la confiance et d'encourager le respect de la loi. | UN | وجرى التشديد بوجه خاص على أهمية إقامة علاقة إيجابية بين الشباب والشرطة من أجل تعزيز الثقة والتشجيع على السلوك الملتزم بالقانون. |
L'auteur aurait pu intenter une action devant les tribunaux pour non—respect de la loi sur la discrimination ethnique, et rien ne permet de penser que sa plainte n'aurait pas été dûment et minutieusement examinée, conformément aux procédures applicables. | UN | وأنه كان من الممكن لصاحبة البلاغ أن ترفع دعوى بناء على عدم التقيد بقانون التمييز العرقي أمام المحاكم، وأنه ما من دليل يشير إلى أن شكواها لم تكن لتدرس على نحو صحيح ودقيق وفقاً لﻹجراءات المعمول بها. |
Le Conseil a pour mission d'assurer et de garantir la liberté et l'indépendance des moyens de communication audiovisuelle, de la presse écrite et électronique dans le respect de la loi. | UN | وتتمثل مهمة هذا المجلس في تأمين وضمان حرية واستقلال وسائل الاتصال السمعي - البصري والصحافة المطبوعة والإلكترونية بما يتوافق مع القانون. |