De nombreux problèmes mondiaux seront plus faciles à régler si des efforts simultanés sont déployés au niveau régional pour s'y attaquer. | UN | إن مشاكل عالمية كثيرة تصبح أكثر قابلية للمعالجة إذا بذلت جهود متزامنة لمعالجتها على الصعيد الإقليمي. |
Un certain nombre de fonctionnaires seront sélectionnés pour chacune de ces fonctions afin de disposer d'une réserve suffisante pour pouvoir faire face à des besoins simultanés et multiples. | UN | وسيختار عدد محدد من الموظفين لكل وظيفة من تلك الوظائف، وبذلك يُكفل اختيار عدد كاف من الموظفين للقائمة في حالة وجود احتياجات متزامنة ومتنافسة. |
Les efforts simultanés nécessaires dans de nombreux domaines comprennent la mobilisation des ressources et l'augmentation de l'aide publique au développement. | UN | وتتضمن الجهود المتزامنة المبذولة في العديد من الميادين تعبئة الموارد وزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية. |
La pratique consistant à procéder à des audits simultanés devrait être fondée sur les risques. | UN | وينبغي أن تتم المراجعة المتزامنة على أساس المجازفة. |
Le nombre maximal d'utilisateurs simultanés le 14 juillet 1998 était de 278. | UN | ولقد وصل الحد اﻷقصى لعدد المستعملين المتزامنين في يوم ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٨ إلى ٢٧٨ مستعملا. |
Les différentes mesures et interventions n'ont pas entraîné des progrès simultanés vers la réalisation de tous les objectifs du Millénaire pour tous les segments de la population. | UN | ذلك أن السياسات والتدخلات لم تعزز إحراز تقدم متزامن صوب بلوغ جميع الغايات المندرجة ضمن الأهداف الإنمائية للألفية بما يخدم جميع الفئات السكانية. |
Selon nous, le lancement des appels simultanés en 2001 s'est révélé efficace. | UN | وفي رأينا أن الإطلاق المتزامن للنداءات الموحدة لعام 2001 ثبتت فعاليته. |
Ainsi, pour la première fois de son histoire, le Tribunal international mène quatre procès simultanés. | UN | ومن ثم بدأت المحكمة الدولية، لأول مرة في تاريخها في إجراء أربع محاكمات في وقت واحد. |
Toutes ces questions prioritaires exigent aussi bien des engagements et des actes simultanés de la part du Gouvernement afghan qu'un appui accru de la part de la communauté internationale et des voisins de l'Afghanistan. | UN | وكل مجالات الأولوية تلك تقتضي التزاما وعملا متزامنين من الحكومة الأفغانية، فضلا عن الدعم المعزز من المجتمع الدولي والبلدان المجاورة لأفغانستان. |
Il devrait en outre s'accompagner de préparatifs simultanés en vue du remplacement de la Brigade par d'autres unités. | UN | ويجب فضلا عن ذلك أن يكون وزعه مصحوبا بأعمال تحضيرية متزامنة ﻷجل الاستعاضة عنه لوحدات أخرى. |
Le but ne peut être atteint que par des efforts simultanés et multisectoriels dans les secteurs de l'éducation, de la santé et de l'emploi. | UN | فهذا الهدف لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال جهود متزامنة متعددة القطاعات، وذلك في قطاعات التعليم والصحة والعمل. |
L'avancée des négociations, le resserrement de la coopération sur le terrain et la mise en place des institutions palestiniennes doivent être simultanés et se renforcer mutuellement. | UN | وينبغي أن يكون التقدم في المفاوضات والتعاون المعزز على الأرض وبناء المؤسسات الفلسطينية عمليات متزامنة يعزز بعضها بعضا. |
Et pourtant, la question de l'Afrique du Sud s'est heurtée à trois veto simultanés à chaque fois qu'elle a été mise aux voix au Conseil de sécurité. | UN | ومع ذلك فقد كانت قضية جنوب أفريقيا تجتذب ثلاثة استخدامات متزامنة لحق النقض في كل مرة تطرح فيها للتصويت في مجلس الأمن. |
J'effectue des profils moléculaires simultanés, évaluations cellulaires, tests sanguins. | Open Subtitles | أنا أجري إختباراتٍ جزيئيّةٍ متزامنة لصفيحاتِ الدمِ وحدةِ التقييمِ الخلوية |
Cela dit, on compte bien pouvoir, en déployant des efforts simultanés sur tous ces fronts, élaborer un ensemble de politiques économiques, sociales et démographiques propres à améliorer l'état de l'environnement et la qualité de la vie des populations de la planète. | UN | ومع ذلك، فمن المتوقع أن يكون من الممكن، نتيجة للجهود المتزامنة المبذولة على جميع الجبهات المذكورة أعلاه، وضع مجموعة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية والديموغرافية التي تحسن حالة البيئة وترتفع بنوعية حياة سكان العالم على حد سواء. |
Cela dit, on compte bien pouvoir, en déployant des efforts simultanés sur tous ces fronts, élaborer un ensemble de politiques économiques, sociales et démographiques propres à améliorer l'état de l'environnement et la qualité de la vie des populations de la planète. | UN | ومع ذلك، فمن المتوقع أن يكون من الممكن، نتيجة للجهود المتزامنة المبذولة على جميع الجبهات المذكورة أعلاه، وضع مجموعة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية والديموغرافية التي تحسن حالة البيئة وترتفع بنوعية حياة سكان العالم على حد سواء. |
En tant que nouveau membre de la communauté internationale, nous avons dû nous familiariser rapidement avec la dynamique de l'interaction multilatérale au sein du système des Nations Unies tout en essayant d'acquérir une connaissance pratique des divers processus simultanés. | UN | وبوصفنا عضوا جديدا في المجتمع الدولي، يتعين علينا أن نتعرف بسرعة على ديناميات التفاعل متعدد اﻷطراف في منظومة اﻷمم المتحدة، في نفس الوقت الذي نحاول فيه أن نكتسب المعرفة العملية بتنفيذ مختلف العمليات المتزامنة. |
Il propose également de rendre obligatoire l'établissement de rapports communs et simultanés par toutes les autorités nationales désignées appliquant le cadre uniformisé de présentation des rapports. | UN | ومن المقترح أيضاً أن يكون تقديم التقارير المتزامنة والمشتركة لجميع السلطات الوطنية المعنية باستخدام نموذج الإبلاغ الموحد اعتباراً من الآن إلزامياً. |
Des efforts budgétaires simultanés dans les provinces ont amené une réduction du déficit public général de 7,2 % du PIB en 1993 à 2,3 % en 1996. | UN | وأسفرت الجهود المتزامنة المبذولة في المقاطعات على الصعيد المالي عن انخفاض العجز الحكومي العام من ٧,٢ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي في سنة ١٩٩٣ الى ٢,٣ في المائة في سنة ١٩٩٦. |
Le principal écueil responsable de l'échec des pourparlers tenait au fait que l'UNITA insistait sur la parité absolue dans le mouvement et le cantonnement simultanés des troupes gouvernementales et de ses propres troupes, et non pas seulement de ces dernières, comme le prévoyait le reste du mémorandum d'accord. | UN | لكن العقبة الكأداء التي صادفتها المحادثات هي إصرار " يونيتا " على التكافؤ المطلق في التحرك واﻹيواء المتزامنين لقوات الحكومة و " يونيتا " وليست لقوات " يونيتا " وحدها كما ورد في مذكرة التفاهم. |
La promotion du développement passait un commerce plus équitable et des progrès simultanés en matière de flux financiers étrangers et d'accès aux marchés. | UN | ولاحظ أن تعزيز التنمية يتطلب تجارة أكثر إنصافاً وإحراز تقدم متزامن في تدفقات رؤوس الأموال الأجنبية والوصول إلى الأسواق. |
Il faudrait éviter les rapports simultanés, qui créent des chevauchements d'activité et sèment la confusion. | UN | وينبغي تفادي الإبلاغ المتزامن لأنه سيتسبب في الازدواجية ويوقع الفوضى. |
2004-2005 : 6 simultanés | UN | الفترة 2004-2005، العدد الفعلي: 6 محاكمات في وقت واحد |
L'objectif est de finaliser les négociations avant la fin de cette année et de faire approuver le plan de règlement lors de référendums simultanés au début de l'année prochaine, ce qui permettrait à une nouvelle Chypre unie de prendre immédiatement sa place au sein de l'Union européenne. | UN | والهدف هو استكمال المفاوضات بحلول نهاية هذا العام وطرح الخطة لإقرارها في استفتاءين متزامنين يتم إجراؤهما في مطلع العام القادم، مما سيمكن قبرص الموحدة من أخذ مكانها في الاتحاد الأوروبي بدون تأخير. |
Il engage les deux parties à continuer de collaborer de manière constructive et positive afin de parvenir à un règlement global et durable, qui sera approuvé lors de référendums distincts et simultanés. | UN | ويدعو مجلس الأمن كلا الطرفين إلى مواصلة العمل معا على نحو بناء وإيجابي للتوصل إلى تسوية شاملة ودائمة تتم الموافقة عليها في استفتاءين شعبيين منفصلين ومتزامنين. |
Comme nous le voyons aujourd'hui dans plusieurs pays d'Afrique, ces besoins sont importants, précoces et simultanés. | UN | وكما نشهد اليوم في بضع دول أفريقية، فإن مثل تلك الاحتياجات كثيرة ومبكرة ومتزامنة. |