ويكيبيديا

    "sans aucune condition" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دون أي شروط
        
    • دون شروط
        
    • بدون أي شروط
        
    • دون أية شروط
        
    • بدون أية شروط
        
    • دون أي شرط
        
    • بدون شروط
        
    • ودون أي شروط
        
    • ودون أية شروط
        
    Les activités de renforcement des systèmes juridiques nationaux ne doivent être menées qu'à la demande de l'État concerné, sans aucune condition politique et en respectant dûment le droit de cet État à l'autodétermination. UN وذكرت أن العمل على تعزيز النظم القانونية الوطنية يجب أن يُضطلع به بناء على طلب الدولة المعنية فحسب، دون أي شروط سياسية وفي ظل الاحترام الواجب لحق الدولة في تقرير مصيرها.
    Le Centre, fondé par la Russie et le Kazakhstan, est ouvert à la participation d'États tiers sans aucune condition politique. UN والمركز الذي أسسته روسيا وكازاخستان مفتوح لمشاركة أطراف ثالثة، دون أي شروط سياسية.
    Nous pensons que l'on doit respecter pleinement ses obligations découlant des résolutions du Conseil de sécurité, sans aucune condition préalable, et sans retard. UN ونرى أنه يجب أن يتم الامتثال بالكامل للواجبات المترتبة وفقا لقرارات مجلس الأمن: امتثال من دون شروط مسبقة ومن دون تأخير.
    Toutefois, cette disposition n'oblige pas l'Estonie à accorder sa citoyenneté à tous ses résidents sans aucune condition. UN غير أن هذا الحكم لا يرغم استونيا على منح جنسيتها لجميع سكانها بدون أي شروط.
    C'est en toute sincérité que nous invitons les responsables des Émirats arabes unis à venir à Téhéran et à reprendre sérieusement les pourparlers bilatéraux, sans aucune condition préalable. UN ودعوتنا إلى مسؤولي اﻹمارات العربية المتحدة بزيارة طهران دعوة مخلصة لاستئناف محادثات ثنائية جادة دون أية شروط مسبقــة.
    L'exécution des prisonniers azerbaïdjanais a eu lieu après que la partie azerbaïdjanaise s'était déclarée prête à échanger tous les prisonniers et otages sans aucune condition préalable. UN وقد حدث اطلاق النار على اﻷسرى اﻷذربيجانيين بعد أن أعرب الجانب اﻷذربيجاني عن استعداده الكامل لتبادل جميع الرهائن وأسرى الحرب بدون أية شروط مسبقة.
    II. Ils se félicitent de l'engagement pris par le chef de la délégation du CNDD-FDD (Nkurunziza) de reprendre des négociations sur le cessez-le-feu sans aucune condition préalable et sur la base de l'Accord de paix d'Arusha. UN ثانيا - يرحب بالالتزام الذي تعهد به رئيس وفد المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية - جبهة الدفاع عن الديمقراطية باستئناف مفاوضات جوهرية لوقف إطلاق النار دون أي شرط وعلى أساس اتفاق أروشا للسلام.
    On sait pertinemment que l'Érythrée a rempli sa part de l'accord sans aucune condition préalable. UN ومن الحقائق المعروفة أن إريتريا قد أوفت بنصيبها في الاتفاق دون أي شروط مسبقة.
    3. Comme gage de bonne volonté, chacune des parties remettra à l'autre, avant le 20 décembre 1993 et sans aucune condition préalable, la totalité des prisonniers de guerre qu'elle détient. UN ٣ - سيقوم الطرفان، كبادرة تدل على حسن النية، بتبادل أسرى الحرب قبل ٠٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ٣٩٩١، وفقا لمبدأ الجميع مقابل الجميع، دون أي شروط مسبقة.
    Un partenariat étroit s'est instauré entre ces derniers et les pays en développement, dans le cadre duquel une assistance est fournie sans aucune condition d'ordre politique ou économique, conformément aux principes et directives internationalement acceptés, sur la base d'un consensus. UN وقد نشأت شراكة وثيقة بين اﻷمم المتحدة والبلدان النامية، حيث يتم توفير الدعم دون أي شروط سياسية أو اقتصادية، ووفقا للمبادئ والمبادئ التوجيهية المتفق عليها دوليا، التي وضعت على أساس توافق اﻵراء.
    L'Inde se dissimule maintenant derrière un nouveau subterfuge, à savoir que ces négociations devraient être entreprises sans aucune condition préalable, sans ordre du jour. UN وتختبئ الهند اﻵن وراء ذريعة جديدة، وهي أن المحادثات ينبغي أن تكون دون شروط مسبقة، وألا يكون لها جدول أعمال.
    Seul le peuple sahraoui peut et doit décider de sa propre destinée sans aucune condition. UN وأشار إلى أن الشعب الصحراوي هو وحده القادر على أن يحدِّد مصيره دون شروط من أي نوع وينبغي أن يفعل ذلك.
    Je recommande aussi que, ce faisant, le Conseil engage les parties à négocier sans aucune condition préalable. UN كما أوصي المجلس، لدى قيامه بذلك، أن يطلب إلى الطرفين أن يتفاوضا دون شروط مسبقة.
    En même temps, les réserves ou interprétations formulées par les États dotés d'armes nucléaires qui touchent à la dénucléarisation d'une zone doivent être amendées ou retirées sans aucune condition. UN وفي نفس الوقت، فإن التحفظات أو التفسيرات الأحادية للدول الحائزة للأسلحة النووية والتي تمس إخلاء منطقة ما من تلك الأسلحة، ينبغي تعديلها أو سحبها بدون أي شروط.
    Des milliers de personnes furent reçues et hébergées par les populations locales sans aucune condition préalable et avec elles, ces populations ont tout partagé, de la nourriture au logement jusqu'aux espaces cultivables, sans aucune assistance extérieure. UN وقام السكان المحليون باستقبال آلاف الأشخاص وإيوائهم بدون أي شروط مسبقة واقتسم معهم الأهالي كل شيء، من الغذاء إلى المسكن إلى الأراضي الصالحة للزراعة دون الحصول على أي مساعدة خارجية.
    En conséquence, nous demandons à tous les intéressés de faire tout leur possible pour que le dialogue reprenne immédiatement et sans aucune condition préalable. UN وعليه، فإننا ندعو كل الأطراف المعنية إلى العمل من أجل استئناف الحوار في الحال، بدون أي شروط مسبقة.
    En fait, c'est l'instance où le choix de nouveaux membres permanents devrait se faire sans aucune condition préalable ni prédétermination. UN وهي بالفعل المحفل الذي ينبغي فيه اختيار أي عضو دائم جديد دون أية شروط مسبقة أو اختيار مسبق.
    Evidemment, et je tiens à le dire clairement, nous étions prêts à engager des négociations sans aucune condition préalable. UN وبالطبع - وﻷكون واضحا تماما - كنا على استعداد للدخول في المفاوضات دون أية شروط مسبقة.
    Le premier de ces principes est que tous les États parties doivent avoir le droit de porter plainte devant la Cour, sans aucune condition. UN المبدأ اﻷول هو أن يحق لجميع الدول أن تتقدم بشكاوى أمام المحكمة ، دون أية شروط أخرى .
    Le désarmement et le renforcement des régimes de non-prolifération devraient donc figurer au rang de nos priorités à tous, sans aucune condition. UN لذا، ينبغي أن يصبح نزع السلاح النووي والنظام المعزَّز لعدم الانتشار أولوية للجميع بدون أية شروط.
    En ce qui nous concerne, au nom de mon gouvernement, je déclare une fois de plus que la République islamique d'Iran est toujours prête à reprendre les négociations directes sans aucune condition préalable. UN ونحن من جانبنا، وبالنيابة عن حكومتي، أعلن مرة أخـــــرى استعداد جمهورية إيران اﻹسلامية المستمر من أجل استئناف المفاوضات المباشرة بدون أية شروط مسبقة.
    101. Les violences familiales sont des faits que la loi algérienne réprime sans aucune condition préalable et en toute circonstance. UN 101- يقمع القانون الجزائري أفعال العنف الأسري دون أي شرط مسبق وفي جميع الأحوال.
    Il attachait de l'importance à la participation à la conférence de toutes les parties somaliennes, sans aucune condition. UN وأولى أهمية لمشاركة جميع الأطراف الصومالية في المؤتمر بدون شروط.
    Les décisions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité doivent être respectées et appliquées sans réserve et sans aucune condition préalable. UN إن قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن ينبغي أن تحظى بالاحترام وتنفذ بالكامل ودون أي شروط مسبقة.
    En conséquent, il est indispensable que les États Membres versent l'intégralité de leurs quotes-parts, ponctuellement et sans aucune condition. UN وبالتالي لا بد من أن تدفع الدول اﻷعضاء حصصها بالكامل، في حينها ودون أية شروط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد