| Un rôle majeur revient à l'Etat dans l'instauration de conditions propices à l'investissement privé dans le secteur des biens échangés. | UN | وهناك دور رئيسي يقع على عاتق الحكومات لتهيئة الظروف المؤدية إلى الاستثمار الخاص في قطاعات السلع التي تدخل في التبادل التجاري. |
| 14. En cas d'augmentation des recettes d'exportation, les fonds ainsi disponibles peuvent s'investir dans le secteur des biens échangeables. | UN | ٤١- ومن الاستجابات المحتملة لزيادة حصائل الصادرات استخدام هذه الحصائل في الاستثمار في قطاعات السلع التي تدخل في التبادل التجاري. |
| Une augmentation des recettes d'exportation combinée à un accroissement des importations et de l'investissement est également compatible avec une progression de l'investissement dans le secteur des biens non échangeables — dont l'infrastructure. | UN | واقتران تزايد حصائل الصادرات بتزايد الواردات والاستثمار يسري أيضاً على زيادة الاستثمار في قطاعات السلع التي لا تدخل في التبادل التجاري، بما في ذلك البنية التحتية. |
| Les objectifs spécifiques de désengagement vont de la vente de petites entreprises et boutiques à la cession de moyennes ou grandes entreprises du secteur des biens échangeables, en passant par la privatisation des services d'utilité publique. | UN | وتتراوح اﻷهداف المحددة لعملية تصفية الاستثمارات بين بيع اﻷعمال والمحال التجارية الصغيرة وبيع المؤسسات المتوسطة والكبيرة في القطاع القابل للتجارة، فضلا عن المرافق العامة. |
| La crise a frappé la demande intérieure, tandis le secteur des biens échangeables s’est retrouvé handicapé par la hausse rapide des coûts salariaux unitaires relatifs, ainsi que par la surévaluation de l’euro, qui ont sapé la compétitivité. En outre, les dommages infligés par la crise aux bilans des banques ont contraint la demande en limitant sévèrement le crédit aux ménages et les prêts aux entreprises de petite et moyenne taille. | News-Commentary | وقد ضربت الأزمة الطلب المحلي، وأصبح القطاع القابل للتداول عاجزاً لأن الارتفاع السريع الذي سجلته تكاليف وحدة العمل، مقترناً باليورو المبالغ في تقدير قيمته، أدى إلى تقويض القدرة التنافسية. وعلاوة على ذلك، كان الضرر المصاحب للأزمة والذي لحق بموازنات البنوك سبباً في تقييد الطلب من خلال الحد بشدة من الائتمان المتاح للأسر وقدرة الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم على الحصول على القروض. |
| Il se produira également des changements du côté des consommateurs du fait de la diminution actuelle de la part prise par le secteur de la défense et de l'augmentation prévue de celle du secteur des biens de consommation. | UN | وستحدث تغيرات أيضا في جانب الاستهلاك نتيجة للنقص الحالي في قطاع الدفاع والزيادة المتوقعة في قطاع السلع الاستهلاكية. |
| Ces pays ne disposent souvent que d'une gamme étroite de produits dont la demande internationale est en baisse ou peu soutenue, d'où une faible productivité, une faible valeur ajoutée et un manque relatif de compétitivité du secteur des biens de base dans ces pays. | UN | وغالباً ما تتوفر لدى هذه البلدان مجموعة محدودة من المنتجات التي تخدم أسواقاً دولية في طريقها إلى الزوال أو تعاني من الركود، مما يسفر عن انتاجية منخفضة وقيمة مضافة متدنية وقطاع سلع أساسية غير تنافسي نسبياً في أقل البلدان نمواً. |
| Tout d'abord, il est peu probable que les investissements supplémentaires soient allés au secteur des biens échangeables car ils auraient induit une poussée des importations de biens d'équipement. | UN | فأولاً، يُستبعد أن تكون الزيادة في الاستثمار قد حدثت في قطاعات السلع التي تدخل في التبادل التجاري ﻷن ذلك كان سيشمل ارتفاعاً في الواردات من السلع الرأسمالية. |
| Au lieu de cela, on a privilégié une libéralisation généralisée des importations visant à promouvoir l'efficacité et la compétitivité dans le secteur des biens échangés. | UN | وبدلاً من ذلك، وجه الاهتمام إلى تحرير الواردات بصورة عامة كوسيلة لتعزيز الكفاءة والقدرة التنافسية في قطاعات السلع القابلة للتبادل التجاري. |
| L'élément de programme vise également à aider les pays en développement à renforcer le secteur des biens et services environnementaux, en mettant l'accent en particulier sur les entreprises de recyclage. | UN | ويهدف هذا المكوّن البرنامجي أيضا إلى مساعدة البلدان النامية على بناء قطاعات السلع والخدمات البيئية فيها، مع التركيز بصفة خاصة على تعزيز صناعات إعادة التدوير. |
| L'élément de programme vise également à aider les pays en développement à renforcer le secteur des biens et services environnementaux, en mettant l'accent en particulier sur les entreprises de recyclage. | UN | ويهدف هذا المكوّن البرنامجي أيضا إلى مساعدة البلدان النامية على بناء قطاعات السلع والخدمات البيئية فيها، مع التركيز بصفة خاصة على تعزيز صناعات إعادة التدوير. |
| . Comme les renseignements détaillés font défaut sur la répartition de l'investissement à l'échelon des pays entre secteur des biens échangeables et secteur des biens non échangeables et sur la ventilation des importations entre biens d'équipement, biens intermédiaires et biens de consommation, il est difficile de préciser la nature des changements intervenus en matière d'investissement et d'importation. | UN | ونظراً لعدم وجود معلومات مفصلة خاصة بكل بلد فيما يتعلق بتوزيع الاستثمار بين قطاعات السلع التي تدخل في التبادل التجاري والسلع التي لا تدخل في التبادل التجاري، وتوزيع الواردات بين السلع الرأسمالية والسلع الوسيطة والسلع الاستهلاكية، فمن الصعب تحديد طبيعة هذه التغيرات في الاستثمار والواردات. |
| Même si la teneur en importations de ce dernier type d'investissement tend à être inférieure à celle de l'investissement dans le secteur des biens échangeables, il peut donner une vigoureuse impulsion aux importations par ses effets sur la demande globale et l'activité économique. | UN | ورغم أن عنصر الاستيراد في هذا الاستثمار قد يكون أقل منه في قطاعات السلع التي تدخل في التبادل التجاري، فإن الاستثمار يمكن أن يوفر حافزاً قوياً على الاستيراد عن طريق تأثيره على الطلب الكلي والنشاط الاقتصادي. |
| Cependant, malgré quelques turbulences de marché transitoires, l'effet global sera probablement positif. L'effet bénéfique sur les options risque-rendement disponibles pour les investisseurs / épargnants (y compris les fonds de pension) l'emportera sur le coût plus élevé de la dette ; en effet, un important sous-ensemble des moteurs de la croissance dans le secteur des biens échangeables ne dépend pas de la dette à faible coût. | News-Commentary | ولكن على الرغم من بعض الاضطرابات الانتقالية في السوق، فإن التأثير الإجمالي من المرجح أن يكون إيجابيا. ذلك أن التأثير المفيد على الخيارات الخاصة بالمخاطر والعائدات والمتاحة للمستثمرين/المدخرين (بما في ذلك صناديق التقاعد) سوف يتفوق على التكلفة الأعلى للديون؛ بل إن مجموعة فرعية مهمة من محركات النمو في القطاع القابل للتداول لا تعتمد على الديون المنخفضة التكلفة. |
| Les tentatives de l'Etat partie pour restructurer l'économie et supprimer les entreprises d'import—export étatiques n'ont concerné que le secteur des biens de consommation. | UN | وقد اقتصرت محاولات الدولة الطرف في إعادة الهيكلة الاقتصادية وإلغاء مؤسسات الاستيراد والتصدير التابعة للحكومة في قطاع السلع الاستهلاكية فقط. |
| Les tentatives de l'Etat partie pour restructurer l'économie et supprimer les entreprises d'import—export étatiques n'ont concerné que le secteur des biens de consommation. | UN | كما أن محاولات الدولة الطرف إعادة هيكلة اقتصادها وإلغاء مؤسسات الاستيراد والتصدير التابعة للدولة قد اقتصرت على قطاع السلع الاستهلاكية. |
| Cette déformation structurelle a été induite par le détournement des investissements vers le secteur des biens non échangeables, services et construction résidentielle principalement, aux dépens de l'agriculture et de la production manufacturière, dont l'intensité de maind'œuvre était relativement forte. | UN | وقد نشأ هذا التشوه البنيوي عن تحويل اتجاه الاستثمار نحو قطاع السلع غير التجارية، ولا سيما الخدمات وتشييد المباني السكنية، على حساب قطاعي الزراعة والصناعة التحويلية الكثيفي العمالة نسبياً. |
| Ces pays ne disposent souvent que d'une gamme étroite de produits dont la demande internationale est en baisse ou peu soutenue, d'où une faible productivité, une faible valeur ajoutée et un manque relatif de compétitivité du secteur des biens de base dans ces pays. | UN | وغالباً ما تتوفر لدى هذه البلدان مجموعة محدودة من المنتجات التي تخدم أسواقاً دولية في طريقها إلى الزوال أو تعاني من الركود، مما يسفر عن انتاجية منخفضة وقيمة مضافة متدنية وقطاع سلع أساسية غير تنافسي نسبياً في أقل البلدان نمواً. |
| Ces pays ne disposent souvent que d'une gamme étroite de produits dont la demande internationale est en baisse ou peu soutenue, d'où une faible productivité, une faible valeur ajoutée et un manque relatif de compétitivité du secteur des biens de base dans ces pays. | UN | وغالباً ما تتوفر لدى هذه البلدان مجموعة محدودة من المنتجات التي تخدم أسواقاً دولية في طريقها إلى الزوال أو تعاني من الركود، مما يسفر عن انتاجية منخفضة وقيمة مضافة متدنية وقطاع سلع أساسية غير تنافسي نسبياً في أقل البلدان نمواً. |
| La loi anti-discrimination s'applique à de nombreux domaines de la vie publique : l'emploi, le secteur des biens et des services, toute activité économique, sociale, culturelle ou politique, la sécurité sociale et la protection sociale. | UN | وينطبق قانون مكافحة التمييز على مجالات عدة من الحياة العامة: العمل، وقطاع السلع والخدمات، وأي نشاط اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي أو سياسي، والضمان الاجتماعي والحماية الاجتماعية. |