De la même manière, les actes ou traitements médicaux réalisés sans consentement sont passibles d'une peine de prison pouvant aller jusqu'à trois ans. | UN | وبالتالي، يعاقَب على الإجراءات أو العلاجات الطبية دون موافقة بعقوبة تصل إلى السجن لمدة 3 سنوات. |
Conflits ayant donné lieu à un ordre de médiation sans consentement | UN | نزاعات طُلبت فيها الوساطة من دون موافقة الأطراف |
La définition du viol doit se limiter aux relations sexuelles sans consentement. | UN | كما ينبغي تعريف الاغتصاب بكل بساطة على أنه اتصال جنسي بدون موافقة. |
Les règles applicables à l'admission sans consentement dans des unités de logement spécial sont énoncées à l'article 129 de la loi sur les services sociaux. | UN | وتوضح المادة 129 من قانون الخدمات الاجتماعية شروط القبول في مرافق الإيواء الخاصة بدون موافقة. |
L'hospitalisation sans consentement n'est autorisée que dans le cas de personnes qui représentent un danger pour leur entourage direct, pour la société ou pour elles-mêmes; elle doit être ordonnée par un juge. | UN | ولا يؤذن بالاستشفاء غير الطوعي إلا في حالة الأشخاص الذين يشكلون خطراً على المحيطين بهم مباشرة أو على المجتمع أو على أنفسهم؛ ويجب أن يصدر أمر بذلك من القاضي. |
Au Brésil, le droit à la stérilisation est garanti sans consentement requis d'une autre personne. | UN | وضمنت البرازيل الحق في التعقيم دون الحصول على موافقة مسبقة من شخص آخر. |
Cette forme de mariage sans consentement sévit encore à l'ouest du Bénin. | UN | ولا يزال هذا الشكل من الزواج دون الموافقة سائداً في غرب بنن. |
En vertu de la loi sur les agressions sexuelles, des rapports sexuels sans consentement sont suffisants pour constituer un viol. | UN | وبمقتضى قانون الاغتصاب، فإن المعاشرة الجنسية دون موافقة تكفي لتعتبر نوعا من الاغتصاب. |
Depuis que le rapport a été soumis, le tribunal de la famille a été créé pour traiter les cas de séparation sans consentement entre les parties. | UN | ومنذ تقديم التقرير، خولت محكمة الأسرة بتناول قضايا الانفصال عند حدوثه دون موافقة الطرفين. |
Il n'en demeure pas moins qu'il ne peut y avoir consensus sans consentement de l'ensemble des délégués. | UN | ومع ذلك، لا يمكن أن يتحقّق التوافق في الآراء دون موافقة مجموع المندوبين. |
Personne n'entre ou ne sort sans consentement de l'hôpital. | Open Subtitles | لا يجوز لأي أحد أن يدخل أو يغادر دون موافقة صريحة من مسؤولي المستشفى. |
sans consentement ou un ordre du juge, je violerais le secret professionnel. | Open Subtitles | دون موافقة ضمنية أو امر قضائي فهذا سيعد خرقاً لميثاق السرية |
Traitement psychiatrique sans consentement | UN | العلاج النفسي دون موافقة الشخص المعني |
Ils ne me laisseront pas entrer sans consentement parental. | Open Subtitles | لم يسمحو لي الدخُول بدون موافقة الوالدين. |
On connaît plusieurs cas où des ST ont été utilisés par d'autres pour développer un produit qui a été ensuite breveté, sans consentement préalable donné en connaissance de cause par les détenteurs de ces ST, et sans partage des avantages. | UN | وهناك عدة حالات قام فيها الغير باستخدام المعارف التقليدية في استحداث منتج صدرت بشأنه براءة اختراع بعد ذلك، بدون موافقة مسبقة وعن علم من أصحاب المعارف التقليدية وبدون تقاسم للمنافع. |
Selon ces dernières délégations, reparler d'un droit d'intervention sans consentement risquait d'affaiblir la présomption selon laquelle les personnes handicapées avaient la capacité juridique de donner un consentement libre et éclairé, et d'aller à l'encontre de l'esprit de la convention. | UN | وارتئي أن تكرار الحق في التدخل بدون موافقة قد يؤدي إلى تقويض الافتراض الذي مؤداه تمتع المعوقين بالأهلية القانونية لإعطاء موافقة حرة مستنيرة، ويمكن أن يتنافى مع روح الاتفاقية. |
L'âge requis pour contracter mariage sans consentement des parents est fixé à 18 ans pour la femme et 21 pour l'homme, selon le Code civil. | UN | 457- وحسبما سلف ذكره، فإن الحد الأدنى للسن، بموجب المدونة المدنية، للدخول في رابطة الزواج بدون موافقة الوالدين هو 18 للمرأة و21 للرجل. |
Les scénarios les plus courants impliquent la tutelle, l'impossibilité de faire appel d'une décision de placement sous tutelle et le traitement médical sans consentement. | UN | وتتضمن الخطط المشتركة الوصاية، وعدم القدرة على الطعن في الوصاية المفروضة، والعلاج الطبي غير الطوعي. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de mécanisme de plainte contre les décisions d'internement ou l'administration d'un traitement sans consentement. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء عدم وجود آلية لتقديم الشكاوى فيما يتعلق بالإيداع غير الطوعي للعلاج. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de mécanisme de plainte contre les décisions d'internement ou l'administration d'un traitement sans consentement. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء عدم وجود آلية لتقديم الشكاوى فيما يتعلق بالإيداع غير الطوعي للعلاج. |
X.1. Le Ministère public a institué des bureaux provinciaux ad hoc pour enquêter sur les plaintes pour stérilisation chirurgicale sans consentement. X.2. | UN | خ-1 سمى مكتب النائب العام مدعين مخصصين في المقاطعات للتحقيق في الشكاوى المتعلقة بعمليات التعقيم الجراحي التي أجريت دون الحصول على موافقة النساء المعنيات. |
Le Comité s'inquiète également de ce que le droit chinois n'interdise pas toutes les expérimentations médicales réalisées sans consentement libre et éclairé. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق لأن القانون الصيني لا يحظر جميع أنواع الاختبارات الطبية التي تجرى دون الموافقة الحرة والمستنيرة للأشخاص الذين تجرى عليهم. |
Interdiction de la torture, de traitements inhumains et d'expérimentation sans consentement | UN | حظر التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية وحظر إجراء التجارب بدون رضا |
Hospitalisation et traitement sans consentement en établissement psychiatrique | UN | الإدخال إلى مستشفات الطب النفسي والعلاج بها كرهاً |
Hospitalisation et traitement sans consentement en établissement psychiatrique | UN | الإيداع في مستشفيات الطب النفسي والعلاج بها قهراً |