Le Soudan s'est engagé sans réserve à respecter et faire respecter ces droits. Il oeuvre et continuera à oeuvrer en ce sens. | UN | وأردفت قائلة إن السودان يتعهد بلا تحفظ باحترام هذه الحقوق والمطالبة باحترامها؛ كما يعمل وسيواصل العمل في هذا الاتجاه. |
Soulignant que les États parties aux Conventions de Genève de 1949 se sont engagés à respecter et à faire respecter ces Conventions en toutes circonstances, | UN | وإذ يؤكد أن الدول الأطراف في اتفاقيات جنيف لعام 1949 قد تعهدت باحترام وبكفالة احترام هذه الاتفاقيات في جميع الظروف، |
Soulignant que les États parties aux Conventions de Genève de 1949 se sont engagés à respecter et à faire respecter ces Conventions en toutes circonstances, | UN | وإذ يؤكد أن الدول الأطراف في اتفاقيات جنيف لعام 1949 قد تعهدت باحترام وبكفالة احترام هذه الاتفاقيات في جميع الظروف، |
Il est primordial de respecter et d'appliquer les décisions prises par le Processus si l'on veut que cette organisation atteigne ses buts et objectifs. | UN | ومن المهم دعم القرارات التي تتخذها العملية واحترامها إذا ما أرادت المنظمة تحقيق أهدافها وغاياتها. |
En ce qui concerne la transparence dans les procédures, je dois indiquer qu'il y a trois éléments qu'il est nécessaire de respecter et de prendre en compte. | UN | فبالنسبة للشفافية في اﻹجراءات، ينبغي ملاحظة ثلاثة اهتمامات يجب أن تحترم وأن ينظر فيها. |
Ayant à l'esprit l'engagement qu'a pris le Gouvernement guatémaltèque de respecter et défendre les droits de l'homme, conformément au mandat constitutionnel, | UN | وإذ يضعا نصب أعينهما تعهد حكومة غواتيمالا باحترام وتعزيز حقوق الانسان وفقا للولاية الدستورية؛ |
En adhérant à l'ensemble de ces conventions, le Luxembourg s'engage à respecter et à faire respecter les droits et libertés qu'elles contiennent. | UN | وبانضمامها إلى مجموع هذه الاتفاقيات، تتعهد لكسمبرغ باحترام وفرض احترام ما تتضمنه من حقوق وحريات. |
L'État a pour obligation première de respecter et protéger les droits fondamentaux. | UN | وتلتزم الدولة التزاماً تاماً باحترام حقوق الإنسان الأساسية وحمايتها. |
Il s'est félicité de l'engagement pris par les parties à l'Accord de respecter et d'appliquer par des moyens pacifiques la décision de la Cour permanente d'arbitrage concernant le différend d'Abyei. | UN | ورحب بالتزام أطراف الاتفاق باحترام قرار هيئة التحكيم الدائمة بشأن نزاع أبيي وتنفيذه بالوسائل السلمية. |
Obligation pour les parties à un conflit armé de respecter et de protéger les travailleurs et les installations humanitaires | UN | قيام أطراف النـزاع المسلح باحترام وحماية العاملين في المجال الإنساني والمرافق الإنسانية |
- Demander aux parties à un conflit armé de prendre les mesures appropriées pour respecter et assurer le respect du droit international humanitaire et des droits de l'homme, notamment : | UN | دعوة أطراف النـزاع المسلح إلى اتخاذ الإجراءات الكفيلة باحترام وضمان احترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان بما في ذلك عن طريق ما يلي: |
Les autorités de la transition s'engagent à respecter et à appliquer les décisions adoptées par ces instances. | UN | وتلتزم السلطات الانتقالية باحترام وتطبيق القرارات التي تتخذها هذه الهيئات. |
Cette contribution de l'ONU doit renforcer le complexe processus d'interdépendance qui émerge du nouvel ordre international et qui oblige à le respecter et l'observer fidèlement pour transformer la théorie en action concrète. | UN | وهذا الإسهام من جانب الأمم المتحدة يجب أن يدعم العملية المعقدة للاعتماد المتبادل، التي تبزغ من النظام الدولي الجديد، والتي تتطلب الامتثال لها واحترامها بإخلاص، بحيث تحول النظرية إلى واقع عملي. |
Ces objectifs doivent être poursuivis dans le cadre de l'obligation qui incombe aux États de protéger, de respecter et de mettre en œuvre tous les droits de l'homme. | UN | وينبغي بلوغها في سياق واجب الدول بحماية جميع حقوق الإنسان واحترامها وإنفاذها. |
Cependant, en vertu de l'obligation générale de coopération internationale, les États parties au Pacte devaient respecter et protéger les droits sociaux et économiques par-delà leur territoire, que leur juridiction soit exercée à l'étranger ou non. | UN | غير أنه بموجب الالتزام العام للتعاون الدولي يجب على الدول الأطراف في العهد أن تحترم وأن تحمي الحقوق الاجتماعية والاقتصادية خارج أراضيها بغض النظر عما إذا كان التشريع يطبق في الخارج. |
Soulignant la nécessité de respecter et de préserver l'unité, la continuité et l'intégrité de l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris JérusalemEst, | UN | وإذ تؤكد ضرورة احترام وصون وحدة الأرض الفلسطينية المحتلة بأكملها، بما فيها القدس الشرقية، وتلاصقها وسلامتها، |
L'État partie doit respecter et garantir l'exercice des droits consacrés par le Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحترم وتكفل تطبيق الحقوق المكرسة في العهد. |
Cette confirmation revêt un poids juridique, éthique et politique historique, qu'Israël se doit de respecter et de suivre. | UN | ويمثل هذا التأكيد وزنا قانونيا وأخلاقيا وسياسيا تاريخيا ينبغي لإسرائيل أن تحترمه وأن تمتثل له. |
11. Souligne que chacune des deux parties doit respecter et assurer la sécurité et la sûreté du personnel international en Angola; | UN | ١١ - يؤكد أنه يجب على الطرفين أن يحترما ويضمنا سلامة وأمن الموظفين الدوليين في أنغولا؛ |
De leur côté, les fonctionnaires internationaux ont la responsabilité de communiquer à leurs supérieurs hiérarchiques tous les faits et renseignements pertinents et de respecter et de défendre toute décision qui aurait été prise, que celle-ci soit ou non conforme à leurs propres opinions. | UN | وتقع على عاتق موظفي الخدمة المدنية الدولية مسؤولية مشتركة عن عرض جميع الحقائق والمعلومات ذات الصلة على المشرفين عليهم والتقيد بما يصدر من قرارات والدفاع عنها حتى إذا لم تكن تلك القرارات متفقة مع وجهات نظرهم الشخصية. |
Insistant sur le fait que la coopération entre les Nations Unies et tous les partenaires intéressés, y compris le secteur privé, doit aller dans le sens des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et respecter et promouvoir l'intégrité, l'impartialité et l'indépendance de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تشدد على أن التعاون بين الأمم المتحدة وجميع الشركاء المعنيين، ومنهم القطاع الخاص، سيعزز المقاصد والمبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة، وأن الاضطلاع بهذا التعاون سيجري على نحو يحفظ ويعزز نزاهة المنظمة وحيادها واستقلالها، |
Il est essentiel pour tous les pays de respecter et d'honorer la totalité des engagements contractés au titre des Accords du Cycle d'Uruguay. | UN | ولا بد لجميع البلدان أن تراعي وأن تفي بكامل تعهدات جولة أوروغواي. |
2. Le rôle de l'État et son obligation de respecter et garantir le droit à la vie | UN | 2 - دور الدولة في احترام وكفالة الحق في الحياة والتزامات الدولة في هذا الصدد |
8. Souligne qu'il importe d'appliquer intégralement et rapidement tous les éléments de l'Accord de paix global, des accords sur le Darfour et de l'Accord de paix pour le Soudan oriental d'octobre 2006, et demande à toutes les parties à ces accords de respecter et d'honorer leurs engagements sans tarder; | UN | 8 - يؤكد أهمية التنفيذ الكامل والسريع لجميع عناصر اتفاق السلام الشامل، والاتفاقات المتعلقة بدارفور، واتفاق تشرين الأول/أكتوبر 2006 للسلام في شرق السودان، ويهيب بجميع الأطراف أن تحترم التزاماتها بهذه الاتفاقات وأن تتقيد بها دون إبطاء؛ |
Ils doivent aussi dans ce contexte reconnaître, respecter et appuyer l'exercice, par les peuples autochtones et les communautés locales qui vivent dans les forêts et en sont tributaires, de leurs droits coutumiers; | UN | ويجب أن تعترف هذه الإجراءات العاجلة أيضا بالحقوق العرفية للشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية التي تعيش في الغابات وتعتمد عليها، وأن تحترم هذه الحقوق وتدعم إعمالها؛ |
Les adultes qui travaillent avec les enfants devraient reconnaître, respecter et exploiter les formes existantes de participation des enfants, par exemple leurs apports à la famille, à l'école, à la culture et au lieu de travail. | UN | وينبغي للكبار العاملين مع الأطفال أن يُقدروا الأمثلة الجيدة عن مشاركة الأطفال، مثل مساهماتهم في الأسرة، والمدرسة، والثقافة، وبيئة العمل وأن يحترموا هذه الأمثلة ويبنوا عليها. |