ويكيبيديا

    "sont essentiellement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصورة رئيسية
        
    • الغالب
        
    • بصفة رئيسية
        
    • هي أساسا
        
    • هي أساساً
        
    • بشكل رئيسي
        
    • في معظمها
        
    • في الأساس
        
    • بصورة أساسية
        
    • بصفة أساسية
        
    • تتكون أساسا
        
    • هم أساسا
        
    • بالدرجة اﻷولى
        
    • هم أساساً
        
    • معظمه
        
    Ces produits chimiques intentionnellement produits sont essentiellement utilisés comme les retardateurs de flammes dans les fibres synthétiques et les plastiques. UN وهذه المواد الكيميائية التي تنتج عمداً قد اُستخدمت بصورة رئيسية كمثبطات للإحتراق في الألياف الاصطناعية واللدائن.
    Elles sont essentiellement tributaires de l'aide humanitaire dispensée par les organisations nationales et internationales. UN فهم يعتمدون في الغالب على المساعدات الإنسانية التي تقدمها إليهم منظمات وطنية ودولية.
    Les services de l'Office sont essentiellement financés par des contributions volontaires des donateurs. UN وتمول خدمات الوكالة بصفة رئيسية من تبرعات المانحين.
    Les activités relatives à la planification de la famille et les services de contraception sont essentiellement l'affaire des gynécologues-obstétriciens. UN وأنشطة تنظيم الأسرة وخدمات منع الحمل هي أساسا من المسائل المتعلقة بأمراض النساء والولادة.
    Les allégations et éléments de preuve présentés dans le cadre de ces procédures sont essentiellement les mêmes que ceux présentement devant le Comité. UN والادعاءات والأدلة المقدمة في إطار هذه الإجراءات هي أساساً نفس الادعاءات والأدلة المعروضة حالياً على اللجنة.
    Les titres qui peuvent entraîner une concentration des risques de crédit pour une organisation sont essentiellement les obligations et les certificats de dépôt. UN وتتألف هذه الأوراق المالية بشكل رئيسي من السندات وشهادات الإيداع، وقد تعرِّض أي منظمة لمجموعة من المخاطر الائتمانية.
    Ce sont essentiellement les pays pauvres qui connaissent maintenant le fléau de la guerre que notre Charte a essayé de bannir. UN والبلدان الفقيرة هي التي تعاني في معظمها الآن من ويلات الحروب التي سعي ميثاقنا إلى التخلص منها.
    Les titres qui peuvent entraîner une concentration du risque de crédit sont essentiellement les obligations et les instruments du marché monétaire. UN والأصول المالية التي قد تعرّض الصندوق لمخاطر ائتمانية شديدة تتألف في الأساس من السندات وأدوات أسواق المال.
    Les économies de beaucoup de pays en développement sont essentiellement fondées sur des exportations de matières premières, dont les cours sont extrêmement volatiles. UN فكثير من اقتصادات البلدان النامية يعتمد بصورة أساسية على صادرات المواد الخام التي تعد أسعارها متقلبة بدرجة عالية.
    Les investissements réalisés en Afrique, d'un volume très faible, sont essentiellement allés à l'Afrique du Sud et à Maurice. UN وفي أفريقيا كان حجم تدفقات الاستثمار صغيراً جداً واستفادت منها بصورة رئيسية جنوب أفريقيا وموريشيوس.
    Les bénéficiaires sont essentiellement des familles jeunes ou des hommes célibataires venus de la RDC, du Burundi, du Rwanda, de l'Angola ou de la Somalie. UN ويتألف المستفيدون بصورة رئيسية من أسر شابة أو عازبين من جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي ورواندا وأنغولا والصومال.
    Les données sur les concentrations dans l'eau et dans les sédiments dont on dispose sont essentiellement celles qui ont été collectées en Europe et en Amérique du Nord, dans les régions proches des sources potentielles. UN وتتوفر في الغالب بيانات عن التركيزات في الماء والرواسب في أوروبا وأمريكا الشمالية بمناطق قريبة من المصادر المحتملة.
    Car la vérité est que les États-Unis sont essentiellement responsables du chaos et des souffrances qui affligent actuellement la Somalie. UN فالحقيقة أن الولايات المتحدة هي المسؤولة في الغالب عن العنف والمعاناة السائدين اليوم في الصومال.
    Parmi les 182 conventions adoptées à ce jour par la Conférence internationale du Travail, celles qui touchent le plus près le rapport ci-joint sont essentiellement les suivantes : UN ومما مجموعه 182 اتفاقية تم اعتمادها حتى الآن، تتعلق بالمعلومات الواردة في هذا التقرير بصفة رئيسية بالاتفاقيات التالية:
    Ces activités sont essentiellement financées par le budget ordinaire. UN وتمول تلك الأنشطة بصفة رئيسية من الميزانية العادية.
    L'Ouganda pense que les problèmes du Burundi sont essentiellement de nature politique et interne. UN وتعتقد لوساكا بأن مشاكل بوروندي هي أساسا مشاكل سياسية وداخلية.
    Les domaines couverts sont essentiellement l'organisation communautaire et l'appui technique agricole. UN ومجالات اهتمام هذا المشروع هي أساسا التنظيم المجتمعي والدعم الفني الزراعي.
    Les institutions fédérales visées sont essentiellement celles qui oeuvrent dans les domaines du développement économique et culturel et de la mise en valeur des ressources humaines. UN وهذه المؤسسات الاتحادية هي أساساً المؤسسات التي تعمل في ميادين التنمية الاقتصادية والثقافية وتنمية الموارد البشرية.
    Les hommes victimes de la traite interne sont essentiellement exploités dans le secteur de l'agriculture. UN أما الرجال الذين يقعون ضحايا الاتجار الداخلي، فيتم استغلالهم في الزراعة بشكل رئيسي.
    Ce sont souvent les civils qui paient le plus lourd tribut aux conflits modernes, qui sont essentiellement internes. UN وغالبا ما ينتهي المطاف بأن يدفع المدنيون الثمن الأكبر في الصراعات الحديثة التي في معظمها داخلية.
    Les normes juridiques en la matière sont essentiellement les suivantes : UN والقواعد القانونية في هذا المجال هي في الأساس التالية:
    Dans certaines coutumes, l'éducation et la préparation du mariage de la fille sont essentiellement laissées à la mère. UN وفي إطار بعض التقاليد، يُترك تعليم البنت وإعدادها للزواج بصورة أساسية للأم.
    Elles constituent la majorité des actifs agricoles et, elles sont essentiellement des cadres moyens. UN وهي تشكل غالبية العاملين في الزراعة، وتمثل كوادر وسيطة بصفة أساسية.
    Les régions où ils se trouvent sont essentiellement des régions agricoles et des forêts. UN والمناطق التي تتأثر بوجـود اللاجئيـن تتكون أساسا من اﻷراضي الزراعية والغابات.
    Les réfugiés sont essentiellement d'origine urbaine, leur âge moyen se situant entre 25 et 35 ans. UN واللاجئون هم أساسا من أصل حضري ويتراوح متوسط أعمارهم بين ٥٢ و٥٣ سنة.
    À Sri Lanka, au Burundi, au Rwanda et dans l'ex-Yougoslavie les causes de conflit sont essentiellement d'origine ethnique. UN واﻷسباب التي يدور حولها الصراع في سري لانكا وبوروندي ورواندا ويوغوسلافيا السابقة، هي بالدرجة اﻷولى أسباب عرقية.
    Les plaignants sont essentiellement des personnes individuelles, qui se sentent souvent discriminées à cause de leur origine. UN ومقدمو الشكاوى هم أساساً أفراد كثيراً ما يشعرون أنه يجري التمييز ضدهم بسبب أصلهم.
    Les participants se sont essentiellement penchés sur les moyens pour les organes conventionnels de renforcer, d'harmoniser et de développer les procédures de suivi de l'examen des rapports périodiques et des plaintes émanant de particuliers. UN ونظر الاجتماع في معظمه في الطريقة التي يمكن بها لهيئات المعاهدات أن تعزز وتنسق وتطور إجراءات المتابعة الخاصة بها في إطار عملية تقديم التقارير، وكذلك في إطار عملية البلاغات الفردية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد