ويكيبيديا

    "rigueurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قسوة
        
    • لقسوة
        
    • وبخاصة
        
    Relié au réseau métropolitain, il permet de s'abriter des rigueurs du climat dans un espace protégé, sûr et offrant de nombreuses activités. UN وهو بفضل الخطوط التي تربطه بشبكة مترو اﻷنفاق، يوفر مكاناً محمياً ومأموناً ومتنوع اﻷنشطة يُستذرى به من قسوة الطقس.
    Ces gens ont passés les 51 dernières années à faire face aux rigueurs de l'espace. Open Subtitles لقد امضى هؤلاء الناس 51 عاماً فى التعامل مع قسوة الفضاء الخارجى
    Si tu dois subir les rigueurs de la campagne chez ton oncle, je les subirai aussi. Open Subtitles إذا كنتي ستعيشين مع عمّك في قسوة الريف فينبغي أن أكون هناك معك
    Tu n'es pas prêt pour les rigueurs de ce périple. Open Subtitles لم يتم إعدادها لك لقسوة من الرحلة المقبلة.
    Les entreprises produisant pour l'exportation sont exposées aux rigueurs de la concurrence internationale et doivent s'adapter aux exigences des marchés étrangers. UN فالانتاج ﻷسواق الصادرات يعرض الشركات لقسوة المنافسة الدولية وﻷداء السوق الدولية ومطالبها.
    On met actuellement en place un programme de surveillance épidémiologique afin de mieux connaître et d’améliorer les conditions dans lesquelles travaillent certaines femmes, notamment celles qui sont exposées à des produits chimiques ou à d’autres substances nocives, ou encore aux rigueurs du climat. UN ويجري رصد اﻷمراض الوبائية على الصعيدين البيولوجي والبيئي في موقع العمل بغية دراسة وتحسين البيئات والظروف التي تعمل فيها المرأة، وبخاصة فيما يتعلق باستخدام المواد الكيميائية وغيرها من المواد، والظروف المناخية في بعض أنواع العمل.
    Au-delà des rigueurs du climat et des problèmes qu'elles engendrent, la corne de l'Afrique est souvent associée aux guerres fratricides. UN وإلى جانب قسوة المناخ وما يسببه من مشاكل، كثيراً ما يرتبط القرن الأفريقي بالحروب بين الأشقاء.
    Dans les villages où les déplacés sont rentrés, beaucoup n'ont préparé qu'une seule pièce pour affronter les rigueurs de l'hiver. UN وفي القرى التي عاد إليها اﻷشخاص المشردون داخليا، أعد الكثيرون منهم غرفة واحدة فقط يمكنهم فيها مواجهة قسوة الشتاء.
    De ce fait, les FPNU avaient dû refaire tous les groupes électrogènes pour qu'ils puissent résister aux rigueurs de l'hiver. UN وبالتالي اضطرت قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة إلى إعادة بناء كل من هذه المولدات على نحو يجعله يتحمل قسوة الشتاء.
    Malheureusement, les rigueurs d'un ajustement structurel que les institutions internationales ont négligé d'assortir de mesures d'accompagnement ont aggravé la situation des couches les plus vulnérables de la société des pays en développement, surtout en Afrique. UN ولكن مع اﻷسف أدت قسوة تدابير التكيف الهيكلي التي لم تواكبها التدابير اللازمة من قبل المؤسسات الدولية إلى تفاقم حالة أكثر الفئات ضعفا في مجتمع البلدان النامية وبخاصة في أفريقيا.
    Sans l'aide de la communauté internationale, et notamment de plusieurs organismes des Nations Unies, plusieurs milliers de personnes qui avaient dû prendre la fuite n'auraient pu survivre aux rigueurs de l'hiver. UN ولولا مساعدة المجتمع الدولي، وبخاصة الكثير من هيئات الأمم المتحدة، لما تمكن آلاف الأشخاص الذين اضطروا إلى الهرب من التغلب على قسوة الشتاء.
    Certes, Israël est peut-être en droit de s'inquiéter de la contrebande d'armes mais, compte tenu des rigueurs et de la durée du blocus israélien frappant des produits nécessaires pour mener une vie normale, ces tunnels constituent une ligne de survie humanitaire. UN وبالرغم من إمكانية وجود بعض القلق الإسرائيلي الحقيقي من تهريب الأسلحة، فإن الأنفاق تعمل كخط حياة إنساني بسبب قسوة وطول مدة الحصار الإسرائيلي على السلع اللازمة للحياة العادية.
    À l'opposé, Israël est peut-être en droit de s'inquiéter de la contrebande d'armes à travers des tunnels qui constituent aussi une ligne de survie humanitaire pour Gaza, compte tenu des rigueurs et de la durée du blocus israélien illicite frappant des produits nécessaires pour mener une vie normale. UN ومن جهة أخرى، قد يوجد بعض القلق الإسرائيلي الحقيقي من تهريب الأسلحة إلى غزة عبر أنفاق تعمل أيضاً كخط إغاثة إنسانية بسبب قسوة وطول مدة الحصار الإسرائيلي غير القانوني على السلع اللازمة للحياة العادية.
    Les désordres en cours traduisent l'extrême vulnérabilité des zones de grande précarité, qui demeurent insuffisamment préparées pour affronter les rigueurs et les dysfonctionnements du marché mondial. UN وتدل الصعوبات الحالية على شدة ضعف مناطق هشة كثيرة، ليس لديهما الاستعداد الكافي لمواجهة قسوة الأسواق العالمية وأوجه الخلل فيها.
    Dans ces circonstances, demander aux Nations Unies de lever, ou même d'alléger les sanctions imposées à la Serbie-Monténégro pour des raisons soi-disant humanitaires, me paraît une injure à notre conscience, au moment même où l'on dit que ces sanctions commencent à avoir des effets et où la Bosnie-Herzégovine affronte avec son peuple martyr les rigueurs de l'hiver et de la frustration morale. UN لذلك، يبدو لي أن الطلب إلى اﻷمم المتحدة برفع أو حتى تخفيف الجــــزاءات المفروضة على صربيا والجبل اﻷســــود ﻷسباب إنسانية مزعومة تماما في الوقت الذي فيه بدأت الجزاءات تترك بعض اﻷثر وفي الوقت الذي بدأت البوسنة والهرسك وشعبها المعذب يواجهان قسوة فصل الشتاء والاحباط، لهو إهانــــة لضمائرنـــا.
    Des ajustements devaient être apportés à la politique de concurrence dans les pays en développement au moyen de mesures telles que flexibilité ou exemptions pour aider les entreprises à se préparer aux rigueurs d'une concurrence totale. UN ومن الضروري إدخال تعديلات على سياسات المنافسة في البلدان النامية لإتاحة الفرصة أمام المشاريع للاستعداد لقسوة المنافسة الكاملة وذلك بطرق منها المرونة أو الإعفاءات.
    La vague de réformes économiques, les processus de démocratisation et le respect des droits de l'homme ont pris de l'ampleur. Malgré les difficultés rencontrées, beaucoup de pays en développement ont poursuivi sans relâche leurs efforts vigoureux pour adapter et accroître la capacité de réaction de leur économie aux rigueurs de la concurrence internationale. UN وتسارعت خطى التيار العام لﻹصلاح الاقتصادي وعمليات اﻷخذ بالديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان، واستمرت بلا هوادة الجهود القوية في كثير من البلدان النامية لتكييف وتحسين استجابة اقتصاداتها لقسوة المنافسة الدولية رغم الصعوبات الماثلة.
    En soumettant l'économie aux rigueurs du marché, le renforcement de la concurrence internationale et les processus d'intégration du pays dans l'Union européenne ont accéléré le rythme des diverses transformations structurelles de l'ensemble de l'économie polonaise, ce qui a eu des incidences sur le marché du travail. UN وإن إخضاع الاقتصاد لقسوة السوق، ونمو المنافسة الدولية، والعمليات المتصلة باندماج البلد في الاتحاد الأوروبي أرغم على الإسراع في التحولات الهيكلية المتنوعة في كل أنحاء الاقتصاد البولندي، مما أدى إلى نتائج معينة في سوق العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد