L'article 20 de la Constitution interdit la traite des êtres humains, l'esclavage, le servage et le travail forcé sous toutes ses formes, si ce n'est le travail obligatoire prescrit par la loi dans l'intérêt public. | UN | وتحظر المادة ٢٠ من الدستور التجارة في البشر أو الاسترقاق أو العبودية أو السخرة في أي شكل من أشكالها. |
En raison de l'actuelle mainmise des multinationales et des investisseurs étrangers multimillionnaires sur les terres, ces économies sous-développées opèrent un virage de 360 degrés pour revenir au servage. | UN | فهذه الاقتصادات المتخلفة تعود الآن في دورة كاملة إلى حالة العبودية بسبب استيلاء المستثمرين الأجانب المتعددي الجنسيات وأصحاب الملايين على أراضيهم في الوقت الحاضر. |
L'article 20 de la Constitution interdit le trafic des êtres humains, l'esclavage, le servage ou le travail forcé sous quelque forme que ce soit. | UN | وتحظر المادة 20 من الدستور الاتجار في الأشخاص، أو الاسترقاق، أو العبودية أو السخرة بأي شكل من الأشكال. |
qq) Prendre des mesures résolues pour éliminer le servage pour dettes et les conditions dégradantes de travail associés à la discrimination fondée sur l'ascendance; | UN | (ف ف) اتخاذ تدابير حازمة للقضاء على ظاهرة استعباد المَدين وأوضاع العمل المهينة المتصلة بالتمييز القائم على النسب؛ |
La liste des pratiques odieuses, nouvelles et anciennes, est aujourd'hui d'une longueur effrayante : servitude pour dettes, servage, travail forcé, travail et servitude des enfants, traite des personnes et trafic d'organes humains, esclavage sexuel, utilisation d'enfants soldats, vente d'enfants, mariage forcé et vente de femmes et exploitation de la prostitution. | UN | ومن المثير للصدمة ما بلغه طول قائمة الممارسات المقيتة، الجديد منها والقديم، حيث تشمل استعباد المدين، والقنانة، والسخرة، وعمل الأطفال واستعبادهم، والاتجار بالأشخاص وبالأعضاء البشرية، والاسترقاق الجنسي، واستخدام الأطفال الجنود، وبيع الأطفال، والزواج بالإكراه، وبيع الزوجات، واستغلال البغاء. |
Cet effort a conduit à l'abolition du servage avec l'adoption du Code d'émancipation de 1862. | UN | وتُوِّج ذلك بإعتاق السكان من القنانة نتيجة لسن قانون الإعتاق في عام 1862. |
:: La servitude pour dettes et le servage sont interdits. | UN | :: يفرض حظرا عاما على العبودية والقنانة بسبب الدين. |
Nous ne pouvons pas nous empêcher de nous demander si l'objectif de l'organisation est de protéger les droits de l'homme au Tibet ou d'y maintenir un régime de servage féodal? | UN | ولا يمكننا إلا أن نتساءل عمّا إذا كان هدف المنظمة هو حماية حقوق الإنسان أو الحفاظ على نظام العبودية الإقطاعي في التبت؟ |
Elle prévoit également le droit à reversion des personnes soumises au servage et la réglementation du marché foncier par l'État. | UN | وترد أيضا إشارة إلى العبودية باعتبارها من أسباب إعادة الأراضي لأصحابها. ويرد أيضا أن الدولة هي التي تنظم سوق الأراضي. |
57. Mineurs des deux sexes, ils sont exposés à une forme de servage et rendent des services non rémunérés dans des conditions d'inhumanité. | UN | ٥٧ - وهؤلاء القصر من الجنسين يتعرضون لنوع من أشكال العبودية ويخدمون بلا مقابل في ظروف غير انسانية. |
Mineurs des deux sexes, ils sont exposés à une forme de servage et rendent des services non rémunérés dans des conditions d'inhumanité. | UN | ١٦- وهؤلاء القصر من الجنسين يتعرضون لشكل من أشكال العبودية ويخدمون بلا مقابل في ظروف غير إنسانية. |
Depuis que le servage féodal a été aboli et que la réforme démocratique a été introduite au Tibet dans les années 50, la situation des droits de l'homme au Tibet s'est véritablement améliorée. | UN | ومنذ إلغاء نظام العبودية الإقطاعي وإدخال الإصلاحات الديمقراطية في التبت في الخمسينيات من القرن الماضي، تحسنت حقوق الإنسان في التبت تحسنا كبيرا. |
qq) Prendre des mesures résolues pour éliminer le servage pour dettes et les conditions dégradantes de travail associés à la discrimination fondée sur l'ascendance; | UN | (ف ف) اتخاذ تدابير حازمة للقضاء على ظاهرة استعباد المَدين وأوضاع العمل المهينة المتصلة بالتمييز القائم على النسب؛ |
qq) Prendre des mesures résolues pour éliminer le servage pour dettes et les conditions dégradantes de travail associés à la discrimination fondée sur l'ascendance; | UN | (ف ف) اتخاذ تدابير حازمة للقضاء على ظاهرة استعباد المَدين وأوضاع العمل المهينة المتصلة بالتمييز القائم على النسب؛ |
qq) Prendre des mesures résolues pour éliminer le servage pour dettes et les conditions dégradantes de travail associés à la discrimination fondée sur l'ascendance; | UN | (ف ف) اتخاذ تدابير حازمة للقضاء على ظاهرة استعباد المَدين وأوضاع العمل المهينة المتصلة بالتمييز القائم على النسب؛ |
Ces pratiques comprennent notamment la servitude pour dette, le servage, le travail forcé, la traite des personnes et la traite aux fins du prélèvement d'organes, l'esclavage sexuel, les différentes formes de travail des enfants, le recrutement forcé ou obligatoire d'enfants dans les conflits armés, le mariage forcé, la vente d'épouses et la dévolution des veuves. | UN | وتشمل هذه الممارسات على سبيل المثال لا الحصر استعباد المدين، والقنانة، والعمل القسري، والاتجار بالأشخاص، والاتجار بغرض نزع الأعضاء، والاسترقاق الجنسي، ومختلف أشكال عمل الأطفال، والتجنيد القسري أو الإجباري للأطفال لاستخدامهم في النزاعات المسلحة، والزواج بالإكراه، وبيع الزوجات، وتوارث الأرامل. |
En 2000, le Brésil a ratifié la Convention 182 de l'Organisation internationale du travail sur les pires formes de travail des enfants, portant sur les pratiques telles que l'esclavage des enfants, le travail forcé, le trafic des enfants, la servitude pour dettes et le servage, la prostitution, la pornographie, ainsi que plusieurs formes de travail dangereux et exploitant. | UN | في عام 2000، صدقت البرازيل على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الطفل، التي تشمل ممارسات من قبيل استرقاق الأطفال، والعمل القسري، والاتجار بالأطفال، والاسترقاق بسبب الدين وظروف الاسترقاق، والبغاء، والصور الإباحية، وعدة أشكال من العمل الخطر والقائم على الاستغلال. |
a) Adopter des mesures législatives visant à éliminer le travail forcé, le servage et la servitude domestique; | UN | (أ) اعتماد تدابير تشريعية للقضاء على العمل القسري والاسترقاق والسخرة المنزلية؛ |
Le servage est un concept féodal qui n'a pas sa place dans notre société. | Open Subtitles | القنانة الاقطاعية هي ممارسة. لا يمكن لأي مجتمع متحضر أن يتغاضى عن ذلك. |
25. La " Loi type de l'UNODC contre la traite des personnes " prévoit la définition suivante du servage: | UN | 25- يعرّف " القانون النموذجي لمكافحة الاتجار بالأشخاص " ، الذي أعده مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، القنانة على النحو التالي: |
L'esclavage, le servage et le travail forcé sont des violations des libertés individuelles, qui dénient à des millions de personnes leur dignité et leurs droits fondamentaux. | UN | الاسترقاق والاستعباد والعمل القسري انتهاكات لحريات الفرد تحرم ملايين البشر من كرامتهم المتأصلة وحقوق الإنسان الأساسية المتعلقة بهم. |
Dans certains cas, il s'effectue au moyen de la force physique ou de la menace de la force physique, mais plus généralement, ce sont le servage ou des pressions sociales coercitives qui contraignent les femmes à se prostituer. | UN | ويتاجر بالمرأة في بعض الحالات عن طريق استخدام العنف البدني أو التهديد باستخدام العنف البدني غير أن اﻷسلوب اﻷكثر شيوعا هو عبودية الدين أو الضغوط الاجتماعية القهرية ﻹكراه المرأة على الاشتغال بالجنس التجاري. |