Le niveau de protection assuré aux travailleurs devrait correspondre au niveau de risque auquel ils sont exposés. | UN | وينبغي أن يناظر مستوى الحماية الموفرة للعمال مستوى المخاطر التي يتعرضون لها. |
Le niveau de protection assuré aux travailleurs devrait correspondre au niveau de risque auquel ils sont exposés. | UN | وينبغي أن يناظر مستوى الحماية الموفرة للعمال مستوى المخاطر التي يتعرضون لها. |
Pour que ces États puissent évaluer le risque auquel ils pourraient être exposés, il leur faut savoir quels effets dommageables éventuels cette activité pourrait avoir sur eux et connaître aussi les probabilités qu'un dommage soit causé. | UN | وتحتاج هذه الدول، كيما تستطيع تقدير المخاطر التي يُحتمل أن تتعرض لها، الى معرفة اﻵثار الضارة التي يحتمل أن تتعرض لها من جراء هذا النشاط، وكذلك مدى احتمالات وقوع الضرر. |
8.6 Le Comité note que le requérant conteste l'appréciation de l'État partie concernant le risque auquel il serait confronté s'il était renvoyé en Afghanistan. | UN | 8-6 وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى يطعن في تقييم الدولة الطرف للخطر الذي سيواجهه في حال إعادته إلى أفغانستان. |
Le Comité estime que les mesures de sécurité prises par les requérants afin de protéger les personnes et les biens peuvent ouvrir droit à réparation pour autant qu'elles soient raisonnables au regard du type de risque auquel les personnes et les biens sont exposés. | UN | ويعتبر الفريق أن تدابير السلامة المتخذة من جانب المطالبين لحماية اﻷفراد والممتلكات هي نفقة قابلة للتعويض شريطة أن تكون معقولة فيما يتصل بنوع المخاطرة التي يتعرض لها الفرد و/أو الممتلكات. |
Pour que ces Etats puissent évaluer le risque auquel ils pourraient être exposés, il leur faut savoir quels effets dommageables éventuels cette activité pourrait avoir sur eux et connaître aussi les probabilités qu'un dommage soit causé. | UN | وتحتاج هذه الدول، كيما تستطيع تقدير المخاطر التي يُحتمل أن تتعرض لها، الى معرفة اﻵثار الضارة التي يحتمل أن تتعرﱠض لها من جراء هذا النشاط، وكذلك مدى احتمالات وقوع الضرر. |
Le niveau de protection assuré aux travailleurs devrait correspondre au niveau de risque auquel ils sont exposés. | UN | وينبغي أن يناظر مستوى الحماية الموفرة للعمال مستوى المخاطر التي يتعرضون لها. |
Le niveau de protection assuré aux travailleurs devrait correspondre au niveau de risque auquel ils sont exposés. | UN | وينبغي أن يناظر مستوى الحماية الموفرة للعمال مستوى المخاطر التي يتعرضون لها. |
Ce type de résiliation accroissait le risque auquel étaient exposés les investisseurs potentiels, ce qui pourrait augmenter le coût du financement d’un projet. | UN | فالإنهاء لدواعي الملاءمة يزيد من المخاطر التي يتعرض لها المستثمرون المحتملون، مما قد يؤدي الى زيادة تكلفة تمويل المشروع. |
Cette diversification internationale a également entraîné un rythme rapide d'innovation dans le domaine des dérivés, instruments financiers qui permettent aux investisseurs de modifier le type et le degré de risque auquel les exposent des changements éventuels des taux de change et des taux d'intérêt. | UN | وقد أدى هذا التنوع الدولي أيضا إلى تسارع خطى الابتكارات في الصكوك المالية، التي تعرف بالمشتقات، وهي تتيح للمستثمرين الماليين تعديل أنواع المخاطر التي تواجههم من احتمالات التغيير في أسعار الصرف وأسعار الفائدة، والتقليل من درجة هذه المخاطر. |
Le représentant du PNUE a déclaré que le niveau de risque auquel l'organisation était exposée dû aux marchés du PNUE était très limité. | UN | وذكر ممثل برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن مستوى المخاطر التي تعرضت لها المنظمة من خلال الشراء بمعرفة البرنامج كان محدودا للغاية. |
Compte tenu de l'ampleur de ces conséquences, il faut, pour déterminer le niveau de risque auquel l'humanité demeure exposée, examiner la probabilité d'une explosion. | UN | 15 - ونظرا لحجم العواقب، فإن تحديد مستوى المخاطر التي لا تزال الإنسانية معرضة لها يتطلب دراسة احتمال حدوث تفجير. |
21. En ce qui concerne la prolifération des accords multilatéraux et régionaux, il convient de prêter attention au risque auquel s'expose un pays lorsqu'il adhère à plusieurs de ces accords, voire à des instruments juridiques internationaux qui contiennent des dispositions incompatibles entre elles. | UN | 21- وفيما يتعلق بانتشار الاتفاقات المتعددة الأطراف والإقليمية، فمن القضايا التي تستحق اهتماماً خاصاً المخاطر التي تتعرض لها بلدان معنية بتوقيعها على عدة اتفاقات على هذه الشاكلة، وربما كذلك على صكوك قانونية دولية تنطوي على نظم غير متساوقة. |
L'analyse des éléments de preuve et les conclusions tirées par la Commission canadienne de l'immigration et du statut de réfugié, ainsi que par l'agent chargé de l'examen des risques avant renvoi, qui a évalué le risque auquel la requérante pouvait être exposée si elle était renvoyée en Iran, étaient adéquates et solidement fondées. | UN | وإن تحليل الأدلة والاستنتاجات التي خلص إليها المجلس الكندي لشؤون الهجرة واللاجئين، والموظفة المسؤولة عن تقدير المخاطر قبل الترحيل التي قدرت المخاطر التي قد تتعرض لها صاحبة الشكوى إذا ما أعيدت إلى جمهورية إيران الإسلامية، كانت مناسبة وصحيحة. |
L'analyse des éléments de preuve et les conclusions tirées par la Commission canadienne de l'immigration et du statut de réfugié, ainsi que par l'agent chargé de l'examen des risques avant renvoi, qui a évalué le risque auquel la requérante pouvait être exposée si elle était renvoyée en Iran, étaient adéquates et solidement fondées. | UN | وإن تحليل الأدلة والاستنتاجات التي خلص إليها المجلس الكندي لشؤون الهجرة واللاجئين، والموظفة المسؤولة عن تقدير المخاطر قبل الترحيل التي قدرت المخاطر التي قد تتعرض لها صاحبة الشكوى إذا ما أعيدت إلى جمهورية إيران الإسلامية، كانت مناسبة وصحيحة. |
Entre 2010 et 2014 les formulaires d'évaluation des risques utilisés par la police ont été plusieurs fois révisés et il a été décidé de mettre en place un nouveau dispositif de création et de diffusion d'alertes ou d'alarmes au titre de la surveillance permanente de l'évolution du risque auquel peuvent être exposées les victimes. | UN | وفي الفترة ما بين عامي 2010 و2014، أُجريت تنقيحات متوالية لنماذج استمارات الشرطة لتقييم المخاطر وتقرّر البدء قريباً باستخدام أداة جديدة لإصدار وتعميم تنبيهات أو إنذارات استناداً إلى المتابعة الدائمة لتطور حجم المخاطر التي قد يتعرض لها الضحايا. |
8.6 Le Comité note que le requérant conteste l'appréciation de l'État partie concernant le risque auquel il serait confronté s'il était renvoyé en Afghanistan. | UN | 8-6 وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى يطعن في تقييم الدولة الطرف للخطر الذي سيواجهه في حال إعادته إلى أفغانستان. |
Le niveau de risque auquel les organisations humanitaires sont confrontées dans leur travail quotidien est devenu tel que la présence humanitaire au Darfour s'en trouve compromise. | UN | وأصبحت المستويات العالية للخطر الذي تواجه المنظمات الإنسانية في أنشطتها اليومية حرجة وقد تُعرِّض وجود المساعدات الإنسانية في دارفور للخطر. |
Le Comité estime que les mesures de sécurité prises par les requérants afin de protéger les personnes et les biens peuvent ouvrir droit à réparation pour autant qu’elles soient raisonnables au regard du type de risque auquel les personnes et les biens sont exposés. | UN | ويعتبر الفريق أن تدابير السلامة المتخذة من جانب المطالبين لحماية اﻷفراد والممتلكات هي نفقة قابلة للتعويض شريطة أن تكون معقولة فيما يتصل بنوع المخاطرة التي يتعرض لها الفرد و/أو الممتلكات. |
Le risque qu'un partenaire commercial ne s'acquitte pas en temps voulu de ses obligations est un risque auquel tout débiteur est exposé. | UN | واحتمال عدم وفاء شريك تجاري بالتزاماته تجاه شريك آخر في الوقت المناسب خطرٌ يتعرض له جميع الملتزمين. |
Une compréhension exacte de la condition passée et présente du groupe sous l'angle des droits de l'homme est utile pour déterminer le risque auquel il est exposé et quelle est actuellement sa situation. | UN | فالفهم الدقيق لحالة حقوق الإنسان لمجموعة من السكان سابقاً وحاضراً مفيد لتحديد الخطر الذي تواجهه المجموعة وحالتها الراهنة. |
Cela accélérerait les processus d'agrément et de délivrance et réduirait le risque auquel s'exposent les participants aux activités du fait de l'échelonnement des décisions à prendre en la matière. | UN | فذلك يؤدي إلى تسريع عمليتي التسجيل والإصدار ويحد من الخطر الذي يواجهه المشاركون في الأنشطة من حيث توقيت قرارات التسجيل والإصدار. |