ويكيبيديا

    "sont davantage" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتعرضون بصورة متزايدة
        
    • أصبحوا أكثر
        
    • هم أكثر
        
    • زيادة أعداد الموظفين
        
    • بصفة أشد
        
    • إلى زيادة أعداد
        
    • ترتفع مستويات تعليمهم
        
    • ضاعفت تركيزها
        
    • يكن أكثر
        
    • فهم أكثر
        
    • معرضون أكثر
        
    Considérant aussi que les réfugiés, les déplacés et, en particulier, les femmes et les enfants, sont davantage exposés à l'infection par le VIH, à la malaria et autres maladies transmissibles > > ; UN " وإذ تسلًم أيضاً بأن اللاجئين، والمشردين داخلياً، وبخاصة النساء والأطفال، يتعرضون بصورة متزايدة لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والملاريا، والأمراض المعدية الأخرى " ؛
    Considérant aussi que les réfugiés, les déplacés dans leur propre pays et, en particulier, les femmes et les enfants, sont davantage exposés à l'infection par le VIH, à la malaria et aux autres maladies transmissibles, UN وإذ تسلّم أيضاً بأن اللاجئين، والمشردين داخلياً، وبخاصة النساء والأطفال، يتعرضون بصورة متزايدة لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والملاريا، والأمراض المعدية الأخرى؛
    La FIAS a découvert des caches d'armes des forces d'opposition armée avec l'aide des habitants, dans la capitale et ses environs, ce qui semble indiquer que les Afghans sont davantage disposés à collaborer à la lutte contre les forces d'opposition armée; UN وقد كشفت القوة الدولية بمساعدة الأهالي مخابئ أسلحة لقوات التمرد في منطقة القيادة الإقليمية في العاصمة والمناطق المحيطة، مما يعطي إشارة إيجابية على أنهم قد أصبحوا أكثر استعدادا للتعاون ضد قوات التمرد؛
    Les personnes moins instruites sont plus susceptibles d'être pauvres que celles qui le sont davantage. UN واﻷشخاص الذين تنخفض مستويات تعليمهم هم أكثر احتمالا ﻷن يكونوا فقراء من اﻷشخاص الذين ترتفع مستويات تعليمهم.
    Si l'on tient compte des agents des services généraux et des catégories apparentées, les pays où se trouvent les villes sièges, d'autres grands bureaux et les commissions régionales (Autriche, Chili, États-Unis d'Amérique, Éthiopie, Kenya, Liban, Suisse et Thaïlande) sont davantage représentés. UN ويؤدي إدراج الموظفين المعينين في فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها إلى زيادة أعداد الموظفين المنتمين إلى البلدان التي تستضيف المقار و/أو غيرها من المكاتب الرئيسية واللجان الإقليمية (إثيوبيا، وتايلند، وسويسرا، وشيلي، وكينيا، ولبنان، والنمسا، والولايات المتحدة).
    Ces établissements constituent en outre un contexte particulier dans lequel les enfants handicapés sont davantage exposés à des actes de cruauté mentale, des brutalités ou des sévices sexuels ou autres et au délaissement (voir par. 42 à 44 cidessus). UN كما تمثل المؤسسات السياق المحدد الذي يتعرض فيه الطفل المعوق بصفة أشد للإساءة العقلية والبدنية والجنسية وغيرها من أشكال الإساءة الأخرى فضلاً عن الهجر والإهمال (انظر الفقرات من 42 إلى 44 أعلاه).
    Au 12 août 2002, le Comité avait reçu 70 rapports (dont la liste figure à l'annexe VII). Le nombre de ces réponses montre que depuis les événements du 11 septembre, les États sont davantage conscients de la nécessité de redoubler d'efforts, à l'échelle tant nationale qu'internationale, pour lutter contre ceux qui commanditent des actes de terrorisme. UN 103 - استلمت اللجنة، حتى 12 آب/أغسطس 2002، 70 تقريرا من الدول (انظر المرفق السابع للاطلاع على قائمة بردود الدول). ويشير عدد الردود إلى أن الدول، في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر، ضاعفت تركيزها على الصعيد الوطني والدولي على الحاجة إلى تجديد جهودها لمحاربة الجهات التي تتبنى الأنشطة الإرهابية.
    Considérant que les réfugiés, les déplacés et, parmi eux, les femmes et les enfants, sont davantage exposés au VIH/sida, au paludisme et aux autres maladies infectieuses, UN وإذ تسلم بأن اللاجئين والمشردين داخليا، لا سيما النساء والأطفال، يتعرضون بصورة متزايدة لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والملاريا وأمراض معدية أخرى،
    Considérant également que les réfugiés, les personnes déplacées dans leur propre pays et, en particulier, les femmes et les enfants, sont davantage exposés au VIH/sida, au paludisme et autres maladies transmissibles, UN وإذ تسلّم أيضا بأن اللاجئين والمشردين داخليا، لا سيما النساء والأطفال، يتعرضون بصورة متزايدة لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والملاريا وأمراض معدية أخرى،
    Considérant également que les réfugiés, les personnes déplacées dans leur propre pays et, en particulier, les femmes et les enfants, sont davantage exposés au VIH/sida, au paludisme et autres maladies transmissibles, UN وإذ تسلم أيضا بأن اللاجئين والمشردين داخليا، لا سيما النساء والأطفال، يتعرضون بصورة متزايدة لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والملاريا وأمراض معدية أخرى،
    < < Considérant aussi que les réfugiés, les déplacés et, en particulier, les femmes et les enfants, sont davantage exposés à l'infection par le VIH, à la malaria et autres maladies transmissibles, > > . UN " وإذ تسلم أيضا بأن اللاجئين، والمشردين داخليا، وبخاصة النساء والأطفال، يتعرضون بصورة متزايدة لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا والأمراض المعدية الأخرى " .
    Considérant que les réfugiés, les personnes déplacées et, parmi eux, les femmes et les enfants, sont davantage exposés au VIH/sida, au paludisme et aux autres maladies infectieuses, UN وإذ تسلم بأن اللاجئين والمشردين داخليا، ولا سيما النساء والأطفال، يتعرضون بصورة متزايدة لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والملاريا وأمراض معدية أخرى،
    Par ailleurs, les relations entre les déplacés et les autorités locales se sont généralement améliorées et les déplacés participent à la prise des décisions dans les camps et sont davantage prêts à s'exprimer et à faire part de leurs préoccupations et de leurs plaintes en présence de représentants du Gouvernement soudanais. UN كما أن هناك تحسنا عاما في العلاقة بين الأشخاص المشردين داخليا والسلطات المحلية، مع مشاركة الأشخاص المشردين داخليا في اتخاذ القرارات في المخيمات وكونهم أصبحوا أكثر استعدادا للمجاهرة بمخاوفهم وشكاواهم وتعبيرهم عنها في حضور مسؤولي الحكومة السودانية.
    d) Augmentation du pourcentage des participants aux travaux du Centre pour la réduction de la pauvreté par l'agriculture durable qui indiquent qu'ils sont davantage en mesure de formuler et de mettre en œuvre des politiques de développement rural en faveur de l'agriculture écologiquement viable et de la sécurité alimentaire UN (د) زيادة النسبة المئوية للمشاركين في أعمال مركز التخفيف من وطأة الفقر من خلال التنمية المستدامة مما يشير إلى أنهم أصبحوا أكثر قدرة على صياغة وتنفيذ سياسات التنمية الريفية التي تعزز الزراعة المستدامة والأمن الغذائي
    Les personnes moins instruites sont plus susceptibles d'être pauvres que celles qui le sont davantage. UN واﻷشخاص الذين تنخفض مستويات تعليمهم هم أكثر احتمالا ﻷن يكونوا فقراء من اﻷشخاص الذين ترتفع مستويات تعليمهم.
    Les citoyens qui ont un sentiment d'appartenance et de possession sont davantage enclins à oeuvrer pour le bien commun. UN وقالت إن المواطنين الذين يشعرون بالانتماء والتملك هم أكثر ميلا الى العمل من أجل الرفاهية المشتركة.
    Si l'on tient compte des agents des services généraux et des catégories apparentées, les pays où se trouvent les villes sièges, d'autres grands bureaux et les commissions régionales (Autriche, Chili, États-Unis d'Amérique, Éthiopie, Kenya, Liban, Suisse et Thaïlande) sont davantage représentés. UN ويؤدي إدراج الموظفين المعينين في فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها في الإحصاء إلى زيادة أعداد الموظفين المنتمين إلى الدول الأعضاء التي تستضيف مقار أو مكاتب رئيسية ولجانا إقليمية أخرى للأمم المتحدة (إثيوبيا، وتايلند، وسويسرا، وشيلي، وكينيا، ولبنان، والنمسا، والولايات المتحدة الأمريكية).
    Ces établissements constituent en outre un contexte particulier dans lequel les enfants handicapés sont davantage exposés à des actes de cruauté mentale, des brutalités ou des sévices sexuels ou autres et au délaissement (voir par. 42 à 44 cidessus). UN كما تمثل المؤسسات السياق المحدد الذي يتعرض فيه الطفل المعوق بصفة أشد للإساءة العقلية والبدنية والجنسية وغيرها من أشكال الإساءة الأخرى فضلاً عن الهجر والإهمال (انظر الفقرات من 42 إلى 44 أعلاه).
    Au 12 août 2002, le Comité avait reçu 70 rapports (dont la liste figure à l'annexe VII). Le nombre de ces réponses montre que depuis les événements du 11 septembre, les États sont davantage conscients de la nécessité de redoubler d'efforts, à l'échelle tant nationale qu'internationale, pour lutter contre ceux qui commanditent des actes de terrorisme. UN 103 - استلمت اللجنة، حتى 12 آب/أغسطس 2002، 70 تقريرا من الدول (انظر المرفق السابع للاطلاع على قائمة بردود الدول). ويشير عدد الردود إلى أن الدول، في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر، ضاعفت تركيزها على الصعيد الوطني والدولي على الحاجة إلى تجديد جهودها لمحاربة الجهات التي تتبنى الأنشطة الإرهابية.
    14. Les femmes âgées qui ont accès à un travail décent sont davantage en mesure de payer les frais de scolarité et les fournitures scolaires des petits enfants dont elles ont la charge. UN 14 - والمسنّات اللاتي يستطعن الحصول على العمل اللائق يكن أكثر قدرة على دفع المصروفات الدراسية وعلى شراء المواد المدرسية لأحفادهن الذين يتولين رعايتهم.
    Étant donné leur vulnérabilité, elles sont davantage exposées que d'autres à des violations de leurs droits. D'où la nécessité de prévoir des mesures qui leur sont spécialement destinées. UN ونظراً لحالة الضعف تلك، فهم أكثر عرضة من الآخرين لانتهاك حقوقهم، ومن ثم، يلزم اتباع نهج شُرطي خاص تجاههم.
    Ils ont mis en évidence le fait que les discriminations en raison de l'orientation sexuelle sont largement répandues et que les personnes exposées à cette forme de discrimination sont davantage susceptibles d'être victimes de violations des droits de l'homme, et moins susceptibles de faire valoir leurs droits et d'obtenir réparation. UN واسترعوا الانتباه إلى أن التمييز على أساس الميول الجنسية يمثل ممارسة واسعة النطاق، وأن الأشخاص الذين يعانون من هذا التمييز معرضون أكثر من غيرهم لانتهاكات حقوق الإنسان ويقل احتمال مطالبتهم بحقوقهم والحصول على تعويضات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد