ويكيبيديا

    "respecter les obligations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • احترام الالتزامات
        
    • التقيد بالالتزامات
        
    • الوفاء بالالتزامات
        
    • الامتثال للالتزامات
        
    • تحترم الالتزامات
        
    • باحترام الالتزامات
        
    • الوفاء بالتزامات
        
    • احترام التزاماتها
        
    • الوفاء بالاشتراطات
        
    • ممتثلاً
        
    • تحترم التزاماتها
        
    • تفي بالالتزامات
        
    • بالامتثال للالتزامات
        
    • الامتثال لالتزامات
        
    • التمسك بالالتزامات
        
    D'autres difficultés se posent, liées à la nécessité de respecter les obligations correspondantes relatives aux droits de l'homme. UN وتنشأ تحديات إضافية بسبب الحاجة إلى احترام الالتزامات ذات الصلة في مجال حقوق الإنسان.
    Plus les activités sont dangereuses, plus il importe de respecter les obligations procédurales et d'adopter des mesures de prévention rigoureuses; UN وكلما غدت الأنشطة أكثر خطورة، ازدادت أهمية التقيد بالالتزامات الإجرائية مع أهمية العمل على تحسين نوعية التدابير المتخذة لمنع وتخفيف آثار الأضرار البيئية الملموسة عبر الحدود.
    La Dominique appuie le document final de la Conférence et exhorte tous les États Membres à respecter les obligations découlant du Traité. UN وتدعم دومينيكا نتائج المؤتمر، وتدعو جميع الدول الأعضاء إلى الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة.
    La Serbie a pour objectif de respecter les obligations restantes dans un court délai. UN وهدف صربيا هو الامتثال للالتزامات المتبقية في غضون فترة زمنية قصيرة.
    Les États de la région devraient respecter les obligations internationales, notamment la souveraineté et l'intégrité territoriales. UN وينبغي لدول المنطقة أن تحترم الالتزامات الدولية بما في ذلك السيادة ووحدة اﻷراضي.
    Ils ont aussi souligné la nécessité, à cet égard, de respecter les obligations internationales. UN كما شددوا على ضرورة احترام الالتزامات الدولية في ذلك الصدد.
    Nous devons rechercher les moyens de faire respecter les obligations internationales. UN إن علينا أن نسعى إلى إيجاد سبل لضمان احترام الالتزامات الدولية.
    Il faut obliger Israël à respecter les obligations que lui impose le droit international. UN ولا بد من حمل إسرائيل على احترام الالتزامات التي يفرضها عليها القانون الدولي.
    L'Union européenne souligne qu'il importe de respecter les obligations découlant du droit humanitaire international et qu'il nous faut accepter et utiliser les mécanismes d'examen prévus dans le domaine du droit humanitaire, comme, par exemple, la Commission internationale d'établissement des faits. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي على أهمية التقيد بالالتزامات التي ينص عليها القانون اﻹنساني وعلى الحاجة إلى قبول واستخدام آليات الاستعراض في مجال القانون اﻹنساني من قبيل اللجنة الدولية لتقصي الحقائق.
    Réaffirmant qu'il importe de respecter les obligations découlant du droit international, notamment de la Charte des Nations Unies, du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, UN وإذ يكرر تأكيد أهمية التقيد بالالتزامات المترتبة بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي،
    Les États doivent créer des institutions capables de respecter les obligations découlant du droit des droits de l'homme; la justice militaire ne doit pas bénéficier d'un traitement préférentiel. UN :: يتعين على الدول إقامة مؤسسات قادرة على التقيد بالالتزامات الناشئة عن قانون حقوق الإنسان، فلا يمكن اعتماد ازدواجية المعايير في ساحة العدالة العسكرية.
    De respecter les obligations nationales découlant du nombre croissant d'instruments internationaux juridiquement contraignants. UN ' 2` الوفاء بالالتزامات الوطنية في ظل الأعداد المتزايدة من الصكوك الدولية الملزمة قانوناً.
    La majorité des États Membres semblent se contenter d'approuver les programmes, les crédits budgétaires et les prélèvements sans respecter les obligations qui leur incombent. UN ويبدو أن أغلبية الدول اﻷعضاء يسرها اعتماد البرامج والمخصصات واﻷنصبة المقررة دون الوفاء بالالتزامات الواجبة عليها.
    L’Union européenne souligne donc la nécessité de respecter les obligations définies dans le Mémorandum de Wye telles qu’elles ont été signées. UN ولذلك يؤكد الاتحاد اﻷوروبي ضرورة الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في مذكرة واى مثلما تم التوقيع عليها. ــ ــ ــ ــ ــ
    Sans responsabilités établies, on ne peut assurer que les garanties relatives aux droits de l'homme seront réalisées puisqu'il n'existe pas de moyen de faire respecter les obligations. UN فبدون المساءلة، لا يمكن إعمال ضمانات حقوق الإنسان لأنه لا يمكن الإجبار على الامتثال للالتزامات.
    De plus, ne pas respecter les obligations en matière de désarmement nucléaire accroît le risque de prolifération des armes nucléaires. UN وعلاوةً على ذلك، فإن عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بنزع السلاح النووي يزيد من مخاطر انتشار الأسلحة النووية.
    Lorsque l'État concerné est aussi un État partie, il incombe doublement aux autres États de respecter les obligations pertinentes et d'en tenir compte. UN وعندما تكون الدولة المتضررة دولةً طرفاً أيضاً، يصبح الواجب مضاعفاً على الدول اﻷخرى بأن تحترم الالتزامات ذات الصلة وتأخذها في الحسبان.
    Par ailleurs, le Nicaragua s'attache à respecter les obligations internationales qui lui incombent en vertu des traités et instruments de défense des droits de l'homme intégrés ou non dans sa Constitution. UN وعلاوة على ذلك، تتمسك نيكاراغوا باحترام الالتزامات الدولية التي تقع على عاتقها بموجب معاهدات وصكوك حقوق الإنسان المدمجة أو غير المدمجة في الدستور.
    · Faire respecter les obligations de Vanuatu telles que prévues par sa Constitution, par le Programme de réforme global et par la CEDAW; UN :: الوفاء بالتزامات فانواتو بموجب دستورها، وبرنامج الإصلاح الشامل، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التميز ضد المرأة؛
    L'Autriche a salué la volonté du Gouvernement provisoire de respecter les obligations internationales qui lui incombent dans le domaine des droits de l'homme. UN ورحبت النمسا بتعهد الحكومة المؤقتة بضمان احترام التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    7.8 L'Organisation des Nations Unies aide le Gouvernement à respecter les obligations qui lui incombent au titre du paragraphe 7.3 ci-dessus en organisant des séances de formation à l'intention des commandants à leur arrivée dans la mission sur les normes de conduite de l'Organisation, les règles et règlements propres à la mission et les lois et règlements locaux. UN 7-8 تقدم الأمم المتحدة المساعدة إلى الحكومة من أجل الوفاء بالاشتراطات المطالبة بتنفيذها بموجب الفقرة 7-3 وذلك عن طريق تنظيم دورات تدريبية للقادة عند وصولهم للالتحاق بالبعثة بشأن معايير الأمم المتحدة للسلوك، والأنظمة والقواعد الخاصة بالبعثات، والقوانين واللوائح المحلية.
    Une installation devrait toujours respecter les obligations énoncées par ces autorisations, licences et autres permis. UN وينبغي أن يكون المرفق ممتثلاً دائماً لهذه التراخيص والتصاريح والأذون.
    Elle a en outre demandé à toutes les parties au conflit de respecter les obligations qui leur incombaient au titre du droit international humanitaire. UN كما طلبت إلى جميع أطراف النزاع أن تحترم التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Afin d'être en mesure de respecter les obligations qui découlent de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et de conventions internationales, les pays en développement doivent pouvoir accéder plus facilement et sans retard aux écotechnologies. UN وهناك حاجة ملحة بالنسبة للبلدان النامية لتأمين الحصول بصورة أكبر على التكنولوجيات السليمة بيئيا إذا ما أريد لها أن تفي بالالتزامات المتفق عليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية والاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    La République du Monténégro est donc tenue de respecter les obligations qui découlent de ces conventions. UN وجمهورية الجبل الأسود ملزمة بالامتثال للالتزامات المتعهد بها في إطار تلك الاتفاقيات.
    Un mécanisme de coopération internationale mesurable, vérifiable et pouvant faire l'objet de rapports permettrait d'éviter que certains États ne rencontrent des difficultés excessives pour respecter les obligations découlant du traité. UN ويمكن لآلية قابلة للقياس والتحقق منها والإبلاغ عنها في مجال التعاون الدولي أن تكفل عدم خضوع الدول لصعوبات لا مبرر لها في الامتثال لالتزامات معاهدة تجارة الأسلحة.
    Pendant la guerre, le Ministre fédéral de la justice a rappelé au Rapporteur spécial qu’il fallait faire respecter les obligations juridiques internationales découlant des instruments auxquels la République fédérale de Yougoslavie et les pays membres de l’OTAN étaient parties. UN ففي أثناء الحرب، ذكﱠر وزير العدل الاتحادي المقرر الخاص بالحاجة إلى التمسك بالالتزامات القانونية الدولية التي تعهد بها كل من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي بوصفهما طرفين فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد