Premièrement, une partie qui a des motifs raisonnables de soupçonner qu'un navire battant son pavillon se livre au trafic illicite peut demander aux autres parties de l'aider à mettre fin à cette utilisation. | UN | يتمثل أولهما في أنه يجوز للطرف الذي يشتبه في أن إحدى السفن التي ترفع عَلَمه ضالعة في الاتجار غير المشروع بالمخدرات، أن يطلب مساعدة الأطراف الأخرى على منع استخدامها لهذا الغرض. |
9. Lorsqu’il est prouvé qu’un navire se livre à l’introduction clandestine de migrants par mer, les États Parties: | UN | ٩ - عندما يتوفر دليل على أن احدى السفن ضالعة في تهريب المهاجرين عن طريق البحر ، يتعين على الدول اﻷطراف : |
L'Algérie, en dépit de ses immenses dépenses en armements sophistiqués, n'a pas été en mesure de sécuriser ses frontières contre les opérations d'infiltration et de mettre un terme à la violence à laquelle se livre une poignée d'extrémistes. | UN | وأضاف أن الجزائر رغم المبالغ الضخمة التي تنفقها على الأسلحة المتطورة، لم تتمكن من تأمين حدودها ضد التسلل ووقف أعمال العنف التي ترتكبها حفنة من المتطرفين. |
44. Rachel Neild, de l'Open Society Justice Initiative, a présenté un document sur le profilage ethnique auquel se livre la police en Europe. | UN | 44- قدمت راشيل نيلد، من مبادرة العدالة في المجتمع المفتوح، ورقة عن التنميط العرقي الذي تمارسه قوات الشرطة في أوروبا. |
:: Engager des poursuites judiciaires efficaces à l'encontre de toute personne qui se livre à la traite des personnes. | UN | ضمان الملاحقة الفعالة لأي شخص يتورط في الاتجار بالأشخاص |
e) Veille à ce que tout navire dont il a été établi conformément à son droit interne qu'il a commis une infraction grave auxdites mesures ne se livre plus à des opérations de pêche en haute mer jusqu'à ce que toutes les sanctions imposées par l'État du pavillon pour cette infraction aient été exécutées. | UN | )ﻫ( ضمان عدم قيام السفينة الرافعة لعلمها بالدخول في عمليات صيد في أعالي البحار إذا ثبت، وفقا لقوانينها، أن تلك السفينة قد تورطت في ارتكاب انتهاك جسيم لتلك التدابير الى أن تستوفي جميع الجزاءات القائمة التي فرضتها دولة العلم فيما يتعلق بالانتهاك. |
Les destructions et les assassinats auxquels se livre Israël dans les territoires palestiniens occupés constituent un acte de châtiment collectif, prenant pour cible une population palestinienne déjà soumise à une occupation brutale. | UN | إن ما تقوم به إسرائيل من قتل وتدمير في الأراضي الفلسطينية المحتلة ما هو إلا عقوبة جماعية للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت احتلال وحشي. |
Des poursuites pénales peuvent être engagées contre quiconque se livre à des activités criminelles de collecte de fonds destinés à aider et encourager le terrorisme. | UN | ويجوز رفع دعوى جنائية ضد أي شخص ضالع في أي من الأشكال الجنائية لجمع الأموال لمساعدة الإرهاب والتحريض عليه. |
9. Lorsqu’il est prouvé qu’un navire se livre à l’introduction clandestine de migrants par mer, les États Parties: | UN | ٩ - عندما يتوفر دليل على أن احدى السفن ضالعة في تهريب المهاجرين عن طريق البحر ، يتعين على الدول اﻷطراف : |
1. Lorsqu’il est prouvé qu’un navire se livre à l’introduction clandestine de migrants par mer, les États Parties: | UN | ١ - عندما يتوفر دليل على أن احدى السفن ضالعة في تهريب المهاجرين عن طريق البحر ، يتعين على الدول اﻷطراف : |
Des informations non confirmées parvenues aux bureaux de la MANUA sur le terrain sont plus négatives, dont des plaintes que la police se livre à la contrebande, à des enlèvements et à des actes d'extorsion. | UN | وتتسم تقارير غير مؤكدة وردت إلى المكاتب الميدانية للبعثة بسلبية أكبر، بما في ذلك الشكاوى التي مفادها أن الشرطة ضالعة في أعمال التهريب والاختطاف والابتزاز. |
L'industrie forestière est de plus en plus consciente du risque que courent ses investissements lorsqu'elle se livre en connaissance de cause à ce genre de trafic. | UN | فالشركات التي تقوم بهذه التجارة تدرك إدراكا متزايدا أنها قد تعرّض استثماراتها للخطر في حال أصبحت ضالعة عن قصد في هذه الأنشطة. |
7. Un État Partie qui a des motifs raisonnables de soupçonner qu'un navire se livre au trafic illicite de migrants par mer et que ce navire est sans nationalité ou peut être assimilé à un navire sans nationalité peut l'arraisonner et le visiter. | UN | 7- إذا كان لدى الدولة الطرف أسباب وجيهـة للاشتبـاه بـأن إحدى السفـن ضالعة في تهريب المهاجرين عن طريق البحر، ولا تحمل أية جنسية أو ربما جُعلـت شبيهة بسفينة ليس لها جنسية، جاز لها أن تعتلي تلك السفينة وتفتشها. |
Article 24 < < Responsabilité d'une organisation qui se livre à une activité terroriste > > . Aux termes de cet article, les biens de toute organisation reconnue comme étant une organisation terroriste sont confisqués au bénéfice de l'État. | UN | وتقضي المادة 24، " مسؤولية المنظمات فيما يتعلق بممارسة الأنشطة الإرهابية " بأن تصادر لصالح الدولة ممتلكات المنظمة التـي تبيـن أنهـا ضالعة في ممارسات الإرهاب. |
L'incapacité de la communauté internationale d'agir pour mettre fin à ces graves violations du droit international auxquelles se livre la puissance occupante a sans aucun doute sérieusement contribué à prolonger la crise, car elle a permis à Israël de continuer d'agir impunément et au mépris flagrant du droit. | UN | ولا شك أن عجز المجتمع الدولي عن التحرك من أجل وقف هذه الانتهاكات الجسيمة والخروقات الخطيرة للقانون الدولي التي ترتكبها السلطة القائمة بالاحتلال يسهم بشكل جدي في استمرار الأزمة، إذ أتاح ذلك لإسرائيل مواصلة التصرف بلا عقاب وفي ازدراء صارخ للقانون. |
Le peuple palestinien et ses dirigeants continuent de renouveler leurs appels urgents à la communauté internationale, et notamment au Conseil de sécurité, pour lui demander de s'acquitter de ses obligations juridiques et d'intervenir pour mettre fin à ce massacre de Palestiniens quotidien, gratuit et impitoyable, et à la destruction injustifiable à laquelle se livre délibérément Israël, puissance occupante. | UN | وما زال الفلسطينيون شعبا وقيادة يكررون نداءهم العاجل إلى المجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن، ليفي بالتزاماته القانونية ويتحرك لوقف المجازر اليومية التي ترتكبها إسرائيل في حق الفلسطينيين بلا معنى وبلا رحمة، وعمليات التدمير التي تقوم بها بلا مبرر. |
Vous croyez que la CIA se livre à ce genre d'activité? | Open Subtitles | هل تعتقد أن هذا النوع من النشاط تمارسه المخابرات المركزيه |
Or, cela s'avère extrêmement difficile compte tenu du chantage financier auquel se livre le plus gros contribuant en dépit des engagements qu'il a pris aux termes des trois derniers alinéas du préambule de ladite résolution. | UN | غير إن ذلك يتبين أنه في غاية الصعوبة نظرا للابتزاز المالي الذي تمارسه الدولة صاحبة الاشتراك الرئيسي على الرغم من الالتزامات التي تعهدت بها بموجب الفقرات الثلاث اﻷخيرة من ديباجة ذلك القرار. |
L'Eglise reconnaît la responsabilité qui incombe à l'individu de rejeter le recours inutile aux substances chimiques et la grave culpabilité de celui qui se livre à la préparation et au trafic des drogues. | UN | إن الكنيسة تسلم بمسؤولية الفرد في أن يرفض الاستعمال غير اللازم للمخدرات، واستحقاقية اللوم الخطيرة على الفرد الذي يتورط في إنتاج المخدرات والاتجار بها بصورة غير مشروعة. |
e) Veille à ce que tout navire dont il a été établi conformément à son droit interne qu'il a commis une infraction grave auxdites mesures ne se livre plus à des opérations de pêche en haute mer jusqu'à ce que toutes les sanctions imposées par l'État du pavillon pour cette infraction aient été exécutées. | UN | )ﻫ( ضمان عدم قيام السفينة الرافعة لعلمها بالدخول في عمليات صيد في أعالي البحار إذا ثبت، وفقا لقوانينها، أن تلك السفينة قد تورطت في ارتكاب انتهاك جسيم لتلك التدابير الى أن تستوفي جميع الجزاءات القائمة التي فرضتها دولة العلم فيما يتعلق بالانتهاك. |
Les actes d'agression répétés auxquels se livre le Gouvernement turc portent gravement atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de l'Iraq et constituent une violation du principe de bon voisinage et du Traité de 1926 sur les frontières iraquo-turques. | UN | إن ما تقوم به الحكومة التركية من أعمال عدوانية متكررة يعتبر انتهاكا خطيرا لسيادة العراق وحرمة أراضيه وتقويضا لمبادئ علاقات حسن الجوار ومعاهدة الحدود العراقية - التركية لسنة ٦٢٩١. |
Le Conseil de sécurité a fermé les yeux sur le fait que la prétendue ALK se livre au terrorisme au Kosovo et Metohija, que la KFOR fait preuve de tolérance à l'égard des terroristes et que le terrorisme est dirigé contre la population non albanaise, les Serbes en particulier. | UN | لقد تجاهل مجلس اﻷمن حقيقة أن ما يسمى بجيش تحرير كوسوفو ضالع في اﻹرهاب داخل كوسوفو وميتوهيا، وأن قـوة كفور قد اتخـذت موقفــا متساهـلا إزاء اﻹرهابيين وأن اﻹرهاب موجه نحو السكان غير اﻷلبانيين والصرب بوجه خاص. |
13.1 Le 15 mai 2007, l'État partie note que le requérant se livre à un procès d'intention à l'encontre de la justice tunisienne. | UN | 13-1 وفي 15 أيار/مايو 2007، لاحظت الدولة الطرف أن صاحب الشكوى يتهم القضاء التونسي بأنه يضمر له نوايا سيئة. |
S'il se livre, Beck ne détruira pas la ville. | Open Subtitles | هو يسلم نفسه وبيك لا يدمر المدينه |
4. Les activités auxquelles se livre une association ne sont pas toutes suffisamment protégées par le seul article 22. | UN | 4- ولا يحظى كل نشاط قد تنخرط فيه جمعية من الجمعيات بنفس الحماية القوية التي توفرها المادة 22، على حِدَة. |
Quiconque se livre à la traite des personnes commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité, un emprisonnement maximal de 25 ans. | UN | يرتكب جريمة كل شخص يشترك في الاتجار بالأشخاص ويتعرض عند إدانته للسجن لمدة لا تزيد عن 25 سنة. |
Des violations continuent également à être commises fréquemment par l'Armée de Résistance du Seigneur, qui opère dans le pays et se livre notamment à des enlèvements de femmes et de filles pour en faire des esclaves sexuelles. | UN | ويتواصل أيضا على نطاق واسع ارتكاب انتهاكات من قبيل خطف النساء والفتيات وتسخيرهن للأغراض الجنسية من جانب أفراد جيش الرب للمقاومة الذي يشن عملياته في جمهورية أفريقيا الوسطى. |