Il est sérieusement envisagé de fournir cette aide dès le stade de l'enquête. | UN | كما تنظر اللجنة بجدية في إمكانية توفير المساعدة القانونية في مرحلة التحقيق. |
Des retards ont été constatés aussi bien au niveau des tribunaux qu'à celui du Bureau du Procureur général au stade de l'enquête. | UN | والتأخير موجود على مستوى المحاكم وأيضاً على مستوى مكتب المدعي العام أثناء مرحلة التحقيق. |
Dans ces unités spéciales, la police et les procureurs collaborent étroitement depuis le stade de l'enquête jusqu'à celui de l'inculpation. | UN | وفي وحدات الادّعاء الخاصة هذه، تعمل الشرطة والمدعون العامون معا عن كثب بدءا من مرحلة التحقيق إلى مرحلة المقاضاة. |
À ce stade de l'enquête, la Commission s'emploie surtout à dissiper cet écran de fumée pour faire apparaître la vérité. | UN | وتركز معظم أنشطة اللجنة في هذه المرحلة من التحقيق على خرق هذا الجدار الحاجب للكشف عن الحقيقة. |
2. Une commission peut recommander de suspendre le fonctionnaire de ses fonctions à tout stade de l'enquête. | UN | ثانياً- للجنة أن توصي بسحب يد الموظف في أية مرحلة من مراحل التحقيق. |
Abolir le stade de l'enquête préliminaire dans les tribunaux d'instance pour permettre la production de pièces en cas d'infraction à caractère sexuel. | UN | إلغاء مرحلة التحقيق الأولي في المحكمة الجزئية للسماح بإحالة المستندات في قضايا الجرائم الجنسية. |
La possibilité d'apporter une aide judiciaire au stade de l'enquête est envisagée sérieusement. | UN | كما تنظر اللجنة بجدية في إمكانية توفير المساعدة القانونية في مرحلة التحقيق. |
En l'espèce, l'affaire n'a même pas dépassé le stade de l'enquête. | UN | وهي لم تتجاوز في هذه القضية حتى مرحلة التحقيق. |
A. Règles humanitaires minimales au stade de l'enquête | UN | ألف- الحد اﻷدنى للمعايير اﻹنسانية في مرحلة التحقيق |
L'affaire en serait au stade de l'enquête préliminaire devant la justice militaire. | UN | وأفيد بأن القضية في مرحلة التحقيق اﻷولي أمام القضاء العسكري. |
La règle principale en la matière est que le procureur devrait obtenir cette déclaration au stade de l'enquête préliminaire. | UN | والقاعدة الرئيسية هي وجوب أن يحصل المدعي العام على البيان في مرحلة التحقيق اﻷولي. |
De l'avis du Groupe de travail, il ne peut être justifié en aucune circonstance, et ce, dès le stade de l'enquête. | UN | وأشار إلى رأي الفريق العامل المتمثل في أنه لا يمكن تبرير هذا الأمر في أي ظرف من الظروف، وذلك اعتباراً من مرحلة التحقيق. |
Par ailleurs, des mesures sont actuellement prises pour réviser les procédures appliquées au stade de l'enquête et au stade disciplinaire. | UN | وتُبذل أيضا جهود لتنقيح الإجراءات المتبعة خلال مرحلة التحقيق والمرحلة التأديبية. |
comme mesure d'urgence prise par le procureur au stade de l'enquête préliminaire; | UN | كتدبير عاجل يتخذه المدعي العام في مرحلة التحقيق الأولي؛ |
Les autorités ont prévu que cette section s'appliquerait également au stade de l'enquête. | UN | وقد أفادت السلطات بأنَّ أحكام هذه المادة تنطبق أثناء مرحلة التحقيق أيضًا. |
Toutes les autres questions en sont au stade de l'enquête. | UN | وتوجد القضايا الأخرى جميعها في مرحلة التحقيق حالياً. |
La Commission a obtenu des résultats significatifs ces deux derniers mois, mais juge prudent de ne pas divulguer d'informations précises à ce stade de l'enquête. | UN | وبينما حصلت اللجنة على نتائج مهمة في هذا المجال على مدار الشهرين الأخيرين، قد لا يكون من المناسب الكشف عن أي معلومات محددة في هذه المرحلة من التحقيق. |
iii) Le droit du suspect ou de l'accusé d'obtenir les services d'un ou de plusieurs avocats à tout stade de l'enquête (Code de procédure pénale, art. 149); | UN | حق المشتبه فيه أو المتهم في تعيين محام أو أكثر في أي مرحلة من مراحل التحقيق (المادة 149 من قانون الإجراءات الجنائية)؛ |
Or, cette possibilité a été écartée au stade de l'enquête pénale et la question n'a pu être examinée lors du procès. | UN | وعوضاً عن ذلك، نُحي هذا الاحتمال جانباً على صعيد التحقيق الجنائي مما منع حتى الفصل في المسألة أمام المحاكمة الجنائية. |
- Le Gouvernement soudanais s'efforcera d'annoncer les jugements prononcés dans les affaires qui auront été examinées par les tribunaux ainsi que les procédures judiciaires qui restent en cours ou sont encore au stade de l'enquête; | UN | - تسعى الحكومة السودانية لإعلان الأحكام في القضايا التي نظرها القضاء وإجراءات القضايا التي ما تزال قيد النظر أو في مرحلة التحري. |
La procédure pénale est de type mixte, et le stade de l'enquête préliminaire y est distinct de celui du procès. | UN | ويُتَّبَعُ مزيج من الإجراءات في المحاكمات الجنائية، وتتمايز مرحلة التحقيقات الأولية عن مرحلة المحاكمة. |
Le Comité est préoccupé que les détenus ne bénéficient pas de toutes les garanties fondamentales dès leur privation de liberté et, en particulier que la législation ne prévoie pas le droit pour les détenus d'être assistés par un avocat au stade de l'enquête policière au motif que cette dernière revêt un caractère secret. | UN | 11- تعرب اللجنة عن قلقها لأن المحتجزين لا يتمتعون بجميع الضمانات الأساسية بمجرد سلب حريتهم وخاصة أن التشريعات لا تنصّ على حق المحتجزين في الاستفادة من خدمات محام خلال مرحلة تحقيقات الشرطة بدعوى أن هذه الأخيرة تكتسي طابعاً سرياً. |
Huit situations en sont au stade de l'enquête et huit situations en sont au stade de l'examen préliminaire. | UN | ويجري التحقيق حالياً في ثماني حالات، وتخضع ثماني حالات للفحوص الأولية. |