ويكيبيديا

    "substituer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاستعاضة عنه
        
    • الحلول محل
        
    • أن تستبدل
        
    • كبديل
        
    • تخرج عنها
        
    • تحل محلها
        
    • يحل محله
        
    • يحل محلّها
        
    • يحل مكان
        
    • يُستعاض عنه
        
    • تستعيض عن
        
    • بديلة عنها
        
    • تكون بديلا
        
    • تكون بديلاً
        
    • تستعيض بما
        
    Dans le processus de développement, les pouvoirs publics nationaux doivent être actifs et pragmatiques, et ne pas encombrer le marché, ni s'y substituer. UN ويتعين على الحكومات الوطنية أن تنشط وأن يكون لديها منحى عملي، دون مزاحمة السوق أو الاستعاضة عنه في العملية الإنمائية.
    La Cour doit avoir pour objectif non pas de se substituer aux systèmes nationaux mais plutôt d'établir avec ceux-ci une relation mutuellement bénéfique. UN وينبغي ألا يكون هدف المحكمة الحلول محل النظم الوطنية، بل ينبغي أن يكون هدفها أن تقيم معها علاقات تعود بالنفع المتبادل.
    Néanmoins, le Comité a, comme il convient, refusé de substituer sa propre décision à celle du juge aux affaires familiales. UN بيد أن اللجنة رفضت، وهي محقة في ذلك، أن تستبدل الحكم الصادر عن محكمة الأسرة بحكمها.
    Nombre de politiques élaborées qui incitent à substituer les TIC aux déplacements UN عدد السياسات الموضوعة التي تشجع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كبديل عن السفر
    Ces principes présupposent que les juges sont responsables de leur conduite envers les institutions compétentes établies pour faire respecter les normes judiciaires, institutions elles-mêmes indépendantes et impartiales, et ont été établis pour compléter les règles légales et déontologiques existantes auxquelles les juges sont soumis, et non pour s'y substituer. UN وتفترض هذه المبادئ ضمنيا أن القضاة يخضعون للمساءلة عن سلوكهم أمام المؤسسات المناسبة المنشأة لصيانة المعايير القضائية التي تعد في حد ذاتها مستقلة ومحايدة ويقصد بها أن تكمل قواعد القانون والسلوك الحالية الملزمة للقضاة لا أن تخرج عنها.
    Il faut que les donateurs appuient les efforts nationaux en évitant de s'y substituer. UN وقال إن علي الجهات المانحة أن تدعم جهود الحكومة، لا أن تحل محلها.
    Nous estimons que la coopération Sud-Sud ne saurait se substituer à la coopération Nord-Sud mais devrait plutôt la compléter. UN ونسلم أيضا بأن التعاون بين بلدان الجنوب يكمل التعاون بين الشمال والجنوب ولا يحل محله.
    24. Avant de mettre au point les fonctions éventuelles d'une plateforme, il serait essentiel de garantir une bonne connaissance des capacités disponibles et des moyens de les renforcer, afin que la plateforme soit conçue pour ajouter de la valeur aux capacités existantes sans les multiplier ou s'y substituer. UN 24 - وسيكون من الضروري، قبل الانتهاء من تحديد الوظائف المحتملة للمنبر، العمل على إحراز فهم واضح للقدرات الراهنة وسُبل تعزيزها، حتى يكون المنبر مصمَّماً ليضيف بطريقة فعالة من حيث التكلفة قيمةً للقدرات القائمة ولا يكرِّرها أو يحل محلّها.
    Nous tenons à préciser que, en dépit de la haute importance d'un tel moratoire, il ne peut pas se substituer à des engagements légalement contraignants en la matière. UN ونود أن نضيف أن مثل ذلك الوقف، بالرغم من أهميته البالغة، لا يمكن أن يحل مكان الالتزامات الملزمة قانونا في ذلك الصدد.
    Cette délégation était d'avis que le droit international de l'espace restait la source première de la réglementation des activités spatiales et que des lois nationales sur l'espace ne sauraient s'y substituer. UN ورأى ذلك الوفد أن قانون الفضاء الدولي لا يزال المصدر الأساسي لتنظيم الأنشطة الفضائية ولا يمكن أن يُستعاض عنه بقواعد قوانين الفضاء الوطنية.
    En l'absence de preuve d'erreur manifeste, d'abus de procédure, de mauvaise foi, de partialité manifeste ou d'irrégularités graves dans la procédure, le Comité ne devrait pas substituer ses propres conclusions de fait à celles des instances nationales. UN ولا ينبغي للجنة أن تستعيض عن استنتاجات السلطات الوطنية باستنتاجاتها هي للوقائع ما لم يوجد خطأ بيّن أو إساءة استخدام للإجراءات أو سوء نية أو تحيز واضح أو مخالفات جسيمة في الإجراءات.
    À cet égard, nous rappelons que les mécanismes financiers innovants complètent utilement l'aide publique au développement, mais ne peuvent certainement pas s'y substituer. UN وفي هذا الصدد، يجب علينا أن نتذكر أن الآليات المالية المبتكرة هي عنصر مكمل هام للمساعدة الإنمائية الرسمية، ولكنها بالتأكيد ليست بديلة عنها.
    Y substituer des listes nationales de terroristes constituerait un sérieux recul. UN وستشكل الاستعاضة عنه بالقوائم الوطنية للإرهابيين خطوة خطيرة إلى الوراء.
    Elle devrait encore moins chercher à se substituer à l'État pour ce qui a trait à la défense de la souveraineté nationale, du droit à l'autodétermination, des frontières extérieures ou du maintien de l'ordre public. UN إذ ينبغي ألا تشارك فعليا في النزاعات المسلحة، وألا تقوم بتجنيد المرتزقة واستخدامهم، ناهيك عن محاولة الحلول محل الدولة في الدفاع عن السيادة الوطنية، وحق تقرير المصير والحدود الخارجية وحفظ النظام العام.
    Aucun des éléments de l'affaire en question ne saurait induire le Comité à substituer sa propre appréciation sur ce point à celle des autorités nationales. UN فليس في ملابسات هذه الحالة ما يقتضي من اللجنة أن تستبدل تقييمها الذاتي لهذه القضية بتقييم السلطات الوطنية.
    L'Aide pour le commerce doit compléter et non remplacer le Cycle de Doha, ou se substituer à l'aide publique au développement. UN وينبغي أن تعمل المعونة من أجل التجارة كعنصر متمم لجولة الدوحة أو للمساعدة الإنمائية الرسمية، وليس كبديل عنهما.
    Ces principes présupposent que les juges sont responsables de leur conduite envers les institutions compétentes établies pour faire respecter les normes judiciaires, institutions elles-mêmes indépendantes et impartiales, et ont été établis pour compléter les règles légales et déontologiques existantes auxquelles les juges sont soumis, et non pour s'y substituer. UN وتفترض هذه المبادئ ضمنيا أن القضاة يخضعون للمساءلة عن سلوكهم أمام المؤسسات المناسبة المنشأة لصيانة المعايير القضائية التي تعد في حد ذاتها مستقلة ومحايدة ويقصد بها أن تكمل قواعد القانون والسلوك الحالية الملزمة للقضاة لا أن تخرج عنها.
    Bien évidemment, les efforts menés pour lutter contre le changement climatique doivent aller de pair avec l'aide au développement, mais non s'y substituer. UN ومن ننانفلة القول إن الجهود الرامية إلى مكافحة تغير المناخ يجب أن تسير يدا بيد مع المساعدة الإنمائية لا أن تحل محلها.
    Nous estimons que la coopération Sud-Sud ne saurait se substituer à la coopération Nord-Sud mais devrait plutôt la compléter. UN ونسلم أيضا بأن التعاون بين بلدان الجنوب يكمل التعاون بين الشمال والجنوب ولا يحل محله.
    24. Avant de mettre au point les fonctions éventuelles d'une plateforme, il sera essentiel de garantir une bonne connaissance des capacités disponibles et des moyens de les renforcer, afin que la plateforme soit conçue pour ajouter de la valeur de manière rentable aux capacités existantes sans les démultiplier ou s'y substituer. UN 24 - وسيكون من الضروري، قبل الانتهاء من تحديد الوظائف المحتملة للمنبر، العمل على إحراز فهم واضح للقدرات الراهنة وسُبل تعزيزها، حتى يكون المنبر مصمَّماً ليضيف بطريقة فعالة من حيث التكلفة قيمةً للقدرات القائمة ولا يكرِّرها أو يحل محلّها.
    Toutefois, ils rappellent que, malgré leur participation utile et concrète, les organisations ne peuvent se substituer aux gouvernements africains. UN بيد أن أفريقيا تنبه الى أن دور المنظمات غير الحكومية، رغم مساهمته المفيدة والملموسة، لا يمكن أن يحل مكان الدول الذي ينتظر أن تؤديه الحكومات اﻷفريقية.
    La délégation mexicaine s'associe aux autres délégations qui ont manifesté leurs préoccupations devant la baisse de l'APD mais tient à faire observer que la coopération Sud-Sud, qui ne doit pas se substituer à l'APD mais la compléter, a des spécificités qui la distinguent en ce sens qu'elle dépend uniquement des pays en développement eux-mêmes. UN ويتفق وفده مع الوفود اﻷخرى التي أعربت عن قلقها إزاء انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية، لكنه أكد أن التعاون بين بلدان الجنوب، الذي ينبغي ألا يُستعاض عنه بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية بل أن يكون مكملا لها، يتمتع بخاصية تميزه عنها، وهي أنه لا يعتمد إلا على البلدان النامية وحدها.
    En l'absence de preuve d'erreur manifeste, d'abus de procédure, de mauvaise foi, de partialité manifeste ou d'irrégularités graves dans la procédure, le Comité ne devrait pas substituer ses propres conclusions de fait à celles des instances nationales. UN ولا ينبغي للجنة أن تستعيض عن استنتاجات السلطات الوطنية باستنتاجاتها هي للوقائع ما لم يوجد خطأ بيّن أو إساءة استخدام للإجراءات أو سوء نية أو تحيز واضح أو مخالفات جسيمة في الإجراءات.
    Dans le même temps, les fonds collectés directement par les missions pour ces programmes lorsque les conditions de vie de leur personnel sont difficiles, devraient être considérés comme un complément aux crédits budgétaires demandés pour se conformer aux normes minimales et non comme venant se substituer à ces crédits. UN 73 - وفي الوقت نفسه فإن الأموال التي تجمع بفضل المبادرات التي تقوم بها البعثات، بغرض إنشاء برامج للتخفيف من وطأة الظروف القاسية، ينبغي أن ينظر إليها باعتبارها مكملة لأموال الميزانية التي تقترحها لإيجاد حد أدنى من معايير برامج الترفيه والاستجمام، وليست بديلة عنها.
    À ce stade, elles ont seulement une portée explicative et ne sont pas conçues pour se substituer au commentaire formel. UN وهي ﻷغراض الشرح فحسب في هذه المرحلة، وليس الهدف منها أن تكون بديلا عن التعليق الرسمي.
    Ils ne doivent pas non plus affecter ni se substituer à l'APD. UN وينبغي ألاّ تؤثر على المساعدة الإنمائية الرسمية وألاّ تكون بديلاً منها.
    En effet, selon l'État partie, en l'absence de preuve d'erreur manifeste, d'abus de procédure, de mauvaise foi, de partialité manifeste ou d'irrégularités graves dans la procédure, le Comité ne devrait pas substituer ses propres conclusions de fait aux conclusions des instances canadiennes. UN وبالفعل، ترى الدولة الطرف أنه في غياب دليل على وجود خطأ واضح أو شطط في الإجراء أو سوء نية أو تحيز واضح أو عيوب إجرائية كبرى، لا ينبغي للجنة أن تستعيض بما تتوصل إليه عن استنتاجات الهيئات الكندية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد