L'Italie demeure pleinement déterminée à promouvoir des mesures effectives en vue de l'intégration sociale des migrants en situation régulière. | UN | وتظل إيطاليا مُلتزمة التزاماً كاملاً بتعزيز التدابير الفعالة للإدماج الاجتماعي للمهاجرين بصورة نظامية. |
L'article 10 de ladite loi contenait des dispositions relatives à la protection sociale des migrants économiques et des membres de leurs familles. | UN | وتكفل المادة 10 من ذلك القانون توفير الرفاه الاجتماعي للمهاجرين لأسباب اقتصادية وأفراد أسرهم. |
L'intégration sociale des migrants internationaux est éminemment tributaire de la réussite de leur intégration dans le marché du travail. | UN | ويتوقف الاندماج الاجتماعي للمهاجرين الدوليين إلى حد كبير على نجاح اندماجهم في سوق العمل. |
Santé et protection sociale des migrants | UN | توفير الصحة والحماية الاجتماعية للمهاجرين |
D’autres conditions préalables pour une formulation plus efficace des politiques comprenaient l’amélioration du contrôle des mouvements irréguliers et de l’emploi irrégulier, et l’obtention d’informations supplémentaires sur l’emploi et la situation sociale des migrants irréguliers. | UN | وتضمنت الشروط اﻷساسية اﻷخرى، التي تتصل بوضع سياسة أكثر فعالية، تحسين رصد التنقلات غير القانونية والعمالة غير القانونية، وزيادة المعلومات المتعلقة بالعمالة والحالة الاجتماعية للمهاجرين غير النظاميين. |
La Suisse considère que l'intégration sociale des migrants passe en premier lieu par la participation au marché du travail et à la formation. | UN | وتعتبر سويسرا أن الاندماج الاجتماعي للمهاجرين يتم أساسا من خلال المشاركة في سوق العمل، والتعليم. |
Le transfert des prestations de sécurité sociale des migrants doit être amélioré grâce à des accords bilatéraux ou multilatéraux. | UN | وينبغي تحسين إمكانية نقل استحقاقات الضمان الاجتماعي للمهاجرين بواسطة اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف. |
Le Plan national d'intégration met l'accent sur l'éducation et la formation comme facteurs essentiels de l'intégration sociale des migrants. | UN | وتركز الخطة الوطنية لدمج المهاجرين على التعليم والتدريب بوصفهما عاملين أساسيين لتحقيق الدمج الاجتماعي للمهاجرين. |
L'intégration sociale des migrants est à l'heure actuelle l'un des plus grands défis à relever pour presque tous les pays et les sociétés du monde entier. | UN | يعد الإدماج الاجتماعي للمهاجرين أحد أكبر التحديات التي تواجه جميع الحكومات والمجتمعات تقريبا في العالم اليوم. |
Les conditions les plus favorables possible ont été mises en place pour assurer l'intégration sociale des migrants nécessiteux. | UN | وهُيئت أفضل الظروف لكفالة الاندماج الاجتماعي للمهاجرين المحتاجين. |
Il conviendrait en outre d'assigner des fonds à l'application de politiques de soutien à l'intégration sociale des migrants, des réfugiés et des autochtones et de promotion d'une intégration débouchant sur une société plus juste et plus équitable. | UN | ومن الضروري الالتزام بتوفير التمويل للسياسات التي تدعم الإدماج الاجتماعي للمهاجرين واللاجئين وأفراد الشعوب الأصلية، وتعزز الإدماج الذي يدعم إقامة مجتمع أكثر عدلا وإنصافا. |
Le Conseil de l'Europe poursuit avec vigueur son action tendant à combattre toutes les formes de discrimination, notamment la discrimination fondée sur la race, l'appartenance ethnique, le sexe ou l'âge, et à promouvoir l'égalité ainsi que l'égalité des chances; ces activités seront intégrées dans la stratégie de cohésion sociale, de même que celles concernant l'intégration sociale des migrants. | UN | يعمل مجلس أوروبا بنشاط على مكافحة جميع أشكال التمييز وبصفة خاصة التمييز القائم على أساس العنف أو الأصل العرقي أو نوع الجنس أو السن، وعلى تعزيز المساواة وتكافؤ الفرص، ويتم إدماج هذه الأنشطة في السياق العام لاستراتيجية التماسك الاجتماعي. والاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق الاندماج الاجتماعي للمهاجرين. |
Les mesures de régularisation doivent servir les intérêts des enfants non accompagnés et des enfants accompagnés par leur famille et devraient avoir la souplesse nécessaire pour améliorer l'intégration sociale des migrants et leur permettre de jouir de leurs droits fondamentaux, notamment celui de chercher et d'obtenir un emploi. | UN | وينبغي أن يستفيد من تدابير تسوية الأوضاع خاصة الأطفال الذين لا مرافق لهم والأطفال المرافقين لأسرهم، كما ينبغي أن تتسم هذه التدابير بالمرونة اللازمة لتحسين الاندماج الاجتماعي للمهاجرين وتمكينهم من الوصول إلى الحقوق الأساسية، بما في ذلك الحق في البحث عن عمل وفي الحصول عليه. |
76. Le Guatemala a accueilli favorablement l'établissement du forum pour l'intégration sociale des migrants et l'engagement de l'Espagne à promouvoir une politique visant à lutter contre le racisme et la xénophobie. | UN | 76- ورحبت غواتيمالا بإنشاء منتدى الإدماج الاجتماعي للمهاجرين وبالتزام إسبانيا بترويج سياسة عامة تستهدف مكافحة العنصرية وكراهية الأجانب. |
65. Dans les domaines fondamentaux de la citoyenneté et des droits politiques, il a été promulgué récemment deux amendements de loi favorisant l'insertion sociale des migrants vivant en Grèce dans tous les secteurs de la vie du pays. | UN | 65- ويعزز تعديلان تشريعيان، صدرا مؤخراً في مجالين حرجين هما المواطنة والحقوق السياسية، الاندماج الاجتماعي للمهاجرين الذين يعيشون في اليونان في جميع مجالات الحياة الاجتماعية للبلد. |
La protection sociale des migrants est une question qui figure au centre du débat sur les migrations. | UN | 186 - وتحتل الحماية الاجتماعية للمهاجرين مركز الصدارة في النقاش بشأن الهجرة. |
La protection sociale des migrants est une question qui figure au centre du débat sur les migrations. | UN | 186 - وتحتل الحماية الاجتماعية للمهاجرين مركز الصدارة في النقاش بشأن الهجرة. |
Étant donné l'ampleur et la portée de la question, la protection sociale des migrants, de leur famille et en particulier des réfugiés et des personnes et familles déplacées dans le pays est une question très urgente. | UN | ونظرا لنطاق وحجم مسألة الحماية الاجتماعية للمهاجرين وأسرهم، وخاصة بالنسبة للاجئين والأشخاص/الأسر من المشردين داخليا، فهي تشكل مسألة ملحة متعلقة بالسياسات. |
Toutefois, en raison des arrangements institutionnels existants et de l'adaptation ponctuelle à l'évolution des flux de migration, la protection sociale des migrants et leur accès aux programmes sociaux sont fragmentés, partiels et inadéquats. Cette couverture insuffisante reflète également une indifférence aux besoins sociaux des migrants. | UN | بيـد أنــه بسبب الترتيبات المؤسسية القائمة والتكيف التدريجي مع الطابع المتغير في تدفقات المهاجرين فإن الحماية الاجتماعية للمهاجرين وإمكانية استفادتهم من البرامج الاجتماعية تتسم بالتجزئـة وعدم الكفاية، وينعكس عدم كفاية التغطية أيضا في انعدام الاهتمام بالاحتياجات الاجتماعية للمهاجرين. |
D'aucuns ont affirmé que l'État-providence offrait une forte incitation à migrer aux personnes à faible potentiel humain. Que cela se justifie économiquement ou non, la controverse au sujet de la protection sociale des migrants est l'une des questions qui suscitent des sentiments contre les immigrés. | UN | لقد ادعى أن دولة الرفاه المفتوحة توفر واقعا قويا لهجرة أناس لا يملكون سوى قدرات بشرية متدنية، وسواء كانت هناك قضية اقتصادية أو لا فإن الخلاف بشأن الحماية الاجتماعية للمهاجرين يعتبر واحدا من القضايا التي تغذي المشاعر المناهضة للهجرة. |
Toutefois, en raison des arrangements institutionnels existants et de l'adaptation ponctuelle à l'évolution des flux de migration, la protection sociale des migrants et leur accès aux programmes sociaux sont fragmentés, partiels et inadéquats. Cette couverture insuffisante reflète également une indifférence aux besoins sociaux des migrants. | UN | بيـد أنــه بسبب الترتيبات المؤسسية القائمة والتكيف التدريجي مع الطابع المتغير في تدفقات المهاجرين فإن الحماية الاجتماعية للمهاجرين وإمكانية استفادتهم من البرامج الاجتماعية تتسم بالتجزئـة وعدم الكفاية، وينعكس عدم كفاية التغطية أيضا في انعدام الاهتمام بالاحتياجات الاجتماعية للمهاجرين. |