ويكيبيديا

    "solution à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حل على
        
    • لحل
        
    • حل لهذه
        
    • حل في
        
    • بحل
        
    • حلاً
        
    • وهو حل
        
    • حل بشأن
        
    • حل وحيد
        
    • حل يقوم على
        
    • الحل ل
        
    • وتشير اللجنة إلى أنه من
        
    • خيار التنفيذ في
        
    • حل قائم على
        
    • حل لهذا
        
    Ni le commandant de la Force ni moi-même n'envisageons que la communauté internationale devienne partie au conflit en employant la force militaire pour imposer une solution à une partie dans ce qui demeure un différend interethnique. UN فقائد القوة لا يرى، ولا أرى أنا، أن يصبح المجتمع الدولي طرفا في النزاع، باستخدام القوة المسلحة لفرض حل على أحد الجانبين فيما هو على الدوام خلاف بين جماعات إثنية.
    L'allégement du volume total de la dette est une solution à long terme qui aboutirait à la solvabilité. UN والتخفيف من كامل رصيد الديون حل على اﻷجل الطويل من شأنه أن يؤدي إلى الانتعاش.
    Et, par leur expérience, ils ont payé très cher pour donner à l'humanité la solution à des problèmes d'une envergure sans précédent. UN وقد دفع هؤلاء المواطنون بتجربتهم هذه أفدح ثمن ممكن لمنح البشرية المفتاح اللازم لحل هذه المشاكل التي لم يسبق لها مثيل.
    Aujourd'hui, seuls les efforts de la communauté mondiale peuvent permettre de trouver une solution à ce problème. UN واليوم، فإن الجهود الجماعية وحدها للمجتمع الدولي يمكن لها أن تتوصل إلى حل لهذه المشكلة.
    Il fallait trouver, au sein du régime commun, une solution à ces problèmes en assouplissant le régime actuel. UN وينبغي إيجاد حل في النظام الموحد لتلك المشاكل عن طريق توفير قدر من المرونة في إطار النظام الراهن.
    Les deux dirigeants ont réaffirmé leur attachement à une solution à deux États et se sont engagés à rechercher une solution fondée sur deux États pour deux peuples. UN وأكد الزعيمان التزامهما بحل الدولتين، واتفقا على السعي لإيجاد حل على أساس دولتين لشعبين.
    L'IASB considère que son exposé-sondage propose une solution à court terme du problème. UN ويعتبر المجلس الدولي لمعايير المحاسبة مشروع الكشف هذا حلاً قصير الأجل للمشكلة.
    En un même temps, la MINUL et la Banque mondiale collaborent avec le Gouvernement afin d'apporter à court terme une solution à ce problème. UN وفي نفس الوقت، تعمل البعثة بالتعاون مع البنك الدولي لإيجاد حل على المدى القصير لهذه المشكلة.
    L'Organisation est consciente de la question et recherche une solution à l'échelle du système des Nations Unies. UN ثمة اعتراف بالمسألة والسعي جار للعثور على حل على نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    Plusieurs points demeurent sujets à controverses, surtout lorsqu'il s'agit de la démarche à suivre pour trouver une solution à cette problématique délicate. UN فلا تزال العديد من النقاط تثير الجدل لا سيما عندما يتعلق الأمر بتحديد النهج الذي ينبغي اتباعه لحل هذه المسألة الدقيقة.
    Aujourd'hui, trois ans plus tard, je continue d'être attachée à la poursuite du dialogue national en tant que seul moyen efficace de parvenir à une solution à nos problèmes. UN واليوم، بعد ثلاث سنوات، ما زالت ملتزمة بمتابعة الحوار الوطني بوصفه الطريق اﻷجدى لحل مشاكلنا.
    Elle est disposée à rechercher avec d'autres délégations une solution à ce problème. UN وهو على استعداد للبحث مع غيره من الوفود عن حل لهذه المشكلة.
    Il faut espérer que le Bureau s'emploiera à trouver une solution à ce problème. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن المكتب من الاهتداء إلى حل لهذه المشكلة.
    Nous pensons que, dans chacun de ces trois domaines, une approche pragmatique et progressive représente la meilleure solution à ce stade. UN ونحن نرى أن اتّباع نهج عملي وتدريجي في كل من هذه المجالات الثلاثة هو أحسن حل في هذه المرحلة.
    La solution à ce problème repose essentiellement sur le rapatriement, la réinstallation ou, solution intermédiaire, l'intégration locale. UN ويستند حل هذه المشكلة أساسا إلى الإعادة إلى الوطن أو إعادة التوطين، أو القيام بحل وسط، وهو الدمج المحلي.
    Il espère que l'État partie trouvera une solution à ce problème dans un proche avenir. UN وتأمل أن تجد الدولة الطرف حلاً لهذه المشكلة في القريب العاجل.
    La deuxième option est la façon la plus efficace et la plus rentable de procéder et une solution à laquelle tous les juges ont consenti. UN والخيار الثاني هو أنجع الطرق وأكثرها مردودية وهو حل ارتضاه جميع القضاة.
    Il est manifeste que les États membres de la CNUCED doivent trouver une solution à ces questions. UN ومن الجلي أن الحاجة تقتضي التوصل إلى حل بشأن هذه المسائل بين الدول اﻷعضاء في اﻷونكتاد.
    Il n'y a qu'une seule solution à la crise financière des Nations Unies : les États Membres doivent payer leurs contributions en totalité et en temps voulu. UN هناك حل وحيد لﻷزمة المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة: يجب على الدول اﻷعضاء أن تدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي مواقيتها.
    Les tensions se sont accrues, compromettant la possibilité de parvenir à une solution à deux États sur la base des frontières d'avant 1967. UN ولقد ازدادت التوترات وأصبحت تغرض للخطر إمكانية تحقيق حل يقوم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    Peut-être que vous espériez vendre la solution à Linus Roe vous-même un jour, pour gagner encore plus d'argent. Open Subtitles ربما كنت تأمل لبيع الحل ل ينوس رو نفسك يوما ما, جعل المزيد من المال.
    À son avis, pour trouver une solution à ce problème, il faut s'attaquer à ses racines profondes qui sont liées à la vulnérabilité économique des femmes. UN وتشير اللجنة إلى أنه من أجل معالجة مشاكلة الاتجار في النساء، من الجوهري معالجة الضعف الاقتصادي للمرأة، فهو السبب الجذري للمشكلة.
    Ce rapport reprendra le plan de mise en œuvre et l'analyse des coûts détaillés fondés sur la solution à moyen terme, tels que demandés par l'Assemblée générale dans sa résolution 66/247. UN وسيبين التقرير الخطة المفصلة للتنفيذ والتحليل المفصل للتكاليف على أساس خيار التنفيذ في الأجل المتوسط، حسبما طلبت الجمعية العامة في قرارها 66/247().
    Elles vont à l'encontre de l'idée internationalement acceptée d'une solution à deux Etats. UN فهي تتعارض مع الفكرة المقبولة دولياً وهي إيجاد حل قائم على أساس الدولتين.
    Nous voudrions, dans ce contexte, rappeler que notre pays s'est activement impliqué dans la recherche d'une solution à ce conflit depuis 1992. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى أن بلادي تشارك بنشاط في البحث عن حل لهذا الصراع منذ عام ١٩٩٢.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد