Dans la plupart des cas, les exemptions se limitent à une activité précise et sont d'une durée déterminée et elles ne s'appliquent que dans la mesure nécessaire à cette collaboration. | UN | وفي معظم الحالات، تنحصر الإعفاءات على أنشطة معينة وفترة زمنية محددة ولا تنطبق إلا بقدر ما يستلزمه ذلك التعاون. |
Les critères de remboursement ne s'appliquent que lorsque l'emprunteur bénéficie d'un certain niveau de revenu. En outre, les taux d'intérêt sont plus bas si l'emprunteur n'a pas de revenu. | UN | وقد حددت شروط سداد هذه القروض بحيث لا تنطبق إلا لدى توافر حد أدنى معين من مستوى الدخل، كما يحدد أيضا معدل أدنى للفائدة إذا لم يكن المقترضون يحصلون على دخل. |
La délégation indienne rappelle qu'elle estime que les articles ne traitent que des règles secondaires de la responsabilité de l'État, qui ne s'appliquent que si un fait internationalement illicite, tel que défini par une règle primaire, est commis. | UN | 15 - وأردف قائلا إن وفد بلده يكرر الإعراب عن رأيه بأن المواد لا تتناول إلا القواعد الثانوية لمسؤولية الدول، وهذه لن تنطبق إلا إذا ارتُكب فعل غير مشروع دوليا، على النحو الذي تُعرّفه قاعدة رئيسية. |
Ou doit-on comprendre que ces principes fondamentaux de la démocratie ne s'appliquent que si les dirigeants choisis ont notre sympathie et reçoivent notre approbation? J'exhorte tous les membres de la communauté internationale épris de paix et de démocratie à aider le Gouvernement du Hamas à jouer son rôle de représentant de son peuple de manière responsable, démocratique et digne. | UN | أم هل نفهم أن هذا المبدأ الأساسي من مبادئ الديمقراطية لا يطبق إلا إذا كان الزعماء المختارون يروقون لنا ويحظون بموافقتنا؟ إنني أهيب بجميع أعضاء المجتمع الدولي الديمقراطيين والمحبين للسلام أن يساعدوا حكومة حماس في القيام بدورها باعتبارها ممثلا لشعبها بطريقة مسؤولة وديمقراطية وكريمة. |
Ils ne s'appliquent que dans les situations qui ne sont pas régies par une règle ou un régime internationaux plus spécifiques. | UN | فهي لا تسري إلا على الحالات التي لا تنظمها قاعدة دولية أو نظام دولي أكثر تحديدا. |
418. Les normes commentées ci-dessus ne s'appliquent pas, ou ne s'appliquent que partiellement, à certaines catégories de salariées: celles qui ont un contrat temporaire, celle qui travaillent dans des entreprises très petites et les employées de maison. | UN | 418- لا تنطبق القواعد الواردة أعلاه، أو لا تنطبق إلا جزئياً، على فئات محددة من النساء العاملات، كاللاتي يعملن بموجب عقود وقتية، واللاتي يعملن في مؤسسات صغيرة جداً، واللاتي يعملن في بيوت الخواص. |
Le fait est que, souvent, les résultats de la recherche permettant d'accroître les rendements ne s'appliquent que dans des conditions précises ou nécessitent un niveau élevé de transfert de connaissances pour que les agriculteurs puissent obtenir les gains de rendement dans la pratique. | UN | وبالفعل، فإن تطورات البحث من أجل زيادة الغلة كثيرا ما لا تنطبق إلا بتوفر شروط محددة، أو تستلزم درجة عالية من نقل المعارف كي يتمكن المزارعون من تحقيق مكاسب من حيث الإنتاج. |
Il est cependant important de noter que les règles de priorité examinées ci-dessus ne s'appliquent que dans la mesure où le régime de l'inscription ou celui de l'annotation ne prévoient pas euxmêmes des règles de priorité différentes. | UN | ولكن من المهم ملاحظة أن قواعد الأولوية المبينة أعلاه لا تنطبق إلا بقدر ما لا ينص السجل المتخصص أو نظام التأشير نفسهما على قواعد أولوية مختلفة. |
On peut citer à titre d'exemple la série de définitions relatives aux forêts qui ont été arrêtées au titre du Protocole de Kyoto et qui ne s'appliquent que dans le contexte de ce Protocole; | UN | ومن الأمثلة على ذلك مجموعة التعاريف المتعلقة بالغابات في إطار بروتوكوول كيوتو والتي لا تنطبق إلا في سياق هذا البروتوكول؛ |
Dans la plupart des cas, les exemptions se limitent à une activité précise et sont d'une durée déterminée et elles ne s'appliquent que dans la mesure nécessaire à cette collaboration. | UN | وفي معظم الحالات، تقتصر الإعفاءات على أنشطة محددة وتبقى ضمن إطار زمني محددة ولا تنطبق إلا بالقدر الذي يقتضيه ذلك التعاون. |
:: Bien que les nouvelles restrictions frappant les voyages ne s'appliquent que depuis le second semestre 2004, seuls 51 027 Américains se sont rendus à Cuba cette année-là, contre 85 809 en 2003, soit une diminution de 40,5 %. | UN | :: وبالرغم من أن الجزاءات الجديدة المفروضة على السفر لا تنطبق إلا اعتبارا من النصف الثاني من عام 2004، فلم يتوجه إلى كوبا تلك السنة سوى 027 51 أمريكيا مقابل 809 85 في عام 2003، مما يشكل انخفاضا بنسبة 40.5 في المائة. |
22. Le paragraphe 5 précise que les règles générales de l'État adoptant régissant la sélection des soumissionnaires ne s'appliquent que dans la mesure où cette question n'est pas traitée dans les paragraphes 1 à 4 du projet de disposition type. | UN | 22- وتوضح الفقرة 5 أن القواعد العامة للدولة المشترعة بشأن الاختيار الأولي لمقدمي العروض لا تنطبق إلا بمقدار عدم تناول المسألة المعنية في الفقرات 1-4 من مشروع الحكم النموذجي. |
g) Les délais indiqués à la section IX ne s'appliquent que dans la mesure où, de l'avis de la chambre de l'exécution, ils ne compromettent pas l'adoption de décisions conformément aux alinéas d et f cidessus. | UN | (ز) المهل الزمنية المنصوص عنها في القسم تاسعا لا تنطبق إلا إذا كانت، في رأي فرع الإنفاذ، لا تعوق اعتماد المقررات وفقاً للفقرتين (د) و(و) أعلاه. |
g) Les délais indiqués à la section IX ne s'appliquent que dans la mesure où, de l'avis du groupe de l'exécution, ils ne compromettent pas l'adoption de décisions conformément aux alinéas d et f cidessus. | UN | (ز) المهل الزمنية المنصوص عنها في القسم التاسع لا تنطبق إلا إذا كانت، في رأي فرع الإنفاذ، لا تعوق اعتماد المقررات وفقاً للفقرتين (د) و(و) أعلاه. |
g) Les délais indiqués à la section IX ne s'appliquent que dans la mesure où, de l'avis du groupe de l'exécution, ils ne compromettent pas l'adoption de décisions conformément aux alinéas d et f cidessus. | UN | (ز) المهل الزمنية المنصوص عنها في القسم تاسعا لا تنطبق إلا إذا كانت، في رأي فرع الإنفاذ، لا تعوق اعتماد المقررات وفقاً للفقرتين (د) و(و) أعلاه. |
g) Les délais indiqués à la section IX ne s'appliquent que dans la mesure où, de l'avis du groupe de l'exécution, ils ne compromettent pas l'adoption de décisions conformément aux alinéas d et f cidessus. | UN | (ز) المهل الزمنية المنصوص عنها في القسم تاسعا لا تنطبق إلا إذا كانت في رأي فرع الإنفاذ لا تعوق اعتماد القرارات وفقاً للفقرتين (د) و(و) أعلاه. |
5. Au paragraphe 11 de son rapport, le Rapporteur spécial prétend que les dispositions du décret No 61 ne s'appliquent que si les membres de la famille des prisonniers se portent garants de leur bonne conduite. | UN | ٥- ففي الفقرة )١١( من التقرير يدعي بأن أحكام القرار )١٦( لا تنطبق إلا في الحالات التي يقدم فيها ذوو اﻷشخاص المسجونين تعهداً بضمان حسن السلوك وان الفقرة )٦( من القرار قد اشترطت " أن يكون المسجون أو المودع قد فهم المنهج الثوري " . |
18) La formulation un peu compliquée du dernier membre de phrase du paragraphe 2 du projet de directive 3.1.8 s'explique par la diversité ratione loci des normes coutumières: certaines peuvent être d'application universelle, mais d'autres ont seulement une portée régionale, voire ne s'appliquent que sur un plan purement bilatéral. | UN | ()، بل إن منها ما لا يطبق إلا على صعيد ثنائي صرف(). 3-1-9 التحفظات المخالفة لقاعدة آمرة لا يمكن أن يستبعد التحفظ الأثر القانوني للمعاهدة أو أن يعدِّله على نحو يخالف قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العامة. |
La formulation un peu compliquée du dernier membre de phrase du paragraphe 2 du projet de directive 3.1.8 s'explique par la diversité ratione loci des normes coutumières : certaines peuvent être d'application universelle, mais d'autres ont seulement une portée régionale, voire ne s'appliquent que sur un plan purement bilatéral. vi) Les réserves à des dispositions énonçant des règles | UN | 130- ويُفسَّر التعقيد الذي يطبع نوعا ما صياغة الجزء الأخير من الفقرة 2 من مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-8 بتنوع الاختصاص المكاني للقواعد العرفية: فبعضها قد يكون نطاق تطبيقه عالميا، بينما لا يكون لبعضها الآخر إلا نطاق تطبيق إقليمي()، بل إن منها ما لا يطبق إلا على صعيد ثنائي صرف(). |
Ils ne s'appliquent que dans les situations qui ne sont pas régies par une règle ou un régime internationaux plus spécifiques. | UN | فهي لا تسري إلا على الحالات التي لا تنظمها قاعدة دولية أو نظام دولي أكثر تحديدا. |
Il convient toutefois de noter que les dispositions de cette loi ne s'appliquent que si les traités bilatéraux et multilatéraux n'énoncent pas de règles incompatibles. | UN | غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن الأحكام الواردة فيه لا تسري إلا في حال عدم وجود تعارض بين قواعد المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف المعمول بها. |