ويكيبيديا

    "se livrant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الضالعة
        
    • الضالعين
        
    • التي تمارس
        
    • المتورطة
        
    • الذين يمارسون
        
    • المتورطين
        
    • ضالعة
        
    • يتعاطى
        
    • التي تقوم بأنشطة
        
    • وارتكبوا
        
    • المنخرطين
        
    • تزاول
        
    • ويشوهونهم
        
    • يديرون
        
    • محترفي
        
    En cette période d'instabilité et d'imprévisibilité, des groupes criminels organisés se livrant au trafic de stupéfiants et une pléthore de groupes armés illégaux cherchent à exercer leur influence. UN وفي هذه الأوضاع المتقلبة التي لا يمكن التنبؤ بها، تسعى جماعات الجريمة المنظمة الضالعة في الاتجار بالمخدرات والجماعات المسلحة غير القانونية المتعددة إلى فرض نفوذها.
    Des représentants ont dit avoir la preuve d'une collaboration bien organisée de groupes criminels internationaux se livrant à la fabrication illicite et au trafic de stimulants de type amphétamine. UN وتحدث الممثلون عن توفر الأدلة على التعاون المنظم جيدا بين الجماعات الاجرامية الدولية الضالعة في صنع المنشطات الأمفيتامينية والاتجار بها على نحو غير مشروع.
    Un groupe de personnes se livrant au proxénétisme a ainsi été traduit en justice. UN وبفضل هذه الجهود تمت مقاضاة مجموعة من الأشخاص الضالعين في القوادة.
    :: Les personnes ou entités se livrant au commerce de devises; UN :: الأشخاص أو الكيانات التي تمارس صرف العملات الأجنبية؛
    Les rapports du Rapporteur spécial sur la responsabilité des sociétés et des États se livrant à des activités commerciales avec les colonies de peuplement ont axé l'attention sur une question précédemment laissée de côté à l'Organisation des Nations Unies. UN وقد وجهت تقارير المقرر الخاص عن مسؤولية الشركات والدول المتورطة في أنشطة تجارية مع المستوطنات الأنظار إلى مسألة كانت سابقاً مهملة في الأمم المتحدة.
    Le Viet Nam devrait considérer cette question comme une priorité pour éviter que des cas de personnes morales se livrant à des pratiques de corruption ne restent impunis. UN وينبغي اعتبار ذلك من الأولويات بالنسبة إلى فييت نام لتجنب إفلات الأشخاص الاعتباريين الذين يمارسون الفساد من العقاب.
    Ce projet de loi établissait la responsabilité pénale des personnes morales impliquées dans la traite, notamment les agences de placement se livrant à cette activité. UN وينص مشروع هذا القانون على تحميل الأشخاص الاعتباريين المتورطين في الاتجار، بما في ذلك وكالات التوظيف، المسؤولية الجنائية عنه.
    Liens entres les groupes criminels organisés se livrant au trafic de drogues et ceux impliqués dans d'autres types de trafic illicite: techniques d'enquête spéciales pour combattre cette forme de criminalité UN الصلات القائمة بين الجماعات الاجرامية المنظمة التي تتجر بالمخدرات والجماعات الضالعة في أنواع أخرى من الاتجار غير المشروع: تقنيات تحقيق خاصة لمواجهة هذا الاجرام
    Liens entre les groupes criminels organisés se livrant au trafic de drogues et ceux impliqués dans d'autres types de trafic illicite: techniques d'enquête spéciales pour combattre cette forme de criminalité UN الصلات القائمة بين الجماعات الإجرامية المنظمة التي تتجر بالمخدرات والجماعات الضالعة في أنواع أخرى من الاتجار غير المشروع: تقنيات تحقيق خاصة لمواجهة هذا الإجرام
    Liens entre les groupes criminels organisés se livrant au trafic de drogues et ceux impliqués dans d'autres types de trafic illicite: techniques d'enquête spéciales pour combattre cette forme de criminalité: projet de résolution révisé UN الصلات القائمة بين الجماعات الاجرامية المنظمة التي تتجر بالمخدرات والجماعات الضالعة في أنواع أخرى من الاتجار غير المشروع: تقنيات تحقيق خاصة لمواجهة هذا الاجرام: مشروع قرار منقح
    Liens entre les groupes criminels organisés se livrant au trafic de drogues et ceux impliqués dans d'autres types de trafic illicite: techniques d'enquête spéciales pour combattre cette forme de criminalité UN الصلات القائمة بين الجماعات الإجرامية المنظمة التي تتّجر بالمخدرات والجماعات الضالعة في أنواع أخرى من الاتجار غير المشروع: تقنيات تحقيق خاصة لمواجهة هذا الإجرام
    sévèrement les personnes se livrant à cette activité; UN شديدة على الضالعين في ذلك النشاط ؛
    sévèrement les personnes se livrant à cette activité; UN شديدة على الضالعين في ذلك النشاط ؛
    sévèrement les personnes se livrant à cette activité; UN شديدة على الضالعين في ذلك النشاط ؛
    D'autres irrégularités sont commises par des organisations d'aide se livrant à des activités contraires à leur statut. UN وترتكب مخالفات أخرى على يد منظمات المساعدة التي تمارس أنشطة تتنافى ومركزها.
    On a émis des doutes quant au fait que les États se livrant à des activités interdites en avisent les autres pays intéressés, même s'ils savaient que leurs activités pouvaient causer des dommages. UN وتساءل البعض عما إذا كانت الدول التي تمارس أنشطة محظورة ستخطر البلدان الأخرى المعنية حتى ولو كانت تدرك أن من الممكن أن تسبب أنشطتها ضرراً.
    C'est dans cet esprit que le huitième Congrès des Nations Unies a proposé l'adoption de mesures non seulement à l'encontre des fonctionnaires corrompus mais aussi à l'encontre des entreprises se livrant à la corruption. UN ومن هذا المفهوم اقترح مؤتمر اﻷمم المتحدة الثامن اعتماد تدابير لا ضد الموظفين العامين المرتشين فحسب بل أيضا ضد الشركات التي تمارس الرشوة.
    Les mesures pertinentes prises par la Commission incluent notamment la surveillance par satellite des bateaux de pêche et l'établissement d'une liste noire des navires se livrant à la pêche illégale, non déclarée et non réglementée. UN وقد اتخذت الهيئة عددا من الإجراءات في هذا الشأن، من بينها مراقبة سفن الصيد بالسواتل وإدراج السفن المتورطة في الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم في قائمة سوداء.
    Dans le cadre de ses programmes de financement, le Gouvernement appuie en outre des initiatives visant à étudier des programmes novateurs ciblant les enfants et les jeunes se livrant à la prostitution. UN كما تدعم كندا من خلال برامجها التمويلية مبادرات ترمي إلى دراسة خطط مبتكرة تستهدف الأطفال والشباب الذين يمارسون البغاء.
    Les acteurs de la société civile, dont on a jugé dans certains cas qu'ils protégeaient des personnes se livrant à des activités criminelles, ont parfois été directement menacés par la population locale. UN وارتئي في بعض الحالات أن الجهات الفاعلة في المجتمع المدني تحمي الأشخاص المتورطين في أنشطة إجرامية مما جعلها تتعرض لتهديدات بالقتل من المجتمعات المحلية.
    Quinze groupes criminels organisés se livrant à la traite des personnes avaient été démantelés. UN وقد جرى تشتيت خمس عشرة جماعة إجرامية منظمة ضالعة في الاتجار بالأشخاص.
    Vivant sciemment avec une personne se livrant habituellement à la prostitution, ne peut justifier de ressources suffisantes pour lui permettre de subvenir seul à sa propre existence; UN يعيش قصداً مع شخص يتعاطى عادة الخناء ولا يمكنه أن يثبت أن له مداخيل كافية تسمح له بأن ينفق بمفرده على معيشته؛
    On trouve à l'article 110 des exemples de ce type concernant les navires se livrant à la piraterie ou au transport d'esclaves. UN ومن اﻷمثلة على ذلك ما ورد في المادة ١١٠ فيما يتعلق بالسفن التي تقوم بأنشطة من قبيل القرصنة وتجارة الرقيق.
    Appuyé par des forces réactionnaires étrangères, un groupe de séparatistes belliqueux est parvenu à se rendre maître de la quasi-totalité du territoire de l'Abkhazie, se livrant à des actes de purification ethnique et de génocide à l'encontre de la population géorgienne de la région, assassinant des milliers d'habitants et en forçant plus de 200 000 autres à abandonner leur domicile. UN ونجحت مجموعة من الانفصاليين المعتدين، بدعم من القوات الرجعية اﻷجنبية، في السيطرة على كل أراضي أبخازيا تقريبا. وارتكبوا جرائم مثل التطهير العرقي واﻹبادة الجماعية ضد السكان الجورجيين في المنطقة، فقتلوا اﻵلاف وطردوا ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة آخرين من ديارهم.
    Le Comité en appelle en outre à l'État partie pour qu'il revoie d'urgence sa législation afin que les enfants se livrant à la prostitution ne soient plus passibles de poursuites pénales mais considérés comme des victimes. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة تشريعاتها بما يكفل عدم تجريم الأطفال المنخرطين في البغاء، بل اعتبارهم ضحايا ظروفهم.
    Dans les États parties qui appliquent effectivement une législation contre les pratiques préjudiciables, il existe le risque que les communautés se livrant à ces pratiques entrent dans la clandestinité ou se rendent à l'étranger pour poursuivre leurs pratiques. UN 80 - وفي الدول الأطراف التي يتحقق فيها إنفاذ تشريعات فعالة ضد الممارسات الضارة، هناك خطر مؤداه لجوء الجماعات المزاولة للممارسات الضارة إلى الاختباء أو الذهاب إلى الخارج كي تزاول تلك الممارسات.
    Déplorant profondément que des innocents en nombre croissant - femmes, enfants et personnes âgées, notamment - soient tués, massacrés ou mutilés par des terroristes se livrant à des actes de violence et de terreur aveugles, qu'aucune circonstance ne saurait justifier, UN وإذ تعرب عن بالغ استيائها إزاء تزايد عدد اﻷشخاص اﻷبرياء، ومنهم نساء وأطفال وكبار سن، الذين يقتلهم اﻹرهابيون ويذبحونهم ويشوهونهم بأعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها في أي ظرف من الظروف،
    Un grand nombre de pays ont communiqué des renseignements utiles sur les personnes se livrant à des transactions financières sous le couvert de sociétés suspectes. UN وقدم عدد كبير من البلدان معلومات مفيدة بشأن أشخاص يديرون شركات مريبة ، وبشأن معاملاتهم المالية.
    - Les gérants ou les employés d'établissements hôteliers qui tolèrent habituellement dans leurs établissements, la présence de personnes se livrant à la prostitution. UN - المديرون والعاملون بالمؤسسات الفندقية الذين يتقبّلون عادة داخل فنادقهم شخصا أو أشخاصا من محترفي البغاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد