ويكيبيديا

    "sont nécessairement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هي بالضرورة
        
    • ستكون بالضرورة
        
    Les politiques correspondantes sont nécessairement pluridisciplinaires et relèvent des compétences de différents ministères. UN فسياسات تكنولوجيا المعلومات والاتصال هي بالضرورة متعددة الفروع وتشمل عدة وزارات.
    S'agissant du financement, les activités opérationnelles, les programmes des institutions financières telles que la Banque mondiale et l'aide bilatérale, qui devraient jouer des rôles complémentaires, sont en compétition pour acheminer des ressources qui sont nécessairement limitées. UN وفيما يتعلق بالتمويل، فإن اﻷنشطة التنفيذية، وبرامج المؤسسات المالية مثل البنك الدولي والمساعدة الثنائية، التي ينبغي لها أن تضطلع بأدوار تكاملية، فإنها تتنافس من توجيه الموارد التي هي بالضرورة محدودة.
    Les procès de personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire sont nécessairement plus complexes que ceux qui portent sur des crimes courants; ils prennent donc nécessairement plus de temps que les procès de droit interne. UN ومحاكمات اﻷشخاص المتهمين بانتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي هي بالضرورة محاكمات أكثر تعقدا من المحاكمات المتعلقة بالجرائم العادية؛ وبالتالي فإنها، بالضرورة، ستستغرق وقتا أطول من الوقت الذي تستغرقه المحاكمات المحلية.
    Les informations sur les systèmes d'écoulement des diamants de l'UNITA sont nécessairement fragmentaires et difficilement prouvables. C'est un des secrets les mieux gardés de L'UNITA. UN 179 - والمعلومات عن نظم التعامل في الماس التي تتبعها يونيتا هي بالضرورة معلومات مبعثرة ويصعب التحقق منها وهي سر من أشد ما تحرص يونيتا على كتمانه.
    Si les conditions, les installations et les services sont inadéquats, ils le sont nécessairement pour tous les détenus. UN وإذا كانت الظروف والمرافق والخدمات العامة في الاحتجاز غير ملائمة، فإنها ستكون بالضرورة غير ملائمة لجميع المحتجزين في ذلك المكان.
    Ainsi, la Cour a clairement souligné le rôle du droit international dans la régulation des relations inter-États, qui sont nécessairement politiques. UN وبذلك فإن المحكمة تكون قد أكدت بوضوح على دور القانون الدولي في تنظيم العلاقات بين الدول، التي هي بالضرورة علاقات سياسية.
    De cette façon, la Cour a clairement mis l'accent sur le rôle du droit international pour régir les relations entre les États, lesquelles sont nécessairement politiques. UN وبذلك، تكون المحكمة قد أكدت بوضوح دور القانون الدولي في تنظيم العلاقات المشتركة بين الدول، والتي هي بالضرورة علاقات سياسية.
    Quand elle élabore des lois types, dont les dispositions sont nécessairement générales, la Commission doit s'efforcer de garantir l'harmonie, la transparence et l'efficacité et de tenir compte de l'existence de différents systèmes nationaux. UN وذكر أنه يتعين على اللجنة عند وضع القوانين النموذجية، التي أحكامها هي بالضرورة أحكام عامة، أن تحرص على ضمان الانسجام والشفافية والفعالية وأن تحاول مراعاة مختلف النظم الوطنية.
    Les règles de l'utilisation équitable et raisonnable sont nécessairement générales et souples et exigent, pour être correctement appliquées, que les États de l'aquifère tiennent compte des circonstances et facteurs concrets afférents aux ressources ainsi que des besoins des États de l'aquifère concernés. UN وقواعد الانتفاع المنصف والمعقول هي بالضرورة قواعد عامة ومرنة ويتطلب تطبيقها السليم أن تأخذ دول طبقة المياه الجوفية في الاعتبار العوامل والظروف المحددة للموارد فضلاً عن احتياجات دول طبقة المياه الجوفية المعنية.
    9. Le PRÉSIDENT fait observer que, d'une façon générale, les termes employés dans les versions anglaise, espagnole et française du texte ne doivent pas laisser à penser que les éléments de preuve sont nécessairement des déclarations, car il existe d'autres formes de preuve. UN 9- الرئيس استرعى الانتباه إلى أن العبارات المستخدمة في النسخ الانكليزية والاسبانية والفرنسية للنص يجب ألا تدعو إلى التفكير بوجه عام أن أدلة الإثبات هي بالضرورة إقرارات، لأنه توجد أشكال أخرى للأدلة.
    Les règles de l'utilisation équitable et raisonnable sont nécessairement générales et souples et exigent, pour être correctement appliquées, que les États de l'aquifère tiennent compte des circonstances et facteurs concrets afférant aux ressources ainsi que des besoins des États de l'aquifère concernés. UN وقواعد الانتفاع المنصف والمعقول هي بالضرورة قواعد عامة ومرنة ويتطلب تطبيقها السليم أن تأخذ دول طبقة المياه الجوفية في الاعتبار العوامل والظروف المحددة للموارد فضلاً عن احتياجات دول طبقة المياه الجوفية المعنية.
    Les participants à ce groupe soulignent que les actions visant à répondre aux besoins de protection des enfants sont nécessairement interdépendantes et doivent être totalement intégrées dans les initiatives de programmation dès le début d'une situation d'urgence. UN وأكد أعضاء الأفرقة على أن الأعمال الهادفة إلى تلبية الاحتياجات الحمائية للاجئين الأطفال هي بالضرورة مترابطة فيما بينها وتحتاج إلى أن تُدمج، منذ البداية، على نحو منتظم وتام في المبادرات البرنامجية لأية حالة طارئة.
    On ne peut pas se contenter de dire que parce que le traité ne reconnaît pas la conférence des parties, la compétence de prendre des décisions contraignantes, toutes les décisions prises par les conférences des parties sont nécessairement sans effet juridique et ne constituent que des engagements politiques. UN 95 - ولا يمكن أيضاً أن يُقال بكل بساطة إنه ما دامت المعاهدة لا تخول مؤتمر الدول الأطراف صلاحية لاتخاذ قرارات ملزمة، فإن جميع قرارات مؤتمر الدول الأطراف هي بالضرورة عديمة الأثر القانوني ولا تعدو كونها التزامات سياسية().
    Les estimations des besoins financiers mondiaux pour réaliser les objectifs de développement économique, social et environnemental sont nécessairement imprécises, mais les études faites concluent sans exception que les besoins de financement pour le développement durable sont extrêmement vastes. UN 2 - ورغم أن تقديرات الاحتياجات التمويلية لأهداف التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية هي بالضرورة غير دقيقة، فقد خلصت الدراسات، دون استثناء، إلى أن الاحتياجات التمويلية للتنمية المستدامة بالغة الضخامة.
    Tous les États devraient en outre veiller à ce que les différentes administrations publiques, qui sont nécessairement associées à l'action menée pour faire face aux actes de piraterie et aux vols à main armée en mer, aient une stratégie cohérente dans ce domaine et puissent opérer de façon concertée. UN 64 - ينبغي أن تكفل جميع الدول أيضا اتباع السلطات العامة المختلفة، التي هي بالضرورة معنية بمعالجة حوادث القرصنة والسلب المسلح في عرض البحر، نهجا متسقا لمعالجة هذه الحوادث وأن تكون لديها القدرة على العمل بطريقة متكاملة.
    En tout état de cause, on ne peut pas se contenter de dire que parce que le traité ne reconnaît pas à la conférence des parties la compétence de prendre des décisions juridiquement contraignantes, les décisions que prennent les conférences des parties sont nécessairement sans effet juridique et ne constituent que des engagements politiques. UN ومهما يكن من أمر، فلا يمكن أن يُقال بكل بساطة إنه ما دامت المعاهدة لا تخول مؤتمر الدول الأطراف صلاحية لاتخاذ قرارات ملزمة من الناحية القانونية، فإن جميع قراراته هي بالضرورة عديمة الأثر القانوني ولا تعدو كونها التزامات سياسية().
    Si les conditions, les installations et les services sont inadéquats, ils le sont nécessairement pour tous les détenus. UN وإذا كانت الظروف والمرافق والخدمات العامة في الاحتجاز غير ملائمة، فإنها ستكون بالضرورة غير ملائمة لجميع المحتجزين في ذلك المكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد