Plus importantes encore sont les manifestations d'un terrorisme qui s'abrite sous le prétexte de la défense et de la protection de la démocratie et des droits de l'homme. | UN | ومما يزيد من قلقنا مظاهر الإرهاب المستتر الذي يمارس بذريعة الدفاع عن الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Ces principes ne peuvent être enfreints sous le prétexte de lutter notamment contre la traite d'êtres humains. | UN | ولا يمكن انتهاك هذه المبادئ بذريعة النضال بصفة خاصة ضد الاتجار بالكائنات البشرية. |
Depuis plus de 40 ans, un blocus et des sanctions sont imposés à Cuba sous le prétexte de promouvoir la démocratie, la liberté et les droits de l'homme à Cuba. | UN | وعلى مدى زهاء 40 عاما، فُرض حصار وجزاءات على كوبا بذريعة تعزيز الديمقراطية والحرية وحقوق الإنسان في كوبا. |
L'ingérence dans les affaires internes d'États souverains et l'emploi d'une force armée contre eux se font sous le prétexte de protéger les civils. | UN | إن التدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة واستخدام القوة المسلحة ضدها يتمّان بشكل سافر تحت ذريعة حماية المدنيين. |
Il y a près de deux ans, ce point avait été inscrit à l'ordre du jour de l'Assemblée générale sous le prétexte de l'urgence. | UN | فقبل سنتين تقريبا، أدخل هذا البند في جدول أعمال الجمعية العامة تحت ذريعة الاستعجال. |
Il constitue donc un acte manifeste et clair d'annexion territoriale sous le prétexte de garantir la sécurité. | UN | وعلى ذلك فالجدار عمل ظاهر للعيان وواضح من أعمال ضم الأراضي تحت ستار الأمن. |
Cette dernière année, beaucoup de gouvernements ont dû agir pour défendre leurs pays contre des spéculateurs en bourse qui oeuvraient sous le prétexte de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، تعين على العديد من الحكومات أن تتصرف دفاعا عن بلدانها فــي مواجهـــة المضاربين بالعملات والبورصة الذين يعملون تحت ستار العولمة والتحرر. |
Le travail de ces défenseurs des droits de l'homme ne doit pas être entravé sous le prétexte de la lutte contre le terrorisme. | UN | وينبغي أيضا ألا يُحظر هؤلاء عن أداء عملهم بذريعة مكافحة الإرهاب. |
Le même mois, une femme a été jugée pour traite de filles vers l'Europe à des fins de prostitution, sous le prétexte de leur procurer une éducation ou un emploi. | UN | وفي نفس الشهر، حوكمت امرأة لاتجارها بالفتيات وإرسالهن إلى أوروبا للدعارة بذريعة التعليم والعمل. |
La démarche qui consiste à attaquer l'Islam sous le prétexte de lutter contre l'intégrisme, est un phénomène nouveau tout récemment apparu sur la scène internationale et que bon nombre de penseurs et de spécialistes politiques étrangers ont étudié. | UN | وقال ممثل السودان إن ظاهرة استخدام اﻹسلام بذريعة اﻷصولية هي إحدى إفرازات التغيير الذي طرأ على الساحة الدولية مؤخرا. وقد تناول ذلك كثير من المفكرين وفقهاء السياسة الدولية. |
Des raids armés menés récemment par la police serbe dans tout le Kosovo sous le prétexte de rechercher des armes ont été l'occasion de tabassages et autres sévices à l'encontre de très nombreux Albanais. | UN | وقامت قوات الشرطة الصربية بحملات مسلحة في اﻵونة اﻷخيرة في جميع أنحاء كوسوفا بذريعة البحث عن اﻷسلحة، وصحبت هذه الحملات عمليات واسعة النطاق من سوء المعاملة والضرب المبرح لﻷلبانيين. |
Dans le cas de la Convention sur les armes biologiques, de nombreuses substances, nécessaires à la fabrication de vaccins et de sérums, font l'objet de restrictions sous le prétexte de double usage. | UN | وفي حالة الاتفاقية الخاصة باﻷسلحة البيولوجية هناك مواد كثيرة ضرورية لصناعة اللقاحات واﻷمصال كانت موضع قيد وتحديد بذريعة الاستخدام المزدوج. |
Il est inacceptable de menacer d'employer la force ou de l'employer contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tel ou tel État sous le prétexte de combattre le terrorisme et toute mesure prise contre le terrorisme doit être conforme au droit international. | UN | فمن غير المقبول أن يهدَّد باستخدام القوة أو أن تُستخدَم ضد السلامة الإقليمية لأية دولة أو استقلالها السياسي بذريعة مكافحة الإرهاب، ولا بد أن يكون أي إجراء يُتَّخذ ضد الإرهاب متسقاً مع القانون الدولي. |
L'agenda politique visant à prévoir une entité politique distincte a été poursuivi ces dernières années sous le prétexte de mener campagne pour lever la prétendue isolation de la communauté chypriote turque. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تواصل تنفيذ الخطة السياسية التي تتوخى إقامة كيان سياسي منفصل في قبرص تحت ذريعة القيام بحملة لإنهاء ما يسمى بعزلة طائفة القبارصة الأتراك. |
Il tient de nouveau à souligner qu'il rejette catégoriquement toutes les formes de violence et de terrorisme, quelle qu'en soit l'origine, et il déplore que certains pays aient donné refuge à des éléments terroristes extrémistes, sous le prétexte de vouloir protéger les droits de l'homme. | UN | كما يعبر المجلس عن أسفه لاستمرار بعض الدول القيام بإيواء العناصر اﻹرهابية المتطرفة تحت ذريعة شعار حماية حقوق اﻹنسان. |
On ne doit pas recourir à des mesures arbitraires ou à des moyens non démocratiques dans les relations internationales sous le prétexte de défendre les droits de l'homme. | UN | وكذلك وجوب الامتناع عن استخدام التعسف والوسائل اللاديمقراطية في العلاقات الدولية تحت ذريعة الدفاع عن حقوق اﻹنسان. |
C'est la deuxième partie de ce paragraphe qui introduit l'intervention par le recours à la force, le cas échéant, sous le prétexte de la responsabilité de protéger. | UN | والجزء الثاني من تلك الفقرة هو الذي يستحدث التدخل باستعمال القوة، عند الضرورة، تحت ذريعة المسؤولية عن الحماية. |
En outre, certains États puissants ciblent parfois arbitrairement d'autres États sous le prétexte de leur fournir une assistance technique. | UN | وأضاف أن بعض الدول القوية نفذت في بعض الأحيان استهدافا متعسفا ضد دول أخرى أيضا تحت ستار تقديم المساعدة التقنية. |
Les femmes évitaient le système de santé publique par peur de recevoir des contraceptifs sous le prétexte de leur donner des cachets contre le paludisme ou des vitamines. | UN | وتجنبت النساء نظام الصحة العامة خوفا من الحصول على وسائل منع الحمل تحت ستار الملاريا أو أقراص الفيتامينات. |
Elle a masqué son horrible comportement sous le prétexte de protéger sa famille | Open Subtitles | وقالت إنها ترتدي كل من سلوكها الرهيب تحت ستار حماية عائلتها. |
Nous nous réjouissons du fait que, grâce à son évolution, le droit international relatif aux droits de l'homme n'excuse plus le génocide, sous le prétexte de respecter le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un pays. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن تطوير القانون الدولي فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان لا يتغاضى بعد اﻵن عن اﻹبادة الجماعية تحت ستار عدم التدخل في الشؤون الداخلية لبلد ما. |
Il s'inquiète, comme lui, en constatant que certains États adoptent des lois portant atteinte aux droits de l'homme sous le prétexte de lutter contre le terrorisme. | UN | ومن دواعي القلق، كما ذكر المقرر الخاص، إن بعض الدول تضع قوانين تتسم بانتهاك حقوق الإنسان، وذلك بحجة مكافحة الإرهاب. |
M. Abubaker (Jamahiriya arabe libyenne) regrette que certains États s'obstinent à soumettre des projets de résolution à caractère politique visant certains pays sous le prétexte de la défense des droits de l'homme, alors qu'eux-mêmes appliquent des politiques contraires au droit international des droits de l'homme. | UN | 16 - السيد أبوبكر (الجماهيرية العربية الليبية): أعرب عن الأسف لتعنّت دول معيّنة في تقديم مشاريع قرارات ذات طابع سياسي تستهدف بلدانا معيّنة، متذرّعة بالدفاع عن حقوق الإنسان في حين أنها هي ذاتها تطبق سياسات تتعارض مع القانون الدولي لحقوق الإنسان. |