ويكيبيديا

    "sanctions dont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العقوبات التي
        
    Par ailleurs, l'on a considéré que les thérapies psychologiques faisaient partie intégrante des sanctions dont dispose le juge. UN ومن ناحية أخرى اعتبر العلاج النفسي جزءا لا يتجزأ من العقوبات التي يحكم بها القاضي.
    Il est certain que toutes ces crises contribuent malheureusement au maintien des sanctions, dont le Gouvernement iraquien est le seul responsable. UN ومما لا شك فيه أن هذه اﻷزمات إنما تساهم، في حقيقة اﻷمــر ومع اﻷسف، في إطالة أمد العقوبات التي تتحمل الحكومة العراقية وحدها مسؤولياتها.
    De réaffirmer le droit légitime de la Grande Jamahiriya à une juste indemnisation à hauteur des dommages tant matériels qu'humains qu'elle a subis par suite des sanctions dont elle a fait l'objet. UN التأكيد على حق الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى المشروع في الحصول على تعويضات عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي كانت مفروضة عليها.
    4. De réaffirmer le droit légitime de la Grande Jamahiriya à une juste indemnisation à raison des dommages, tant matériels qu'humains, qu'elle a subis par suite des sanctions dont elle a fait l'objet; UN التأكيد على حق الجماهيرية العظمى المشروع في الحصول على تعويضات عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي كانت مفروضة عليها.
    1. De réaffirmer le droit légitime de la Grande Jamahiriya à une juste indemnisation à raison des dommages, tant matériels qu'humains, qu'elle a subis par suite des sanctions dont elle a fait l'objet; UN التأكيد على حق الجماهيرية العظمى المشروع في الحصول على تعويضات عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي كانت مفروضة عليها.
    1. De réaffirmer le droit légitime de la Grande Jamahiriya à une juste indemnisation à raison des dommages, tant matériels qu'humains, qu'elle a subis par suite des sanctions dont elle a fait l'objet; UN التأكيد على حق الجماهيرية العظمى المشروع في الحصول على تعويضات عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي كانت مفروضة عليها.
    Dans l'intérêt de la stabilité dans la région du Golfe, mon pays souligne l'importance de l'unité et de l'intégrité territoriale de l'Iraq et demande qu'il soit mis fin à toute ingérence dans ses affaires intérieures. Nous estimons également que la levée des sanctions, dont souffre tellement le peuple iraquien, s'impose étant donné que les raisons justifiant ces sanctions n'existent plus. UN وحرصا على الاستقرار في منطقة الخليج فإن بلادي تؤكد على وحدة العراق وسلامة أراضيه وتطالب بوقف التدخل في شؤونه الداخلية، كما ترى بأنه يجب رفع العقوبات التي يعاني منها شعب العراق بعد ان انتفت أسبابها وأصبح استمرارها ظلما صارخا لا يعني سوى تدمير شعب العراق والقضاء على حياة فئات عريضة من أبنائه.
    Cela s'est soldé par une occasion perdue d'adopter une résolution qui aurait tenu compte des intérêts de toutes les parties concernées, d'accélérer le règlement d'un conflit et de hâter la levée des sanctions dont souffre le peuple libyen depuis près de sept ans. UN وهـذا تصـرف يتجاهل مطلب الشفافية والانفتاح في أعمال مجلــس اﻷمـن، وقد فوت الفرصة للاتفاق على قرار يلبي مصالــح جميع اﻷطراف، ويعجل بحل الخلاف واﻹسراع برفع العقوبات التي يعاني منها الشعب الليبي لما يقرب من ٧ سنوات.
    De réaffirmer le droit légitime de la Grande Jamahiriya à une juste indemnisation à hauteur des dommages tant matériels qu'humains qu'elle a subis par suite des sanctions dont elle a fait l'objet; UN 1 - التأكيد على حق الجماهيرية العظمى المشروع في الحصول على تعويضات عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي كانت مفروضة عليها.
    De réaffirmer le droit légitime de la Grande Jamahiriya à une juste indemnisation à hauteur des dommages tant matériels qu'humains qu'elle a subis par suite des sanctions dont elle a fait l'objet; UN 1 - التأكيد على حق الجماهيرية العظمى المشروع في الحصول على تعويضات عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي كانت مفروضة عليها.
    8. En ce qui concerne les sanctions dont sont passibles les employés d'institutions psychiatriques qui maltraitent des patients, tant les conseils de surveillance que la police peuvent ouvrir des enquêtes en vue de punir les employés ayant enfreint les dispositions applicables, à savoir la loi sur le personnel de santé et le Code pénal. UN 8- وفيما يخص العقوبات التي توقَع على موظفي مؤسسات العلاج النفسي الذين يسيئون معاملة المرضى، فإنه يجوز للمجالس الرقابية وقوات الشرطة فتح تحقيقات لمعاقبة الموظفين الذين خالفوا الأحكام السارية في هذا الشأن وهي أحكام القانون المتعلق بالموظفين العاملين في مجال الرعاية الصحية وأحكام القانون الجنائي.
    La loi de 1901 sur les douanes prévoit les sanctions dont sont passibles les personnes et/ou sociétés qui tentent d'exporter illicitement des articles interdits. UN 58 - ينص قانون الجمارك لعام 1901 على العقوبات التي تطبق على الأشخاص و/أو الشركات التي تحاول بشكل غير مشروع بتصدير الأصناف الخاضعة للرقابة.
    Le Secrétaire général a en outre conclu que le cadre de sanctions actuel devrait être complété par des mesures instaurant un ensemble de sanctions dont le degré de sévérité serait progressif et qui seraient applicables aux individus et aux groupes qui, par leurs actes ou leurs omissions, auraient incité leurs pairs à commettre des actes d'exploitation sexuelle ou des atteintes sexuelles, ou auraient cautionné ceux-ci. UN 37 - بيد أن الأمين العام خلص إلى ضرورة استكمال الإطار الحالي للجزاءات بتدابير إضافية، تؤدي إلى التدرج في تشديد العقوبات التي تطبق على الجناة من الأفراد، والمجموعات في حالة قيامها، عن طريق الفعل أو الامتناع، بالمساعدة على الاستغلال والانتهاك الجنسيين أو التغاضي عنهما في أوساطها.
    Le Secrétaire général conclut en outre que le cadre de sanctions actuel devrait être complété par des mesures instaurant un ensemble de sanctions dont le degré de sévérité serait progressif et qui seraient applicables aux personnes et aux groupes qui, par leurs actes ou leurs omissions, auraient incité leurs pairs à commettre des actes d'exploitation sexuelle ou des sévices sexuels, ou auraient cautionné ceux-ci. UN 156 - ويشير الأمين العام كذلك إلى أنه خلُص إلى ضرورة استكمال الإطار الحالي للجزاءات بتدابير إضافية، تؤدي إلى التدرج في تشديد العقوبات التي تطبق على الجناة من الأفراد والمجموعات في حالة قيامها، عن طريق الفعل أو الامتناع، بالمساعدة على ارتكاب الاستغلال والانتهاك الجنسيين أو التغاضي عنهما في أوساطها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد