Les commissions devraient s'efforcer de devenir dans leur région respective des centres d'excellence pour certaines activités spécifiques. | UN | وينبغي للجان أن تسعى جاهدة الى أن تصبح مراكز للامتياز في اﻷنشطة المحددة في مناطق كل منها. |
Les membres du MOPAN se sont engagés à effectuer des évaluations conjointes, à partager l'information et à tirer parti de leur expérience respective en matière de suivi et d'évaluation. | UN | وقد اتفق أعضاء الشبكة على: الاضطلاع بتقييمات مشتركة، وتبادل المعلومات، والاستعانة بخبرات كل منها في الرصد والتقييم. |
Les difficultés logistiques et la phase respective du cycle de vie d'une mission de maintien de la paix donnée auront également une incidence sur les ressources nécessaires. | UN | وتؤثر أيضا التعقيدات اللوجستية الخاصة بكل بعثة والمرحلة التي بلغتها كل منها خلال دورة حياتها على الموارد المطلوبة. |
Les mêmes problèmes se posent en cas de constitution d'une sûreté sauf que, dans ce cas, les parties connaissent leur identité respective. | UN | وتنشأ المشكلة نفسها اذا أُريد انشاء حق ضماني، باستثناء أن الطرفين يعرف كل منهما هوية الآخر في هذه الحالة. |
Ces chiffres sont conformes à la part respective des produits prioritaires et des produits non prioritaires dans le total des produits exécutés, à savoir 12 % et 4 % respectivement. | UN | ويتوافق الرقمان مع نسبة النواتج المحددة بأنها ذات أولوية عالية وأولوية منخفضة في التنفيذ اﻹجمالي، وهي ٢١ في المائة و٤ في المائة على التوالي. |
Dans chacune de ces ordonnances, le Comité a donné pour instruction au secrétariat de communiquer à l'Iraq les pièces déposées par les requérants à l'appui de leur réclamation respective. | UN | وفي كل أمر من هذه اﻷوامر الاجرائية، أوعز الفريق إلى اﻷمانة أن تحيل إلى العراق المستندات التي قدمها المطالبون دعماً لمطالبات كل منهم على حدة. |
Ces organes d'appui font partie du mécanisme d'État qui apporte un appui financier et en personnel à partir des fonds du budget global de chaque agence gouvernementale respective. | UN | وهذه الهيئات الداعمة جزء من آلية الدولة، ويجري تزويدها بالموظفين والدعم المالي عن طريق الميزانية الإجمالية للوكالات الحكومية لكل منها. |
De plus, l'avis des autorités judiciaires et administratives devrait être recueilli lors de l'élaboration des nouvelles instructions, dans les domaines relevant de leur responsabilité respective. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي استشارة السلطات القضائية والإدارية عند صياغة تعليمات جديدة في المجالات الخاضعة لمسؤولية كل منها. |
C'est dans l'intérêt de tous les forums de désarmement de travailler en étroite collaboration et de profiter de leur expérience respective. | UN | ففي مصلحة جميع منتديات نزع السلاح أن تعمل بالتضافر معا لكي تفيد كل منها بنتائج وخبرة الأخرى. |
137. En reconsidérant leurs priorités, les commissions régionales ont déployé de grands efforts pour s'attribuer un rôle important et utile dans le cadre changeant des modalités de la coopération dans leur région respective. | UN | ١٣٧ - وقد بذلت اللجان الاقليمية جهودا جادة، عن طريق إعادة النظر في أولوياتها، كي تؤمن لنفسها دورا مهما ومجديا في تغيير أنماط التعاون، كل منها داخل منطقتها. |
34. L'existence au Royaume-Uni de partis politiques organisés faisant valoir leur politique respective auprès des électeurs a donné naissance, au sein du Parlement, à des clivages politiques bien définis, considérés comme essentiels à tout régime démocratique. | UN | ٤٣- إن وجود أحزاب سياسية منظمة في بريطانيا يعرض كل منها سياساته على الناخبين قد أسفر عن وجود أقسام سياسية متطورة في البرلمان وهي ظاهرة تعتبر جوهرية بالنسبة للحكم الديمقراطي. |
Cette pratique n'existe pas dans d'autres établissements postsecondaires, lesquels fixent les frais à acquitter en fonction de leur programme et du déficit de leur enveloppe budgétaire respective approuvée par le Ministère de l'éducation et de la culture. | UN | ولا تطبَّق هذه الممارسة في مؤسسات التعليم العالي الأخرى التي تحدد الرسوم وفقاً لمنهاجها ووفقاً للعجز في مخصصات ميزانية كل منها التي توافق عليها وزارة التربية والثقافة. |
Le Comité consultatif recommande que les États Membres se voient crédités de leur part respective de ce solde, selon des modalités qu’il reviendra à l’Assemblée générale de fixer. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تقيد لحساب الدول اﻷعضاء حصة كل منها في الرصيد غير المستعمل للفترة المعنية، على النحو الذي تقرره الجمعية العامة. |
À l’heure actuelle, toutes les institutions religieuses du pays jouissent des droits que leur garantit la Constitution turque sans faire l’objet d’aucune discrimination et s’acquittent librement de leurs fonctions spirituelles auprès de leur communauté respective. | UN | وتتمتع جميع المؤسسات الدينية في تركيا اليوم بحرياتها التي يضمنها الدستور التركي دون أي تمييز وتقدم كل منها الخدمات إلى طائفتها دون عائق. |
Etant donné que le Comité et la Sous-Commission traitent de questions similaires, ils pourraient profiter de leur expérience respective. | UN | وبما أن لجنة القضاء على التمييز العنصري واللجنة الفرعية تعالجان مسائل متشابهة، فبوسع كل منهما الاستفادة من خبرة اﻷخرى. |
Selon certains témoignages, Aslam et Masih, au cours de leur dispute, auraient chacun prononcé des paroles à l'encontre de leur religion respective. | UN | ووفقاً لما جاء في بعض الشهادات، سب كل من إسلام ومسيح دين كل منهما البعض أثناء المناقشة. |
Ils superviseront aussi le travail de tout le personnel recruté sur le plan national dans leur région respective. | UN | وسيكونان مسؤولين أيضا عن الإشراف على مهام جميع الموظفين الوطنيين المكلفين بالعمل في منطقة كل منهما. |
Ces dispositions de manière respective: | UN | ويرد فيما يلي نص هذه الأحكام على التوالي: |
Le cadre stratégique dans lequel s'inscriraient les projets devait être fixé par le coordonnateur résident et le coordonnateur humanitaire, ce qui donnerait à tous les partenaires, nationaux et internationaux, un cadre de référence pour leur action respective. | UN | ويتطلب اﻹطار الاستراتيجي الذي تدرج فيــه المشاريــع قيادة المنسق المقيم ومنسق الشؤون اﻹنسانية معا بما يتيح لجميع الشركاء على الصعيدين الوطني والدولي إطارا مرجعيا ﻷعمال كل منهم. |
Les membres de la Commission ont été informés que les comités avaient commencé leurs travaux dans les États relevant de leur juridiction respective le 11 août 2004. | UN | 473 - وقد أخبر أعضاء اللجنة أن اللجان بدأت عملها في الولايات بمقتضى الولاية القضائية لكل منها في 11 آب/أغسطس 2004. |
Les deux parties ont maintenu leurs positions défensives dans leur zone de limitation respective. | UN | وحافظ الجانبان على مواقعهما الدفاعية في المنطقة المحدودة السلاح التابعة لكل منهما. |
Furthermore, recognised Christian communities in the Occupied Palestinian Territory apply their own personal status laws in their respective religious courts. | UN | كما أن الطوائف المسيحية المعترَف بها في الأرض الفلسطينية المحتلة تطبّق قوانين الأحوال الشخصية في المحاكم الدينية الخاصة بكل منها. |
As for Christian Palestinians, laws established by their respective churches govern each denomination. | UN | أما الفلسطينيات المسيحيات فإن القوانين التي وضعتها الكنائس التي تنتمي إليها تنظم حياة كل طائفة. |
Les élèves appartenant aux minorités non musulmanes peuvent s'inscrire librement et sans aucune restriction dans toute autre école, publique ou privée, non gérée par leur minorité respective. | UN | ويمكن للطلاب المنتمين لهذه الأقليات الالتحاق، دون أي قيود، بأي مدرسة عامة أو خاصة لا تديرها الأقليات التي ينتمون إليها. |
33. Conformément au principe de la primauté des conférences des Parties, tous les organes subsidiaires font rapport à leur Conférence des Parties respective et ils n'ont compétence que dans les limites fixées par elle. | UN | 33 - تمشياً مع مبدأ أولوية مؤتمرات الأطراف، تقوم جميع الأجهزة الفرعية بتقديم تقاريرها إلي مؤتمر الأطراف التابعة له وتنحصر اختصاصاتها في حدود المؤشرات التي أنشأها مؤتمر الأطراف. |
Rendez-vous aux baies de sortie, à votre navette respective. | Open Subtitles | {\1cH00FFFF\} باشروا التحرك إلى حظائر المغادرة واتجهوا إلى المكوك المخصص |
4. Fait sien le plan d'action en faveur de l'égalité des sexes pour 2006-2007 et prie l'Administrateur de s'assurer que les bureaux régionaux et spécialisés transforment le plan d'action en un plan pluriannuel pour leur région respective ou leur domaine d'intervention; | UN | 4 - يؤيد خطة العمل المتعلقة بالشؤون الجنسانية للفترة 2006-2007، ويطلب إلى مدير البرنامج كفالة أن تترجم المكاتب المواضيعية الإقليمية خطة العمل للشؤون الجنسانية إلى خطط عمل متعددة السنوات للشؤون الجنسانية في كل منطقة من مناطق هذه المكاتب أو كل مجال من المجالات المواضيعية؛ |
Cette stratégie comprendra le suivi de l'évolution des modèles de consommation des drogues dans le monde, l'analyse des tendances de la production et du trafic de drogues et l'évaluation de la place respective des drogues végétales et des drogues synthétiques. | UN | وكجزء من الاستراتيجية، سيجري رصد الأنماط المتغيرة لإساءة استعمال المخدرات على الصعيد العالمي وتحليل اتجاهات الإنتاج والاتجار وتقييم الأوضاع النسبية للمخدرات النباتية والمركَّبة. |