ويكيبيديا

    "ses négociations avec" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مفاوضاتها مع
        
    • مفاوضاته مع
        
    • بمفاوضاتها مع
        
    • المحادثات التي أجريت مع
        
    • المفاوضات التي تجريها مع
        
    • تعاملاتها مع
        
    • محادثاتها مع
        
    • ومباحثاتها مع
        
    • المفاوضات مع
        
    Le Tribunal international a ainsi été amené à poursuivre ses négociations avec les États pour la réinstallation des témoins. UN وقد حدا ذلك بالمحكمة الدولية إلى مواصلة توسيع مفاوضاتها مع الدول بشأن نقل الشهود.
    Le Tribunal a donc élargi ses négociations avec les États en ce qui concerne la réinstallation des témoins. UN وقد سعت المحكمة بناء على ذلك إلى توسيع مفاوضاتها مع الدول فيما يتعلق بنقل الشهود.
    Le Tribunal a donc été contraint d'élargir ses négociations avec les États en ce qui concerne la réinstallation des témoins. UN وقد حفز هذا المحكمة على تكثيف مفاوضاتها مع الدول بشأن إبرام اتفاقات تتصل بنقل الشهود.
    Le Greffe a en outre poursuivi ses négociations avec les États afin de parvenir notamment à des accords sur l'exécution des peines. UN وواصل قلم المحكمة مفاوضاته مع الدول من أجل التوصل إلى اتفاقات شتى من بينها ما يتعلق بإنفاذ الأحكام الصادرة.
    Il a encouragé Israël à poursuivre ses négociations avec les dirigeants palestiniens afin de concrétiser la vision de deux États, dont un État palestinien indépendant, viable et souverain vivant en paix et en sécurité aux côtés d'Israël. UN وشجع إسرائيل على مواصلة مفاوضاتها مع القيادة الفلسطينية في سبيل تحقيق رؤية الدولتين بقيام دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة وقابلة للاستمرار جنباً إلى جنب مع دولة إسرائيل في كنف السلم والأمن.
    Le Comité déplore que l'État partie ne tienne pas compte de ses obligations en vertu du Pacte dans ses négociations avec les institutions financières internationales. UN 156- وتأسف اللجنة لعدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب العهد في مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية.
    Le Comité regrette que, dans ses négociations avec les institutions financières internationales, l'État partie ne prenne pas en considération les obligations que lui impose le Pacte. UN 526- وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لا تضع في الاعتبار التزاماتها بموجب العهد في مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية.
    14. Le Comité déplore que l'État partie ne tienne pas compte de ses obligations en vertu du Pacte dans ses négociations avec les institutions financières internationales. UN 14- وتأسف اللجنة لعدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب العهد في مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية.
    15. Le Comité regrette que dans ses négociations avec les institutions financières internationales, l'État partie ne prenne pas en considération les obligations que lui impose le Pacte. UN 15- وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لا تضع في الاعتبار التزاماتها بموجب العهد في مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية.
    Le Pérou, qui a eu recours au Plan Brady en mars 1997, a terminé ses négociations avec le Groupe de Paris en mai de la même année. UN وقد أنهت بيرو التي رحبت بخطة برادي في آذار/ مارس ١٩٩٧، مفاوضاتها مع نادي باريس في أيار/ مايو من نفس العام.
    8. Au cours de ses négociations avec les LTTE, le gouvernement a axé sa ligne de conduite autour des principaux éléments suivants, tendant à : UN ٨- وكانت العناصر الرئيسية لسياسة الحكومة أثناء مفاوضاتها مع نمور تحرير تاميل ايلام هي:
    Il a recommandé au Chili de déployer tous les efforts possibles pour que ses négociations avec les communautés autochtones débouchent sur une solution qui respecte les droits sur les terres de ces communautés. UN وأوصت اللجنة شيلي بأن تبذل كل ما في وسعها لضمان أن تفضي مفاوضاتها مع جماعات السكان الأصليين إلى التوصل فعلياً إلى حل تراعى فيه حقوق هذه الجماعات في أراضيها.
    Deuxièmement, dans le cadre de ses négociations avec la troïka de l'Union européenne, l'Iran a tenté, en toute honnêteté, de faire la preuve que ses activités nucléaires se fondent de manière irréfutable et légitime sur le TNP et s'est évertuée à instaurer la confiance mutuelle. UN ثانيا، حاولت إيران جدياً في مفاوضاتها مع المجموعة الثلاثية للاتحاد الأوروبي أن تبرهن على الأسس القوية والمشروعة لنشاطها النووي في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وأن تبني ثقة متبادلة.
    Le Secrétaire général devrait s'efforcer de régler ces questions dans le cadre de ses négociations avec les pays hôtes concernant l'accord sur le statut des forces. UN وينبغي لﻷمين العام أن يسعى إلى تسوية هذه المشاكل في سياق مفاوضاته مع البلد المضيف بشأن اتفاق مركز القوات.
    L'ONUDC a également poursuivi ses négociations avec le Brésil et le Mexique pour transformer des bureaux extérieurs en bureaux de liaison et de partenariat. UN وواصل المكتب أيضا مفاوضاته مع البرازيل والمكسيك لتحويل المكاتب الميدانية إلى مكاتب اتصال وشراكة.
    Grâce aux efforts de la SIMA, une aide publique fut fournie, par l'intermédiaire du Bureau pour la promotion des exportations, au groupement dans ses négociations avec les autorités des Etats—Unis. UN فنتيجة لجهود الجمعية، قدمت الدولة عوناً للتجمع، من خلال مكتب تشجيع الصادرات، في مفاوضاته مع سلطات الولايات المتحدة.
    Le Comité recommande vivement que les obligations assumées par l'État partie en vertu du Pacte soient prises en considération dans tous les aspects de ses négociations avec les institutions financières internationales et autres accords concernant le commerce régional, en vue d'éviter de porter atteinte aux droits économiques, sociaux et culturels, en particulier ceux des groupes les plus défavorisés et marginalisés. UN 198- وتوصي اللجنة بشدة الدولة الطرف على احترام التزاماتها بموجب العهد في جميع الجوانب المتصلة بمفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية وغيرها من اتفاقات التجارة الإقليمية لتكفل عدم تقويض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما بالنسبة لأكثر الفئات حرماناً وتهميشاً.
    Conseiller juridique auprès de la délégation sri-lankaise dans ses négociations avec le Gouvernement autrichien en vue de la rédaction d’un accord bilatéral sur le transport aérien. UN أيار/ مايو ١٩٧٤، مستشار قانوني لوفد سري لانكا في المحادثات التي أجريت مع حكومة النمسا ﻹبرام اتفاق ثنائي بشأن النقل الجوي.
    Le Comité encourage l'État partie à tenir compte des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte dans tous les aspects de ses négociations avec les investisseurs et lorsqu'il négocie et signe des accords internationaux de partenariat économique. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مراعاة التزاماتها بموجـب العهـد فيما يتعلق بجميع جوانب المفاوضات التي تجريها مع المستثمرين وعند التفاوض على اتفاقات دولية تتعلق بالشراكات الاقتصادية والتوقيع عليها.
    Il appuie l'AIEA dans ses négociations avec la République populaire démocratique de Corée et il souscrit aux différentes décisions prises par le Conseil de sécurité. UN وأيدت المملكة المتحدة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تعاملاتها مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجميع اﻹجراءات التي اتخذها مجلس اﻷمن.
    Le Conseil a également prié le Secrétariat de le tenir informé de l'évolution de ses négociations avec la partie iraquienne. UN وطلب المجلس من الأمانة العامة أيضا إبقائه على علم بالتطورات الحاصلة في محادثاتها مع الجانب العراقي.
    REND hommage au Front National de Libération Moro, l'unique représentant légitime des Musulmans du Sud des Philippines (peuple Bangsamaro), pour les dispositions prises par le FNLM pour faciliter les travaux du Comité de 8 et ses négociations avec le Gouvernement des Philippines. UN 3 - يشيد بالجبهة الوطنية لتحرير مورو، الممثل الشرعي والوحيد للمسلمين في جنوب الفلبين (شعب بنغسامورو). كما ينوه بما قدمته الجبهة من تسهيلات لعمل اللجنة الثمانية ومباحثاتها مع الحكومة الفلبينية.
    La délégation autrichienne a dit qu'elle appuierait verbalement la Commission préparatoire dans ses négociations avec les autres organisations. UN وقد ذكر وفد النمسا إنه سيؤازر اللجنة التحضيرية شفوياً في المفاوضات مع المنظمات اﻷخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد