Elle a pris connaissance de tous les documents intéressant Cuba mis à sa disposition par les services du HautCommissariat et les rapporteurs spéciaux. | UN | واطلعت على جميع الوثائق التي تخص كوبا والتي وضعتها تحت تصرفها دوائر المفوضية السامية فضلاً عن المقررين الخاصين. |
Aussi, les pouvoirs publics mettront à sa disposition, à sa demande, des fonctionnaires compétents en matière électorale. | UN | ستضع السلطات العامة أيضاً تحت تصرفها وبناء على طلبها موظفين أكفاء في مجال الانتخابات. |
Son pays se réserve le droit d'utiliser tous les moyens à sa disposition en droit international pour résoudre ce problème. | UN | وأضاف أن بلده يحتفظ بحقه في استخدام جميع الوسائل المتاحة تحت تصرفه بموجب القانون الدولي لحل تلك المشكلة. |
Que ressentirons-nous lorsque cette tendance s'inversera? La communauté internationale doit se préparer à cette réalité avec les mécanismes qui sont à sa disposition. | UN | كيف سنشعر عندما ينعكس الاتجاه؟ وعلى المجتمع الدولي أن يعد نفسه لمواجهة هذه الحقيقة بالآليات المتاحة له. |
Dans les mois qui viennent, le Secrétariat aura à sa disposition un volume croissant de données détaillées et rapidement accessibles sur le personnel. | UN | وبهذا سيكون تحت تصرف اﻷمانة العامة بصورة متزايدة على مدى اﻷشهر القادمة، بيانات تفصيلية قابلة للاسترداد عن موظفيها. |
Comme par le passé, le Comité veillera à ce que les ressources mises à sa disposition soient utilisées de manière optimale pour toutes les activités autorisées. | UN | وكما كان الحال في الماضي، تعتزم اللجنة التأكد من أن الموارد المتاحة لها تستخدم على النحو الأمثل في الأنشطة المأذون بها. |
La Commission se doit de mettre à sa disposition les moyens financiers dont elle a besoin. | UN | ويتعين على اللجنة أن تكفل بالتالي تزويدها باحتياجاتها من الموارد المالية. |
Certains bailleurs contribuent aussi financièrement aux travaux du secrétariat ou mettent un expert à sa disposition. | UN | ويساهم بعض الجهات الممولة كذلك في تمويل أعمال الأمانة أو بوضع خبير تحت تصرفها. |
Il importe peu que l'entreprise soit ou non propriétaire ou locataire du local, du matériel ou de l'installation ou qu'elle l'ait d'une autre manière à sa disposition. | UN | ولا يهم ما إذا كانت الأماكن أو المرافق أو المنشآت مملوكة للمؤسسة أو تستأجرها أو هي على خلاف ذلك تحت تصرفها. |
Il a également noté que les opérations militaires de la MONUSCO avaient été affectées par la réduction du nombre d'hélicoptères mis à sa disposition. | UN | وأشار أيضا إلى أن العمليات العسكرية التي تقوم بها البعثة قد تأثرت بتخفيض عدد الطائرات العمودية التي تحت تصرفها. |
Le maire a probablement maintenant de nombreux parasites à sa disposition. | Open Subtitles | ربما العمدة لدية الأن العديد من الطفيليات تحت تصرفه |
Une fois la réponse reçue, le Groupe examine de près toutes les informations ainsi mises à sa disposition. | UN | وبمجرد أن يتلقى الفريق الحكومي الدولي ردا، يقوم بفحص جميع المعلومات الموجودة تحت تصرفه فحصا دقيقا. |
Son pouvoir discrétionnaire en matière de gestion est limité par les mandats que lui confient les Etats Membres et les ressources qu'ils mettent à sa disposition pour exécuter lesdits mandats. | UN | أما حرية تصرفه على الصعيد اﻹداري فهي مقيدة بالولايات المنوطه به من قبل الدول اﻷعضاء وبالموارد التي تقدمها له هذه الدول حتى يضطلع بهذه الولاية. |
Malheureusement, ce centre traverse actuellement une période de turbulences due à l'insuffisance des moyens mis à sa disposition. | UN | ومما يؤسف له أن المركز يجتاز حاليا فترة اضطراب بسبب عدم كفاية الموارد المتاحة له. |
Son pouvoir discrétionnaire doit s'exercer dans les limites des mandats dont l'investissent les États Membres et des ressources qu'ils mettent à sa disposition pour s'en acquitter. | UN | فمبادراته اﻹدارية محدودة بالولايات الممنوحة له من الدول اﻷعضاء وبالموارد المتاحة له لتنفيذ تلك الولايات. |
La FORPRONU s'est efforcée d'appliquer les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité avec les moyens limités mis à sa disposition par les gouvernements. | UN | وتسعى قوة الحماية إلى تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن وذلك باستخدام الوسائل المحدودة التي تضعها الحكومات تحت تصرف القوة. |
La communauté internationale a déjà à sa disposition les instruments juridiques nécessaires pour lutter contre la criminalité transnationale organisée sous toutes ses formes. | UN | وتحت تصرف المجتمع الدولي بالفعل الصكوك القانونية لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية بجميع أشكالها. |
Plusieurs fois il a tiré la sonnette d'alarme : entre les tâches toujours plus nombreuses confiées à l'Organisation et les ressources mises à sa disposition, il existe un hiatus grave. | UN | وأضاف قائلا إنـــه قد حذر مرارا من أن المهـــام التي تكدس على عاتق المنظمة لا تتناسب مطلقا مع الموارد المتاحة لها. |
Le nombre de procès et de recours devant augmenter avec les nouvelles arrestations, le Groupe ne pourra pas remplir convenablement ses fonctions en 1998 s'il n'a pas un personnel supplémentaire à sa disposition. | UN | ومع زيادة عدد المتهمين المقبوض عليهم والذين صدرت بحقهم لوائح اتهام وزيادة عدد الاستئنافات، لن تتمكن الوحدة من إنجاز مهامها في عام ١٩٩٨ بدون تزويدها بموظفين إضافيين يعنون بالقضايا الجديدة. |
Il est chargé de conseiller le Haut-Commissaire dans l'exercice de ses fonctions et d'approuver l'emploi des fonds extrabudgétaires mis à sa disposition. | UN | وتسدي المشورة للمفوض السامي في ممارسة مهامه وتوافق على استخدام الموارد الخارجة عن الميزانية التي تتاح للمفوض السامي. |
Le représentant des États-Unis d'Amérique a déclaré que son pays emploierait tous les moyens à sa disposition pour empêcher cette organisation d'être de nouveau accréditée. | UN | وقال ممثل الولايات المتحدة إن الولايات المتحدة ستستعمل كل وسيلة في متناولها لمنع اعتماد هذه المنظمة من جديد. |
188. Dans sa résolution 1987/26, la Sous-Commission priait le Secrétaire général de mettre à sa disposition, à chacune de ses sessions futures, les rapports du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et de la Commission de la condition de la femme. | UN | ٨٨١- وطلبت اللجنة الفرعية، في قرارها ٧٨٩١/٦٢، الى اﻷمين العام أن يتيح للجنة الفرعية، في كل دورة من دوراتها المقبلة، تقارير لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة وتقارير لجنة مركز المرأة. |
Elle a également décidé d'inscrire cette question à l'ordre du jour provisoire de sa cinquante-septième session et prié le Secrétaire général de mettre le présent rapport à sa disposition. | UN | وقررت الجمعية العامة أيضا أن تدرج في جدول الأعمال المؤقت لدورتها السابعة والخمسين بندا حول هذا الموضوع، وطلبت إلى الأمين العام أن يتيح لها هذا التقرير. |
Le comité, qui est appuyé par la plateforme religieuse, organise des séminaires dans les villes environnantes et envisage de couvrir toute la préfecture de Mbomou si les moyens adéquats sont mis à sa disposition. | UN | وتنظم اللجنة، التي تحظى بدعم الهيئة الدينية، حلقات دراسية في المدن المجاورة وتعتزم أن توسع نطاق نشاطها ليشمل محافظة مبومو بأكملها إذا ما أتيحت لها الموارد الملائمة. |
Les Pays-Bas ont soutenu financièrement ce projet et mis à sa disposition l'expertise. | UN | ودعمت هولندا هذا المشروع من الناحية المالية، كما وفرت له الخبرات الفنية المتاحة لديها. |
Le Comité se fie à son jugement pour établir le montant approprié, après avoir examiné tous les rapports et tous les documents qu'il a à sa disposition. | UN | لهذا يقوم الفريق، بعد النظر في جميع التقارير والمواد ذات الصلة المتوفرة لديه باستخدام ملكاته التقديرية على أفضل وجه من أجل التوصل إلى توصية مناسبة بالتعويض. |
Le Zaïre s'est déclaré une fois de plus prêt à mettre en oeuvre tous les moyens à sa disposition pour regagner le contrôle de son territoire. | UN | وأعلنت زائير مرة أخرى عن استعدادها لاستخدام جميع الوسائل التي في حوزتها ﻹعادة اكتساب السيطرة على أراضيها. |
Le Comité se fie à son jugement pour établir le montant approprié, après avoir examiné tous les rapports et tous les documents qu'il a à sa disposition. | UN | وبناء على ذلك يستخدم الفريق، بعد النظر في جميع التقارير والمواد ذات الصلة المتوافرة لديه، ملكاته التقديرية على أفضل وجه من أجل التوصل إلى توصية مناسبة بشأن التعويض. |