| On ne sait pas encore si la Cour fera droit à cette demande. | UN | ولم يتضح بعد ما إذا كانت المحكمة ستقبل هذا الالتماس. |
| Cependant, nous continuerons de peser les arguments pour déterminer si la Cour sera un instrument efficace pour atteindre les objectifs qui seraient les siens. | UN | ولكننا سنواصل تقييم ما إذا كانت المحكمة ستصبح أداة فعالة لتحقيق الأهداف التي حددت لها. |
| Il reste à voir si la Cour réexaminera la peine de prison à laquelle les intéressés ont été condamnés. | UN | وسنرى ما إذا كانت المحكمة ستعيد النظر في احتجاز أولئك الرجال أم لا. |
| Toutefois, cet examen judiciaire ne peut être efficace que si la Cour d'appel se compose de juges pleinement indépendants. | UN | بيد أن هذه المراجعة للأحكام لن تكون فعالة إلا إذا كانت محكمة الاستئناف تتألف من قضاة مستقلين استقلالاً تاماً. |
| 6. si la Cour admet l'exception d'irrecevabilité, elle déclare l'affaire irrecevable et le procès engagé conformément au présent titre ne peut se poursuivre. | UN | ٦ - يجوز للمحكمة في حالة السماح بالدفع بعدم مقبولية الدعوى، أن تعلن عدم قبول القضية وعدم مواصلة النظر فيها بناء على ذلك. |
| si la Cour détermine qu'elle a compétence, la Serbie-et-Monténégro prie la Cour de dire et juger : | UN | وإذا قررت المحكمة أن الاختصاص قائم تطلب صربيا والجبل الأسود إلى المحكمة أن تقرر وتعلن: |
| si la Cour fédérale avait conclu qu'une erreur avait été commise par l'instance administrative, elle aurait pu ordonner qu'il soit procédé à une nouvelle enquête. | UN | وإذا كانت المحكمة الاتحادية مقتنعة بأن السلطات الإدارية ارتكبت خطأ، كان بإمكانها أن تأمر بإجراء تحقيق جديد. |
| Le second alinéa du même paragraphe E peut amener à se demander si la Cour n'a pas tenté d'esquiver une réponse claire à la question fondamentale que lui a adressée l'Assemblée générale. | UN | إن المقطع الثاني من الفقرة هاء نفسها يمكن أن يحمل على التساؤل عما إذا كانت المحكمة لم تحاول تجنب إعطاء إجابة واضحة عن السؤال اﻷساسي الذي وجهته إليها الجمعية العامة. |
| si la Cour n'est pas capable de faire ce que nous lui demandons, alors nous ne devrions pas l'accepter. | UN | إذا كانت المحكمة مسلطة علينا نحن، هذه المحاكم نرفضها، ولا نعترف بها. |
| si la Cour veut qu'on le prouve, on le prouvera. | Open Subtitles | إذا كانت المحكمة تريدنا ان نثبت ذلك، نحن فقط ثنثبته |
| si la Cour avait reconnu que ton père avait une autre famille, j'aurais pu obtenir une séparation légale. | Open Subtitles | إذا كانت المحكمة قد اعترفت بأن والدك لديه أسرة أخرى, يكون بإمكاني الحصول على الانفصال القانوني. |
| On peut se demander, en conséquence, si la Cour n'a pas tenu compte de l'évolution enregistrée dans une multitude d'accords bilatéraux en faveur de la protection des actionnaires et de la prise en compte du critère du contrôle. | UN | وبناء على ذلك، تنشأ مسألة ما إذا كانت المحكمة قد أغفلت مراعاة الاتجاه الموجود في عدد كبير من الاتفاقات الثنائية لغرض حماية المساهمين وتغاضت عن إيلاء الاعتبار الواجب لمعيار السيطرة. |
| Étant donné que l'Algérie n'a pas fait de réserves à l'article 23, mais une déclaration interprétative, il voudrait savoir si la Cour constitutionnelle et les cours de justice sont liées par une déclaration interprétative du pouvoir exécutif. | UN | وبما أن الجزائر لم تبد تحفظات على المادة ٣٢، بل قدمت بياناً تفسيرياً، فقد أراد معرفة ما إذا كانت المحكمة الدستورية ومحاكم العدل تتقيد بإعلان تفسيري صادر عن السلطة التنفيذية. |
| Enfin, on pouvait se demander si la Cour, qui a vocation à régler les différends entre États, est bien le lieu où doivent être reconsidérées les décisions administratives concernant des fonctionnaires particuliers. | UN | وأخيرا كانت التساؤلات تدور حول ما إذا كانت محكمة العدل الدولية، التي تضطلع عادة بمهمة الفصل في الخلافات بين الدول، هي الهيئة المناسبة لإعادة النظر في قرارات إدارية تتعلق بموظفين أفراد. |
| Option 5 : La Cour peut poursuivre la procédure si la Cour internationale de Justice conclut à l'issue d'une procédure engagée en vertu du Chapitre II de son statut qu'un acte d'agression a été commis par l'État concerné. | UN | الخيار 5: يجوز للمحكمة أن تباشر النظر في الدعوى، إذا تأكدت من أن محكمة العدل الدولية قضت في دعوى أقيمت في إطار الفصل الثاني من نظامها الأساسي بأن الدولة المعنية قد ارتكبت عملا من أعمال العدوان. |
| si la Cour détermine qu'elle a compétence, la Serbie-et-Monténégro prie la Cour de dire et juger : | UN | وإذا قررت المحكمة أن الاختصاص قائم تطلب صربيا والجبل الأسود إلى المحكمة أن تقرر وتعلن: |
| si la Cour extraterritoriale est un tribunal somalien et non pas un tribunal des Nations Unies, la responsabilité en matière de sécurité n'incombera pas au Département. | UN | وإذا كانت المحكمة الخارجية محكمة صومالية، وليست محكمة تابعة للأمم المتحدة، فإن المسؤولية عن أمنها لن تقع على عاتق إدارة شؤون السلامة والأمن. |
| si la Cour suprême estime que les accusations auraient dû être retenues, elle peut émettre l'ordonnance que le magistrat principal aurait dû émettre. | UN | وإذا رأت المحكمة العليا أنه ما كان ينبغي تبرئة الشخص المتهم، يجوز لها أن تصدر الأمر الذي كان ينبغي للقاضي أن يصدره. |
| Néanmoins, si la Cour fait montre de beaucoup de prudence dans ses recherches quant à l’existence de la volonté des parties, bien qu’elle n’observe pas un formalisme excessif à cet égard, elle fait preuve d’autant de fermeté quant aux effets juridiques d’un tel consentement. | UN | وقال إنه بالرغم من ذلك ومع أن المحكمة كانت حذرة للغاية في تحقيقاتها لتحديد رغبة الطرفين دون أن تفرط في الرسميات في ذلك الخصوص فإنها كانت حازمة أيضا في تفسيرها لﻵثار القانونية لتلك الموافقة. |
| En conséquence, même si la Cour de cassation faisait droit à certains des appels formés par les auteurs contre leurs amendes, épuiser de tels recours resterait en fin de compte sans effet. | UN | وبناء عليه، وحتى لو قبلت محكمة النقض بعض استئنافات صاحبي البلاغين بشأن الغرامات المفروضة عليهما، فإن استنفاد سبل الانتصاف هذه يظل، في النهاية، غير فعال. |
| si la Cour suprême avait approuvé la décision en question, cela aurait affecté la production d'hydroélectricité dans tout le pays. | UN | ومن شأن هذا القرار، الذي لو كانت المحكمة العليا قد أقرته، لنال من مشاريع توليد الطاقة في كامل أنحاء البلد. |
| si la Cour d'appel a à sa tête le Chief Justice, la Haute Cour de Tanzanie a à sa tête le Principal Judge (connu en kiswahili sous le nom de Jaji Kiongozi). | UN | وفي حين أن محكمة الاستئناف يرأسها رئيس القضاة، يرأس المحكمة العليا لتنزانيا القاضي الأول (المعروف باللغة السواحيلية باسم جاجي كيونغوزي). |
| Selon la même note, si la Cour d'appel faisait droit à sa demande, l'auteur serait jugé à nouveau. | UN | وجاء في المذكرة نفسها أنه يمكن إعادة محاكمة صاحب البلاغ إن تكلل الطعن بالنجاح. |
| D'autres encore estimaient qu'il n'était pas nécessaire de définir l'agression même si la Cour était compétente à cet égard. | UN | بينما أصرت وفود أخرى على الاعتقاد بضرورة تعريف العدوان حتى ولو كانت المحكمة الدولية مختصة. |
| si la Cour internationale de Justice, dans un avis consultatif, a vu une portée extrêmement limitée pour la licéité de l'emploi d'armes nucléaires, une convention interdisant leur emploi n'a pu être conclue. | UN | ومع أن محكمة العدل الدولية رأت، في فتوى لها، نطاقا محدودا إلى أبعد حد للاستخدام القانوني للأسلحة النووية، فان إبرام اتفاقية تحظر استعمال هذه الأسلحة لم يكن أمرا يمكن تحقيقه. |
| Selon le conseil de l'auteur, les autorités de l'État partie ont indiqué clairement que si la Cour européenne des droits de l'homme avait rendu le même avis, il aurait été possible d'annuler la condamnation de l'auteur. | UN | ووفقاً لمحامي صاحب البلاغ، أوضحت سلطات الدولة الطرف أنه لو كان للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الرأي ذاته، لأمكن نقض إدانة صاحب البلاغ. |
| Selon Shai Nitzan, si la Cour acceptait, comme le lui demandait l’Association pour les droits civils en Israël, d’interdire totalement les secousses violentes, elle détruirait irrémédiablement l’argument de «raisons impérieuses de sûreté». | UN | وقال المحامي نيتزان إن المحكمة لو وافقت على ما طلبته رابطة الحقوق المدنية في إسرائيل من فرض حظر كامل على الرج العنيف، فإن هذا يعني بصفة أساسية رفض حجة " الدفاع الضروري " برمتها. |