En outre, les fonctions relatives à l'examen des réclamations seront transférées de la Section des services généraux au Bureau du Directeur de l'appui à la Mission. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستنقل مهام مراجعة المطالبات من قسم الخدمات العامة إلى مكتب مدير دعم البعثة. |
Des compétences seront transférées dès la mise en œuvre de la nouvelle organisation. | UN | إذ ستنقل بعض الصلاحيات عندما يبدأ تنفيذ النظام الجديد. |
Fonctions qui seront transférées au Centre de services régional et fonctions qui seront conservées par les missions | UN | المهام التي ستُنقل إلى مركز الخدمات الإقليمي والتي ستحتفظ بها البعثات المستفيدة من الخدمات |
16. Exige que toutes les parties s'abstiennent de poser des mines, en particulier dans les zones qu'elles tiennent actuellement et qui seront transférées à une autre partie en application de l'Accord de paix; | UN | ١٦ - يطالب جميع اﻷطراف بالامتناع عن زرع اﻷلغام لا سيما في المناطق التي تخضع لسيطرتها حاليا، والتي سوف تنقل بموجب اتفاق السلام الى طرف آخر؛ |
La coordination des activités opérationnelles de prévention et de planification préalables dans le domaine des catastrophes naturelles et d'atténuation des effets de celles-ci, qui relèvent essentiellement de la création de capacités, y compris le Programme de formation à la gestion des catastrophes, seront transférées au PNUD. | UN | سيتم نقل تنسيق اﻷنشطة التنفيذية للتخفيف من حدة الكوارث الطبيعية، والوقاية منها، والتأهب لها، وهي في اﻷساس متعلقة ببناء القدرات، بما في ذلك برنامج التدريب على إدارة الكوارث، إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Les fonctions actuelles des bureaux des paiements seront transférées aux institutions appropriées. | UN | وستنقل المهام الحالية التي يقوم بها مكاتب المدفوعات إلى المؤسسات الملائمة. |
Toutefois, sur la base de consultations tenues avec les pays qui fournissent des contingents, on peut partir de l'hypothèse que la majeure partie des unités de la FORPRONU seront transférées à l'IFOR. | UN | بيد أنه يمكن، على أساس المشاورات التي أجريت مع البلدان المساهمة بقوات، افتراض أن القسم اﻷكبر من وحدات قوة اﻷمم المتحدة للحماية سينقل الى القوة التنفيذية. |
À mesure que cette mise en place progressera, certaines fonctions, essentiellement celles qui se rapportent expressément à la Cour, seront transférées de la Division des services communs au Bureau du Procureur ou au Greffe, selon le cas. | UN | ومع تقدم عملية إنشاء المحكمة، ستنقل بعض المهام، معظمها من المهام المرتبطة بالمحكمة بشكل خاص، من شعبة الخدمات المشتركة إلى مكتب المدعي العام أو إلى قلم المحكمة، حسب الاقتضاء. |
À mesure que cette mise en place progressera, certaines fonctions, essentiellement celles qui se rapportent expressément à la Cour, seront transférées de la Division des services communs au Bureau du Procureur ou au Greffe, selon le cas. | UN | ومع تقدم عملية إنشاء المحكمة، ستنقل بعض المهام، معظمها من المهام المرتبطة بالمحكمة بشكل خاص، من شعبة الخدمات المشتركة إلى مكتب المدعي العام أو إلى قلم المحكمة، حسب الاقتضاء. |
Des compétences seront transférées dès la mise en oeuvre de la nouvelle organisation. | UN | إذ ستنقل بعض الصلاحيات عندما يبدأ تنفيذ النظام الجديد. |
Dans les zones épargnées par le conflit, les activités de coordination à l'appui du plan d'action seront transférées au Fonds. | UN | وفي المناطق غير المتضررة من النزاع، ستنقل إلى اليونيسيف أنشطة التنسيق التي تنفذ دعما لخطة العمل. |
Ainsi, les fonctions du personnel recruté sur le plan international qui peuvent être effectivement et efficacement assumées par le personnel recruté sur le plan national seront transférées à ce dernier. | UN | وفي هذا الصدد، ستنقل إلى الموظفين الوطنيين المهام التي يمكنهم أداءها من بين المهام الموكلة إلى الموظفين الدوليين. |
Toutes les activités liées à la mise en œuvre du Plan d'action dans les zones épargnées par le conflit seront transférées à l'UNICEF. Des mesures seront prises à titre transitoire au cours du transfert. | UN | ستُنقل إلى اليونيسيف جميع الأنشطة المتصلة بتنفيذ خطة العمل في المناطق غير المتأثرة بالنزاع وسيُتخذ عدد من التدابير باعتبارها ترتيبات انتقالية خلال عملية النقل |
La Finlande a fourni des informations selon lesquelles elle a décidé de conserver 16 500 mines antipersonnel qui seront transférées chaque année aux organismes de formation des Forces de défense finlandaises. | UN | وقدمت فنلندا معلومات تشير إلى أنها قررت الاحتفاظ ب500 16 لغم مضاد للأفراد ستُنقل على أساس سنوي إلى المنظمات التدريبية التابعة لقوات الدفاع الفنلندية. |
27. Le Médiateur par intérim attend que le Représentant spécial du Secrétaire général précise si le Bureau du Médiateur reste saisi de 46 de ces affaires ou si celles-ci seront transférées au groupe consultatif. | UN | 27- وينتظر أمين المظالم بالنيابة أن يحدد الممثل الخاص للأمين العام ما إذا ستبقى قيد نظر مؤسسة أمين المظالم 46 قضية من هذه القضايا أو ما إذا ستُنقل إلى الفريق الاستشاري. |
16. Exige que toutes les parties s'abstiennent de poser des mines, en particulier dans les zones qu'elles tiennent actuellement et qui seront transférées à une autre partie en application de l'Accord de paix; | UN | ١٦- يطالب جميع اﻷطراف بالامتناع عن زرع اﻷلغام لا سيما في المناطق التي تخضع لسيطرتها حاليا، والتي سوف تنقل بموجب اتفاق السلام الى طرف آخر؛ |
16. Exige que toutes les parties s'abstiennent de poser des mines, en particulier dans les zones qu'elles tiennent actuellement et qui seront transférées à une autre partie en application de l'Accord de paix; | UN | " ١٦ - يطالب جميع اﻷطراف بالامتناع عن زرع اﻷلغام لا سيما في المناطق التي تخضع لسيطرتها حاليا، والتي سوف تنقل بموجب اتفاق السلام إلى طرف آخر؛ |
Le principal problème qui se pose au cours de la mise en place de la nouvelle structure est que les responsabilités seront transférées aux unités fonctionnelles alors que celles-ci ne seront pas préparées et n'auront pas encore les moyens requis pour mener à bien les tâches voulues. | UN | 55 - ويتجسد الخطر الأولي الذي يواجه التنفيذ في أنه سيتم نقل المسؤوليات والصلاحيات إلى وحدات الأعمال غير المستعدة بعد، ويلزم تأهيلها لتنفيذ الواجبات المطلوبة. |
Compte tenu des changements structurels, certaines fonctions programmatiques du siège seront transférées au niveau régional, où de nouvelles capacités seront nécessaires pour assurer une surveillance régulière dans des domaines opérationnels tels que les autorisations financières, l'approbation des achats, l'approbation des recrutements et divers aspects du contrôle programmatique. | UN | 17 - ونظرا إلى التحول في المهام، سيتم نقل بعض القدرات البرنامجية من المقر إلى المستوى الإقليمي، حيث ستكون هناك حاجة إلى قدرات جديدة تتولى تنفيذ الرقابة المنتظمة في المجالات التنفيذية مثل التفويضات المالية، والموافقة على المشتريات، والموافقة على استقدام الموظفين، وجوانب من الرقابة على البرامج. |
Les fonctions de ces bureaux seront transférées aux banques commerciales et aux administrations publiques. | UN | وستنقل وظائف مكاتب المدفوعات إلى المصارف التجارية والمؤسسات الحكومية. |
Comme le Conseil de sécurité l'a demandé au paragraphe 18 de sa résolution 2098 (2013), plusieurs tâches seront transférées dès que possible à l'équipe de pays des Nations Unies. | UN | 78 - وحسبما طلب مجلس الأمن في الفقرة 18 من قراره 2098 (2013)، سينقل عدد من المهام في أقرب وقت ممكن عمليا إلى فريق الأمم المتحدة القطري. |
Ses fonctions de déminage et d’assistance électorale seront transférées respectivement au Centre de coordination de la lutte antimines des Nations Unieset à l’équipe de pays des Nations Unies. | UN | وستُنقل المهام المتصلة بالإجراءات المتعلقة بالألغام والمساعدة الانتخابية إلى مركز الأمم المتحدة لتنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام وفريق الأمم المتحدة القطري، على التوالي. |
Conformément aux accords conclus avec l'administrateur, les parts du Danemark, des Pays-Bas et de la Suède seront transférées au compte de chacun de ces donateurs, qui est géré par la Banque mondiale. | UN | ووفقا لاتفاقات المانحين المعقودة مع القيِّم، سيتم تحويل نصيب كل من الدانمرك وهولندا والسويد على أساس تناسبي إلى رصيد حسابات الجهات المانحة التي يحتفظ بها البنك الدولي. |
Ces responsabilités seront transférées au personnel croate à mesure que le CROMAC disposera d’effectifs plus étoffés. | UN | وسوف تنقل مسؤوليات هذه الجهات إلى موظفين كرواتيين مع تزايد اﻷفراد الذين يستخدمهم مركز كرواتيا لﻷعمال المتعلقة باﻷلغام. |
Le Gouvernement français la considère désormais comme une collectivité sui generis, dotée d'institutions conçues pour elle seule, et à laquelle seront transférées, de manière progressive mais irréversible, certaines des compétences de l'État. | UN | بل أصبحت حكومة فرنسا تعدها كيانا قائما بذاته له مؤسساته وتنقل إليه بعض سلطات الدولة تدريجيا على نحو لا رجعة فيه. |