Il a insisté sur l'ouverture de la société belge et les défis auxquels elle se heurtait en raison de son multiculturalisme. | UN | وأبرز السفير ما يتسم به المجتمع البلجيكي من انفتاح والتحديات التي يواجهها فيما يتعلق بتعدديته الثقافية. |
Elle a pris acte des difficultés auxquelles le pays se heurtait pour faire progresser le développement social et économique et protéger les droits de l'homme. | UN | وأشارت الصين إلى التحديات التي يواجهها البلد في تسريع وتيرة التنمية الاجتماعية والاقتصادية وحماية حقوق الإنسان. |
Il a décrit les principales difficultés auxquelles le pays se heurtait et l'action qu'il menait afin de parvenir à ses objectifs de développement. | UN | ولخص التحديات الرئيسية التي يواجهها البلد، والإجراءات السياساتية التي يتخذها لتحقيق أهدافه الإنمائية. |
En dépit des graves problèmes auxquels il se heurtait, le Gouvernement ferait tout son possible pour honorer ses obligations vis-à-vis de l'Organisation. | UN | وبالرغم من الصعوبات الجمة التي واجهتها الحكومة، فستبذل قصارى جهدها للوفاء بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة. |
Celui-ci se heurtait certes à des problèmes, mais les pays bénéficiaires s'efforçaient d'en améliorer l'efficacité. | UN | وأشار إلى أن عملية ورقات استراتيجية الحد من الفقر تواجه عدداً من المشكلات، لكنه يتم بذل الجهود في البلدان المستفيدة لتعزيز كفاءة هذه العملية. |
La communauté internationale devait prendre davantage conscience des difficultés croissantes auxquelles se heurtait l'économie palestinienne et des conditions de vie précaires de milliers de Palestiniens. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يكتسب وعيا أكبر بالمصاعب المتزايدة التي يواجهها الاقتصاد الفلسطيني وبالظروف المعيشية غير المستقرة التي يحياها آلاف الفلسطينيين. |
Le représentant du PNUD a insisté sur la simplicité du régime et sur la façon dont ce dernier répondait aux véritables problèmes de mobilité et de sujétion auxquels se heurtait le personnel. | UN | وشدد على بساطة المخطط والطريقة التي يستهدف بها حقائق التنقل والمشقة التي يواجهها الموظف. |
Il a relevé les difficultés auxquelles se heurtait le système judiciaire en République démocratique du Congo et encouragé la communauté internationale à aider à le renforcer dans ce pays. | UN | وأشار إلى التحديات التي يواجهها النظام القضائي في جمهورية الكونغو الديمقراطية وشجع المجتمع الدولي على المساعدة في تعزيز هذا النظام داخل ذلك البلد. |
Toutefois, le ministre a demandé au chef du Parquet d'Utrecht de soulever les problèmes auxquels l'auteur se heurtait, au cours de consultations tripartites qu'il tiendrait avec le maire et le chef de la police municipale de la ville. | UN | ومع ذلك فإن الوزير طلب الى رئيس المدعين العامين في أوتريشت طرح المشاكل التي يواجهها مقدم الرسالة في مشاورات ثلاثية بين رئيس المدعين العامين والعمدة ورئيس الشرطة المحلية في أوتريشت. |
Les membres ont pris note des progrès accomplis en Libye mais ont remarqué avec inquiétude que le pays se heurtait toujours à de graves difficultés en matière de désarmement des milices et de réconciliation nationale. | UN | ولاحظوا التقدم الذي أحرزته ليبيا، لكنهم أعربوا عن انشغالهم إزاء التحديات الكبيرة التي لا يزال البلد يواجهها فيما يتعلق بنزع سلاح الميليشيات وتحقيق المصالحة الوطنية. |
Malgré les difficultés auxquelles il se heurtait, le Yémen avait adopté de nombreuses politiques et stratégies visant à protéger les droits de l'homme et, depuis 1990, des progrès sensibles avaient été réalisés dans ce domaine. | UN | فعلى الرغم من التحديات التي يواجهها اليمن، فإنه قد اعتمد كثيراً من السياسات والاستراتيجيات لحماية حقوق الإنسان، وأُدخلت تحسينات كبيرة في هذا المجال منذ عام 1990. |
D'autres délégations ont dit que la pauvreté était à la base de la plupart des problèmes auxquels se heurtait le pays et que l'environnement financier actuel était directement lié aux perspectives de gouvernance. | UN | واعتبرت وفود أخرى أن الفقر هو أساس معظم المشاكل التي يواجهها البلد وأن المناخ الإقليمي الحالي يرتبط ارتباطا مباشرا ببوادر ممارسة الحكم الصالح. |
D'autres délégations ont dit que la pauvreté était à la base de la plupart des problèmes auxquels se heurtait le pays et que l'environnement financier actuel était directement lié aux perspectives de gouvernance. | UN | واعتبرت وفود أخرى أن الفقر هو أساس معظم المشاكل التي يواجهها البلد وأن المناخ الإقليمي الحالي يرتبط ارتباطا مباشرا ببوادر ممارسة الحكم الصالح. |
L'examen rapide de certains indicateurs macroéconomiques clefs présentés dans le rapport mettait en évidence la vulnérabilité du peuple palestinien et les problèmes auxquels il se heurtait. | UN | ويبرز الاستعراض السريع لبعض المؤشرات الرئيسية المتصلة بالاقتصاد الكلي التي وردت في التقرير مدى ضعف الشعب الفلسطيني وحجم التحديات التي يواجهها. |
Le Comité a eu communication par le Secrétariat d'éléments concernant l'ampleur des problèmes auxquels se heurtait l'Iraq après des dizaines d'années de guerre et de sanctions internationales. | UN | 66 - وزُودت اللجنة بمعلومات من الأمانة العامة بشأن حجم المشاكل التي يواجهها العراق بعد عقود من الحرب والجزاءات الدولية. |
L'examen rapide de certains indicateurs macroéconomiques clefs présentés dans le rapport mettait en évidence la vulnérabilité du peuple palestinien et les problèmes auxquels il se heurtait. | UN | ويبرز الاستعراض السريع لبعض المؤشرات الرئيسية المتصلة بالاقتصاد الكلي التي وردت في التقرير مدى ضعف الشعب الفلسطيني وحجم التحديات التي يواجهها. |
Compte tenu des problèmes auxquels se heurtait constamment la communauté diplomatique depuis déjà longtemps, le représentant de la Fédération de Russie a proposé que le Comité procède à un examen critique détaillé de l'application de la Réglementation. | UN | وفي ضوء المشاكل المتواصلة التي يواجهها الدبلوماسيون منذ مدة طويلة، اقترح الممثل الروسي أن تجري اللجنة دراسة مفصلة لتنفيذ برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية. |
Il a également rappelé que son équipe se heurtait à un certain nombre de difficultés pratiques, notamment à des problèmes de sécurité, à des retards dans la traduction des documents et au fait que le personnel iraquien demeurait réticent à parler librement. | UN | وتحدث عن عدد من المصاعب العملية التي يواجهها فريقه، بما في ذلك الأمن، والتأخر في ترجمة الوثائق واستمرار عزوف الأفراد العراقيين عن التحدث بحرية. |
L'une des principales difficultés auxquelles se heurtait l'UNICEF était le manque de souplesse dans le financement des achats locaux. | UN | ومن التحديات الكبرى التي واجهتها اليونيسيف قلة مرونة التمويل لإتاحة إمكانية القيام بعمليات الشراء محليا داخل البلد. |
Le Comité a analysé les problèmes et les difficultés auxquels se heurtait l'Office et qui étaient à l'origine du retard enregistré dans l'application du nouveau système. | UN | 236- وقام المجلس بتحليل المشاكل والتحديات التي واجهتها الأونرورا وكانت سببا التأخيرات في تنفيذ النظام الجديد. |
Il a informé le Groupe de travail des difficultés auxquelles se heurtait son gouvernement qui souhaitait protéger les groupes autochtones dont le territoire était aussi occupé par des groupes armés. | UN | وأبلغ المراقب الفريق العامل بالصعوبات التي واجهتها الحكومة في مجال حماية الجماعات الأصلية التي تتقاسم أقاليم مع جماعات مسلحة. |
Celui-ci se heurtait certes à des problèmes, mais les pays bénéficiaires s'efforçaient d'en améliorer l'efficacité. | UN | وأشار إلى أن عملية ورقات استراتيجية الحد من الفقر تواجه عدداً من المشكلات، لكنه يتم بذل الجهود في البلدان المستفيدة لتعزيز كفاءة هذه العملية. |