ويكيبيديا

    "sanctionnant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بمعاقبة
        
    • لمعاقبة
        
    • تعاقب على
        
    • التي تعاقب
        
    • يعاقب على
        
    • والذي صدق
        
    L'Etat partie devra également éradiquer la corruption en sanctionnant les auteurs et en informant les détenus et les familles de leurs droits. UN ويجب على الدولة الطرف أيضاً القضاء على الفساد بمعاقبة الجناة وبإعلام السجناء وأسرهم بحقوقهم.
    Une loi de 2011 sanctionnant spécifiquement le meurtre des femmes dans le cadre de relations intimes a été modifiée dans le sens d'un renforcement des peines en cas de meurtre assorti d'au moins deux circonstances aggravantes. UN وجرى تعديل قانون صدر عام 2011 يقضي بمعاقبة من يقتلون النساء في سياق العلاقات العاطفية، وذلك بهدف تشديد العقوبات في حالة وجود ظرفين أو أكثر من ظروف تشديد العقوبة.
    La législation sanctionnant l'incitation à la haine raciale UN قانون لمعاقبة التحريض على الكراهية العنصرية
    Auparavant, ce comportement tombait sous le coup des articles du Code pénal sanctionnant les crimes de haine. UN وكان ذلك السلوك يقع في السابق تحت طائلة مواد قانون العقوبات التي تعاقب على جرائم كره الغير.
    Il s'inquiète également de l'incidence que la législation sanctionnant l'avortement peut avoir sur les taux de mortalité maternelle parmi les adolescentes. UN ويقلقها كذلك ما قد يحدثه التشريع الذي يعاقب على الإجهاض من آثار على معدلات وفيات الأمهات بين المراهقات.
    Il convient d'espérer que cette Convention, qui se réfère au communiqué du 26 juillet 1994 sanctionnant la rencontre entre le Président de la République rwandaise et le Président de la République zaïroise, ne connaîtra pas le même sort que celui-ci et sera respectée. UN ٧٠- ويجدر اﻷمل في أن هذه الاتفاقية، التي تشير الى البيان الصادر في ٢٦ تموز/يوليه ١٩٩٤ والذي صدق على اللقاء بين رئيس جمهورية رواندا ورئيس جمهورية زائير لن تلاقي، نفس مصير هذا البيان، كما أنها ستُحترم.
    Ils considèrent en outre qu’il incombe à l’État d’appliquer la Constitution et la loi, de préserver les droits de l’homme, de respecter et de faire respecter les conventions internationales y relatives ratifiées par Haïti, de lutter contre l’impunité en sanctionnant les auteurs tant des délits et crimes de droit commun que des violations des droits humains. UN ورأوا أيضا أنه يتعين على الدولة أن تطبق الدستور والقانون، وأن تحمي حقوق اﻹنسان، وأن تحترم وتفرض احترام الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتي صدﱠقت عليها هايتي، ومكافحة الافلات من العقوبة بمعاقبة مرتكبي مخالفات وجرائم الحق العام وانتهاكات حقوق اﻹنسان على حد سواء.
    En vertu de la loi marocaine, les tribunaux sanctionnant un fonctionnaire pour avoir commis un acte de torture sont tenus de publier le jugement prononcé à son encontre dans un ou plusieurs journaux ou de le faire placarder en certains endroits pour alerter l'opinion sur les actes de torture et sur la sévérité de la sanction prévue pour leurs auteurs. UN وهكذا قرر القانون المغربي إلزام المحكمة التي تقضي بمعاقبة أحد الموظفين العموميين على جناية التعذيب بنشر الحكم الصادر في مواجهته في صحيفة أو عدة صحف أو بتعليقه في أماكن معينة وذلك للتشهير بالتعذيب وخطورة العقوبة المقررة لمرتكبه.
    44. La complexité croissante des investigations dans ce domaine est le signe que l'on est parvenu à réduire la fréquence des escroqueries plus grossières en matière de réinstallation, à la fois en sanctionnant leurs auteurs et en dissuadant les fraudeurs potentiels. UN 44- ويدل التعقيد المتزايد للتحقيقات في هذا المجال على أن الجهود التي بُذِلت نجحت في الحد من حدوث النوع الأبسط من محاولات التزوير المتصل بإعادة التوطين، وذلك بمعاقبة المسؤولين عنها وردع غيرهم.
    L'on peut en citer comme exemples la Loi relative aux élections, qui prévoit l'égalité du nombre de candidats de sexe masculin et de sexe féminin mais qui ne frappe pas les élections de nullité si cette règle n'est pas respectée, ou bien la Loi relative aux harcèlements sexuels, qui ne contient aucune disposition sanctionnant leurs auteurs. UN وتتضمن الأمثلة على ذلك القانون الذي يتناول الانتخابات والذي ينادي بالمساواة بين عدد المرشحين من الذكور والإناث، وإن كان لا يعتبر الانتخابات باطلة إن لم يجر الوفاء بهذا المطلب؛ والقانون المتعلق بالتحرش الجنسي الذي لا ينص على حكم بمعاقبة مرتكب الجريمة.
    Le gouvernement algérien souligne que les amendements au code de la famille constituent, de l'avis unanime des observateurs, une avancée remarquable et qu'il s'emploie à leur donner une effectivité sur le terrain en particulier en sanctionnant la violence dont est l`objet la femme et en encourageant la promotion de la femme dans la vie publique. UN وتؤكد الحكومة الجزائرية أن تعديلات قانون الأسرة تمثل، بإجماع رأي المتتبعين، تقدماً ملحوظاً وأنها تعمل على تجسيدها فعلياً على أرض الواقع، ولا سيما بمعاقبة العنف الذي تتعرض لـه المرأة وبتشجيع النهوض بالمرأة على صعيد الحياة العامة.
    L’absence de loi sanctionnant les actes racistes et la discrimination raciale constitue une lacune que le Gouvernement envisage de combler. UN ويشكل عدم وجود قانون لمعاقبة اﻷعمال العنصرية والتمييز العنصري، ثغرة تدرس الحكومة العمل على إزالتها.
    Le Comité constate par ailleurs que les États sont beaucoup moins nombreux à signaler l'existence de dispositions sanctionnant la violation de ces mesures. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أيضا أن عددا أقل بكثير من الدول أفادت أن لديها أحكاما لمعاقبة منتهكي هذه التدابير.
    Les gouvernements ont également promulgué ou renforcé la législation interne sanctionnant les coupables et apportant un soutien aux femmes soumises à la violence. UN 51 - كما سنت حكومات أو عززت تشريعاتها لمعاقبة مرتكبي هذا الفعل وتدعم النساء اللاتي يتعرضن للعنف.
    :: Inclusion de nouvelles dispositions sanctionnant les attaques à l'acide, le harcèlement sexuel, le voyeurisme et les assiduités intempestives; UN :: إدراج أحكام جديدة تعاقب على الاعتداء بالأحماض الحارقة والتحرش الجنسي والتلصص والملاحقة.
    Outre les textes de lois sanctionnant les actes de torture sous toutes leurs formes, le Gouvernement tunisien a adopté des mesures visant particulièrement à faciliter l'application concrète des dispositions de la législation. UN وباﻹضافة إلى اعتماد القوانين التي تعاقب على التعذيب بجميع أشكاله، اعتمدت الحكومة التونسية تدابير تهدف بوجه خاص إلى تيسير التطبيق الملموس ﻷحكام التشريع.
    Concernant tout acte d'intolérance religieuse contre les communautés religieuses non apostoliques, il a été précisé que des mesures les sanctionnant avaient restauré la stabilité religieuse. UN وفيما يتعلق بأي فعل من أفعال التعصب الديني ضد الطوائف الدينية غير الرسولية، أوضح بأن إجراءات تعاقب على هذه اﻷفعال أعادت الاستقرار الديني.
    L'abrogation des mesures d'exclusion sanctionnant les jeunes filles enceintes en situation de classe et la possibilité pour elles d'obtenir un congé académique ou scolaire. UN إلغاء تدابير الاستبعاد التي تعاقب الفتيات الحوامل اللائي يتابعن الدراسة وفتح إمكانية حصولهن على عطلة أكاديمية أو مدرسية؛
    Les mesures sanctionnant l'entrave au bon fonctionnement de la justice sont définies dans les articles 108 à 111 et 114-A du Code pénal, ainsi que dans les articles 52 et 36 de la loi anticorruption. UN التدابير التي تعاقب على إعاقة سير العدالة منصوصٌ عليها في المواد من 108 إلى 111 وفي المادة 114 ألف من قانون العقوبات وفي المادتين 52 و36 من قانون منع الفساد ومكافحته.
    Il s'inquiète également de l'incidence que la législation sanctionnant l'avortement peut avoir sur les taux de mortalité maternelle parmi les adolescentes. UN ويقلقها كذلك ما قد يحدثه التشريع الذي يعاقب على الإجهاض من آثار على معدلات وفيات الأمهات بين المراهقات.
    Il s'inquiète également de l'incidence que la législation sanctionnant l'avortement peut avoir sur les taux de mortalité maternelle parmi les adolescentes. UN ويقلقها كذلك ما قد يحدثه التشريع الذي يعاقب على الإجهاض من آثار على معدلات وفيات الأمومة بين المراهقات.
    70. Il convient d'espérer que cette Convention, qui se réfère au communiqué du 26 juillet 1994 sanctionnant la rencontre entre le Président de la République rwandaise et le Président de la République zaïroise, ne connaîtra pas le même sort que celui-ci et sera respectée. UN ٧٠- ويجدر اﻷمل في أن هذه الاتفاقية، التي تشير الى البيان الصادر في ٢٦ تموز/يوليه ١٩٩٤ والذي صدق على اللقاء بين رئيس جمهورية رواندا ورئيس جمهورية زائير لن تلاقي، نفس مصير هذا البيان، كما أنها ستُحترم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد