sa politique économique a rouvert la possibilité concrète d'investissements étrangers, qui contribuent à la croissance et au bien-être général. | UN | وقد فتحت سياستها الاقتصادية مرة أخرى إمكانية حقيقية أمام الاستثمار اﻷجنبي، مما يشجع النمو والرفاه العام. |
L’urgence de la situation a conduit les Comores à donner une dimension environnementale à sa politique économique. | UN | وأدى إلحاح الحالة إلى أن تضيف جزر القمر بُعدا بيئيا في سياستها الاقتصادية. |
Le Gouvernement angolais reconnaît que les enfants sont une priorité dans l'élaboration de sa politique économique et sociale : c'est pourquoi nous les protégeons et veillons à leur survie et à leur épanouissement. | UN | وتقر حكومة أنغولا بأن الأطفال أولوية في رسم سياساتها الاقتصادية والاجتماعية، وبهذا نحمي ونكفل بقاءهم ونماءهم. |
sa politique économique est principalement orientée vers l'entrée dans l'Union européenne et pour se donner les moyens de faire face à la pression de | UN | والهدف الرئيسي من السياسة الاقتصادية في هذا البلد هو الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
Dans sa politique économique, notre pays reste attaché à son intégration dans l'économie mondiale. | UN | وبلدنا يعطي اﻷولوية القصوى في سياسته الاقتصادية لاندماجه في الاقتصاد العالمي. |
Le Mexique n'est pas seulement une puissance économique importante, sa politique économique avait jusque-là valeur d'exemple. | UN | فالمكسيك ليست اقتصادا كبيرا فحسب بل إن سياستها الاقتصادية كانت حتى ظهور اﻷزمة تشكل أيضا مثالا يقتدى. |
La Côte d'Ivoire, qui a fait des questions de la jeunesse une priorité de sa politique économique et sociale, n'a pourtant pas été épargnée par ce phénomène. | UN | وكوت ديفوار، مع أنها تعطي أولوية لمسائل الشباب في سياستها الاقتصادية والاجتماعية، لم تفلت من هذه الظاهرة. |
Elle a axé sa politique économique sur la rentabilité et les règles de l'économie de marché, des réformes audacieuses étant destinées à favoriser la redistribution entre les secteurs public et privé. | UN | وبين أن تونس قد بنت سياستها الاقتصادية على الربحية وقواعد الاقتصاد السوقي وعلى الاصلاحات الجريئة التي تساعد على إعادة التوزيع فيما بين القطاعين العام والخاص. |
L'avantage net attendu d'une union monétaire varie donc selon la priorité donnée par le pays à la lutte contre l'inflation parmi les objectifs de sa politique économique. | UN | وتختلف الفائدة الصافية المتوقع أن تجنيها بلدان منطقة اليورو من الاتحاد النقدي باختلاف اﻷهمية المولاة للتضخم في أهداف سياستها الاقتصادية. |
Elle poursuivra néanmoins ses efforts pour s'assurer que sa politique économique extérieure est en harmonie avec sa stratégie en matière de coopération pour le développement et sa politique des droits de l'homme etcontinuera de promouvoir les droits de l'homme dans les pays partenaires. | UN | لكن سويسرا ستواصل بذل جهودها الرامية إلى ضمان تناسق سياستها الاقتصادية الخارجية مع سياستها المتعلقة بالتعاون الإنمائي وحقوق الإنسان وإلى تعزيز حقوق الإنسان في البلدان الشريكة لها. |
L'idée qui guide mon gouvernement dans la formulation et la mise en oeuvre de sa politique économique et sociale souligne la nécessité d'un système de sécurité sociale qui donne au citoyen la possibilité d'avoir son mot à dire dans l'exercice de ses droits sociaux. | UN | والرؤية التي تسترشد بها حكومة بلدي في صوغ وتنفيذ سياساتها الاقتصادية والاجتماعية هي رؤية تؤكد على الحاجة إلى إقامة نظام للضمان الاجتماعي يكون فيه للمواطنين قول مسموع في ممارسة حقوقهم الاجتماعية. |
En substance, le niveau international joue un rôle décisif dans la définition des normes, des priorités et des modalités d’interaction susceptibles d’infléchir la façon dont tel ou tel pays conçoit sa politique économique et social. | UN | فالصعيد الدولي، بصفة جوهرية، من العناصر اﻷساسية لتحديد معايير التفاعل وأولوياته وسبله ووسائله، مما يمكن أن يؤثر على الطريقة التي تدير بها البلدان سياساتها الاقتصادية والاجتماعية. |
La Tunisie conçoit la promotion de la femme non seulement comme un élément nécessaire de sa politique économique mais aussi comme une vision cohérente et globale des droits de l'homme. | UN | وأنهت كلامها قائلة إن تونس ترى أن النهوض بالمرأة ليس عنصرا ضروريا من عناصر السياسة الاقتصادية فحسب، بل جزء من رؤية متساوقة وشاملة لحقوق اﻹنسان. |
Les objectifs de sa politique économique ont pour ancrage le cinquième Plan de développement national, qui a principalement pour but d'accélérer une croissance favorable aux pauvres, en faisant en sorte que cette croissance réduise rapidement la pauvreté. | UN | كما أن أهداف السياسة الاقتصادية لزامبيا مرتبطة بالخطة الإنمائية الوطنية الخامسة التي يتمثل هدفها الرئيسي في تسريع النمو الذي يراعي مصالح الفقراء وضمان أن تخفف عملية النمو بسرعة من حدة الفقر. |
Le Président de la République donne aux femmes et aux enfants une place importante dans sa politique économique. | UN | وأعطى رئيس الجمهورية النساء والأطفال مكاناً هاماًّ في سياسته الاقتصادية. |
Ce pays ne tient pas compte de l'opinion internationale ou des besoins de sa population, et sa politique économique est désastreuse. | UN | ولا يصغي إلى الرأي الدولي ولا يلبي احتياجات شعبه، وإن سياساته الاقتصادية مخربة. |