Le projet d'article I, en particulier, soulevait des questions délicates et complexes touchant le caractère exécutoire des jugements. | UN | وبصورة خاصة، فإن مشروع المادة طاء يثير مسائل حساسة ومعقدة بشأن قابلية اﻷحكام للتنفيذ. |
Il a aussi estimé que la communication soulevait des questions au regard de l'article 5 de la Convention. | UN | ورأت اللجنة أيضا أن البلاغ يثير مسائل تندرج في إطار المادة 5 من الاتفاقية. |
Le deuxième alinéa soulevait des questions d'ordre politique et moral. | UN | وقيل إن الفقرة الفرعية الثانية تثير مسائل سياسية وأخلاقية. |
On a déclaré que la responsabilité environnementale soulevait des questions d'ordre public fondamentales qui sortaient du champ d'application du projet de guide. | UN | وقيل إن المسؤولية البيئية تثير قضايا أساسية متعلقة بالسياسة العامة وخارجة عن نطاق مشروع الدليل. |
Ils convenaient tous également que le rapport du Secrétaire général soulevait des questions très importantes qui méritaient d'être examinées attentivement. | UN | وساد اتفاق عام أيضا على أن تقرير الأمين العام يثير قضايا هامة جديرة بالنظر فيها بجدية. |
7. En conséquence, le Comité des droits de l'homme a décidé que la communication était recevable en ce qu'elle soulevait des questions au regard des articles 2 et 14 du Pacte. | UN | 7- وبناء عليه، قررت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن البلاغ مقبول لأنه يطرح مسائل تتعلق بالمادتين 2 و14 من العهد. |
On a aussi relevé que le projet d'articles soulevait des questions ayant trait au principe de légalité. | UN | وأُشير أيضا إلى أن مشروع المادة يثير تساؤلات بشأن مبدأ الشرعية. |
Il a par ailleurs été observé que comme la proposition soulevait des questions relatives aux aspects humanitaires des sanctions, elle pouvait être examinée parallèlement à la proposition de la Fédération de Russie relative aux conditions et critères de base de l'imposition de sanctions. | UN | وأشير أيضا إلى أن المقترح يثير مسائل تتصل بالجوانب الإنسانية للجزاءات. ولهذا فإنه يمكن النظر فيه في سياق المقترح الذي تقدم به الاتحاد الروسي بشأن الشروط والمعايير الأساسية لتوقيع الجزاءات. |
La proposition soulevait des questions précises. | UN | ومقدم المقترح يثير مسائل محددة. |
168. Selon une opinion, le projet d’article 15 soulevait des questions difficiles de confidentialité des données et pouvait être supprimé. | UN | ٨٦١ - كما أبدي رأي مفاده أن مشروع المادة ١٥ يثير مسائل صعبة تتصل بخصوصية البيانات ومن الممكن حذفه. |
Aux yeux de ces membres, cet aspect soulevait des questions plus larges que les réserves aux traités et touchait à l'attitude de la Commission face à certains développements dans les relations internationales. | UN | وفي رأيهم أن هذا الجانب يثير مسائل أوسع نطاقاً من التحفظات على المعاهدات ويمس موقف اللجنة إزاء بعض التطورات في العلاقات الدولية. |
Il a déclaré la communication recevable en ce qui concerne l'affirmation de l'auteure qui faisait valoir que l'application de la législation sociale en vue de l'insertion de son fils sur le marché du travail soulevait des questions au regard des articles 3, 4 et 27 de la Convention. | UN | ورأت اللجنة أن البلاغ مقبولٌ بشأن الادعاء بأن تطبيق القوانين الاجتماعية المعنية بإدماج ابنها في سوق العمل يثير مسائل تندرج في إطار المواد 3 و4 و27 من الاتفاقية. |
L'affaire, qui soulevait des questions d'intérêt national, méritait d'être suivie de près. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن القضية تثير مسائل مرتبطة بالمصلحة الوطنية، ولذلك ينبغي مراقبة تطوّرها عن كثب. |
Les obligations du droit international qui interdisaient un comportement comme le génocide par référence à l'aggravation qu'il comportait et à ses effets sur un groupe humain étaient extrêmement strictes, et les traiter comme un fait collectif soulevait des questions importantes. | UN | والالتزامات في القانون الدولي التي تحظر السلوك استناداً إلى طبيعته الأشد جسامة وإلى آثاره على مجموعة من البشر، مثل جريمة الإبادة الجماعية، هي التزامات بالغة الأهمية ومن ثم فإن مشكلة معاملتها كفعل جماعي تثير مسائل هامة. |
La crise, qui avait été créée par le < < premier monde > > , soulevait des questions morales et éthiques. | UN | وهذه الأزمة التي صنعها " العالم الأول " تثير مسائل أخلاقية وسلوكية. |
6.4 Le Comité a considéré que la plainte de l'auteur était suffisamment étayée en ce qu'elle soulevait des questions au regard du paragraphe 5 de l'article 14, questions qui devaient être examinées au fond et, en conséquence, a déclaré la communication recevable. | UN | 6-4 واعتبرت اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ قد دعمت بما فيه الكفاية من حيث إنها تثير قضايا بموجب الفقرة 5 من المادة 14، وهي قضايا كان ينبغي النظر فيها بناء على أسسها الموضوعية. وأعلنت من ثم قبول البلاغ. |
6.4 Le Comité a considéré que la plainte de l'auteur était suffisamment étayée en ce qu'elle soulevait des questions au regard du paragraphe 5 de l'article 14, questions qui devaient être examinées au fond et, en conséquence, a déclaré la communication recevable. | UN | 6-4 واعتبرت اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ قد دعمت بما فيه الكفاية من حيث إنها تثير قضايا بموجب الفقرة 5 من المادة 14، وهي قضايا كان ينبغي النظر فيها بناء على أسسها الموضوعية. وأعلنت من ثم قبول البلاغ. |
Ils étaient d'avis que l'intégration, dans les observations finales, d'indicateurs pour mesurer la mise en œuvre, par l'État partie, d'une disposition conventionnelle donnée soulevait des questions qui demandaient une réflexion plus approfondie. | UN | ورأى الرؤساء أن إدراج مؤشرات لقياس تنفيذ الدول الأعضاء لحكم معين من أحكام المعاهدة في الملاحظات الختامية يثير قضايا تقتضي مزيدا من التفكير. |
Réitérant que le projet de décision soulevait des questions complexes qui gagneraient à être examinées plus avant, et appuyé en cela par un autre représentant, il a suggéré que les Parties reviennent sur la question à la prochaine réunion du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | وقال إن مشروع المقرر يثير قضايا معقدة من الأجدى طرحها للمزيد من النقاش، وأيده آخر في اقتراحه بأن تتناول الأطراف هذا الموضوع في الاجتماع القادم للفريق العامل المفتوح العضوية. |
7. En conséquence, le Comité des droits de l'homme a décidé que la communication était recevable en ce qu'elle soulevait des questions au regard des articles 2 et 14 du Pacte. | UN | 7 - وبناء عليه، قررت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن البلاغ مقبول لأنه يطرح مسائل تتعلق بالمادتين 2 و 14 من العهد. |
Elles ont souligné que les sanctions étaient un instrument brutal, dont l'emploi soulevait des questions éthiques fondamentales, notamment celles de savoir si les souffrances infligées à des groupes vulnérables dans le pays cible constituaient un moyen légitime d'exercer des pressions. | UN | وأكدت الوفود أن الجزاءات أداة غليظة وأن استخدامها يثير تساؤلات أخلاقية جوهرية عما إذا كانت المعاناةُ التي تكابدها الفئات الضعيفة في البلد المستهدف وسيلةً مشروعة لممارسة الضغط السياسي. |
Le Comité a considéré que l'auteur avait suffisamment étayé ce grief aux fins de la recevabilité et que la plainte soulevait des questions relatives au droit de chacun à ce que sa cause soit entendue équitablement par un tribunal. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ دعم شكواه بأدلة كافية لأغراض المقبولية، وأن الشكوى تثير جدلاً بشأن حق جميع الأشخاص في الاستماع العادل لهم أمام المحكمة. |
8.3 Le Comité a considéré que la plainte de l'auteur était suffisamment étayée dans la mesure où elle soulevait des questions au regard du paragraphe 5 de l'article 14 et que les griefs devaient être examinés quant au fond. | UN | 8-3 واعتبرت اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ قد دعمت بأدلة كافية من حيث إنها أثارت قضايا متصلة بالفقرة 5 من المادة 14 وأنه ينبغي النظر في هذه القضايا من حيث أسسها الموضوعية. |
Je suis d'autant plus préoccupé qu'il s'agit d'une affaire où la peine capitale pouvait être prononcée et que l'État partie n'a pas répondu à la plainte déposée officiellement par l'auteur au titre du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte, mais qui soulevait des questions au titre du paragraphe 3 de cet article. | UN | وممــا يزيد من حدة هذه الشواغل أن القضية تتعلق بعقوبة اﻹعدام وأن الدولة الطرف لم ترد على شكوى مقدم البلاغ المقدمة رسميا بموجب الفقرة ٢ من المادة ٩ من العهد، بل أثارت مسائل في إطار الفقرة ٣ من المادة المذكورة. |
La Cour suprême a décidé d'examiner l'affaire dans le cadre d'une audience plénière réunissant 17 juges, et de la joindre à une autre affaire qui soulevait des questions similaires. | UN | وأحالت المحكمة العليا الدعوى إلى جلسة استماع عامة بحضور 17 قاضياً. وضُمت الدعوى إلى دعوى أخرى تطرح مسائل مماثلة للنظر فيهما معاً(). |