Il faut se préoccuper davantage de la mise au point et de la diffusion de techniques peu coûteuses permettant de prévenir l'infection par le VIH, en particulier chez les femmes. | UN | ويجب إيلاء اهتمام أكبر لتطوير وتوزيع تكنولوجيات معقولة التكلفة يمكن أن تقي من الإصابة بالفيروس، لا سيما لدى المرأة. |
Il faudra donc se préoccuper des interactions entre le conflit au Libéria et l'évolution de la situation en Sierra Leone et en Côte d'Ivoire. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للروابط القائمة بين الصراع في ليبريا والتطورات في سيراليون وكوت ديفوار. |
Il doit aussi se préoccuper des personnels privés exerçant des responsabilités de puissance publique. | UN | ويجب أيضاً أن تهتم بالموظفين الخواص الذين يمارسون مسؤوليات السلطة العامة. |
L'orateur met en garde la Commission contre le danger consistant à se préoccuper trop du menu détail du rapport et à ne pas voir le tableau plus large. | UN | وحذر اللجنة من الانشغال أكثر من اللازم باستعراض تفاصيل التقرير بحيث لا تستطيع رؤية الصورة بأكملها. |
17. Affirme dans ce contexte qu'il convient également de se préoccuper du droit au développement des enfants, en particulier des droits des fillettes ; | UN | 17 - تؤكد في هذا السياق على ضرورة إيلاء الاهتمام إلى حق الطفل في التنمية، مع الاهتمام بصفة خاصة بحق الطفلة؛ |
Or, une société qui cherche à protéger les droits de l'individu, sa dignité et sa liberté doit également se préoccuper de son bien-être économique. | UN | وإن المجتمع الذي يسعى لحماية حقوق الفرد وكرامته وحريته يتعين عليه أيضا أن يهتم برفاهيته الاقتصادية. |
Il ne fallait pas se préoccuper seulement des déséquilibres commerciaux actuels mais aussi des déséquilibres financiers ainsi que de la consommation et de l'épargne. | UN | ولا ينبغي تركيز الاهتمام على الاختلالات التجارية الراهنة فحسب، بل على الاختلالات المالية أيضاً وعلى جانبي الاستهلاك والادخار. |
Il devrait en particulier se préoccuper de présenter immédiatement le rapport sur l'application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتقديم التقرير المتعلق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري فورا. الحواشي |
Il faut également se préoccuper d'autres maladies dues au vieillissement et des corrélations entre le vieillissement et les handicaps chez les femmes. | UN | كما يلزم إيلاء اهتمام خاص ﻷمراض الشيخوخة اﻷخرى، وللعلاقات المتبادلة بين الشيخوخة واﻹعاقة بين النساء. |
Il faut également se préoccuper d'autres maladies dues au vieillissement et des corrélations entre le vieillissement et les handicaps chez les femmes. | UN | كما يلزم إيلاء اهتمام خاص ﻷمراض الشيخوخة اﻷخرى، وللعلاقات المتبادلة بين الشيخوخة واﻹعاقة بين النساء. |
Il faut espérer que le Conseil de sécurité continuera de se préoccuper tout spécialement du sort des enfants impliqués dans les conflits armés. | UN | وقال إنه يؤمل أن يواصل مجلس الأمن إيلاء اهتمام خاص لمسألة الأطفال والنزاعات المسلحة. |
Le Gouvernement devrait se préoccuper de développer la croissance économique à long terme, car ceci est la meilleure manière de générer de l'emploi. | UN | وينبغي أن تهتم الحكومة بتوسيع النمو الاقتصادي الطويل الأجل، نظرا لأنه أفضل وسيلة لتهيئة فرص للعمل. |
C'est le premier niveau de renforcement de la gestion au sein du système dont l'École des cadres doit se préoccuper. | UN | هذا أول مستوى للتنمية الإدارية داخل المنظومة يلزم لكلية الموظفين أن تهتم به. |
Elle se félicite de la décision de la CDI de ne pas se préoccuper de la forme finale de ses travaux. | UN | ومن الجدير بالثناء، ما قررته اللجنة من عدم الانشغال بالقالب النهائي لأعمالها. |
Il convient d'assurer la solvabilité du Fonds fiduciaire et de continuer de se préoccuper de l'allégement de la dette des pays les moins avancés. | UN | ومن الأمور الملحة ضمان ملاءة الصندوق الاستئماني ومواصلة إيلاء الاهتمام بتخفيف عبء الديون على أقل البلدان نمواً. |
Selon certains, étant donné que le pays en question a récemment pris la décision de ne pas s'engager, pour le moment, dans le déploiement d'un système national antimissile balistique, la communauté internationale n'a pas à se préoccuper de cette question. | UN | ويرى البعض أنه طالما قرر البلد الذي نحن بصدده قبل فترة ليست ببعيدة انه لا يمكنه أن يلتزم بمنظومة للدفاع الوطني بالقذائف في الوقت الراهن، فليس من الضروري أن يهتم المجتمع الدولي بهذه المسألة بعد الآن. |
Le processus préparatoire de la Conférence devrait être relativement allégé. Il serait important d'éviter de répéter des débats qui avaient déjà eu lieu à l'occasion de conférences internationales, et il faudrait se préoccuper de l'application des résultats de ces conférences dans les limites des compétences de la CNUCED. | UN | 13 - وتابع قائلاً إن الأعمال التحضيرية للمؤتمر ينبغي أن تكون سلِسة أو من المهم تجنب تكرار المناقشات التي حدثت في مؤتمرات دولية سابقة، وينبغي تركيز الاهتمام على تنفيذ نتائج تلك المؤتمرات في حدود اختصاصات الأونكتاد. |
Il lui recommande également de se préoccuper des cas d'exploitation économique des enfants, en particulier des enfants vivant dans la rue, notamment en rendant obligatoire la fréquentation de l'école primaire et en s'efforçant d'accroître la fréquentation des établissements d'enseignement secondaire. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تتصدى الدولة الطرف لحالات الاستغلال الاقتصادي للأطفال، وخاصة أطفال الشوارع، وذلك عن طريق إعمال متطلبات الالتحاق الإلزامي بالمدارس الابتدائية وعن طريق بذل الجهود لرفع مستوى الالتحاق بالمدارس الثانوية. |
649. Sur le plan culturel, la Division de la culture examine s'il est nécessaire de se préoccuper plus activement de la nature de la culture et de la langue autochtones dans le cadre des programmes d'études. | UN | 649- ومن الناحية الثقافية تقوم شعبة الثقافة بدراسة الحاجة إلى توجيه اهتمام دقيق لطبيعة ثقافة ولغة السكان الأصليين في إطار المنهج التعليمي. |
230. Plusieurs représentants estimaient que la CDI n'avait pas à se préoccuper de cette question. | UN | ٢٣٠ - رأى عدة ممثلين أنه لا ينبغي للجنة القانون الدولي أن تشغل نفسها بهذه المسألة. |
Les participants restent ensemble pendant la durée du stage et peuvent ainsi se consacrer pleinement aux cours sans se préoccuper de leurs obligations quotidiennes. | UN | ويبقى المشتركون معا طوال حلقة العمل؛ وبذلك يمكنهم أن يكرسوا أنفسهم تماما لمحتوى الدورة دون أن تشغلهم واجباتهم اليومية. |
9. Il y aurait peutêtre lieu de se préoccuper davantage de la manière dont les fusionsacquisitions internationales affectent les petites et moyennes entreprises, par exemple en matière de financement, d'accès aux marchés et de concurrence. | UN | 9- قد توجد حاجة إلى إيلاء انتباه أكبر للطريقة التي تؤثر بها عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود في المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، كما في مجالات التمويل، وفرص دخول الأسواق، والمنافسة. |
Le Conseil a continué à se préoccuper de la dégradation de la situation politique, militaire et humanitaire en Angola. | UN | أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم المستمر إزاء التدهور الخطير للحالة السياسية والعسكرية واﻹنسانية في أنغولا؛ |
Les pays développés se préoccupent depuis quelque temps déjà de leur population vieillissante mais les pays en développement commencent à se préoccuper également de la question. | UN | وقد بدأت البلدان المتقدمة النمو تنشغل بشيخوخة سكانها منذ مدة، غير أن الشيخوخة أصبحت أحد شواغل البلدان النامية بدورها. |
En même temps, la Conférence ne devrait pas avoir à se préoccuper de la question de l'extension, mais il serait souhaitable qu'elle aborde les questions qui ont motivé l'échec des conférences précédentes. | UN | وفي الوقت نفسه لا نريد أن ينشغل المؤتمر بمسألة التمديد، بل نود أن يعالج أيضا المسائل التي جعلت نتائج الاجتماعات السابقة غير ناجحة. |