| Il a été placé en détention provisoire sur autorisation du Procureur général adjoint. | UN | ووضع قيد الاحتجاز قبل المحاكمة بإذن من نائب المدعي العام. |
| Le placement sur écoute est autorisé pour une durée maximale de 15 jours, prorogeable sur autorisation du juge. | UN | ويجوز التنصت على المكالمات الهاتفية لمدة لا تتجاوز ٥١ يوماً يمكن تمديدها بإذن من القاضي. |
| Le crédit en question serait utilisé sur autorisation du Président, selon les besoins. | UN | وسيستخدم هذا الاعتماد، حسبما تمليه الحاجة، بإذن من رئيس المحكمة. |
| Ils peuvent, sur autorisation du procureur ou du juge d'instruction, déclarer l'adresse du commissariat ou de la brigade de gendarmerie comme domicile. | UN | وبإمكان الشهود، بعد الحصول على إذن من الادعاء أو من قاضي التحقيق، أن يعلنوا مقر مركز الشرطة، أو الدرك عنوانا لهم. |
| Les ministres se sont déclarés vivement préoccupés et complètement consternés devant le fait que des civils innocents étaient transformés en victimes en cas de recours à la force ou d'application de sanctions, même sur autorisation du Conseil de sécurité. | UN | 20 - وأعرب الوزراء عن قلقهم الشديد وعن استيائهم الكامل إزاء الضرر اللاحق بالمدنيين الأبرياء في الحالات التي تستخدم فيها القوة أو تفرض الجزاءات، بما فيها تلك التي يأذن بها مجلس الأمن. |
| M. de Silva, juge permanent qui travaille à temps partiel sur autorisation du Conseil de sécurité, n'est en charge d'aucune autre affaire et souhaite mener sa mission auprès du Tribunal à son terme. | UN | إن القاضي دي سيلفا قاض دائم يعمل بعض الوقت بتفويض من مجلس الأمن، ولم يكلف بأي قضية أخرى، ويرغب في أن يستكمل عمله في المحكمة. |
| Les ministres se sont déclarés vivement préoccupés et complètement consternés devant le fait que des civils innocents étaient transformés en victimes en cas de recours à la force ou d'application de sanctions, même sur autorisation du Conseil de sécurité. | UN | 30 - أعرب الوزراء عن قلقهم البالغ وانزعاجهم الشديد لوقوع ضحايا مدنيين أبرياء في الحالات التي استخدمت فيها القوة أو فرضت فيها عقوبات، بما فيها تلك المرخص بها من مجلس الأمن. |
| Ce délai peut être prolongé de cinq jours sur autorisation du Procureur du Faso. | UN | ويجوز تمديد هذه الفترة لخمسة أيام بتصريح من المدعي العام لبوركينا فاسو. |
| Le travail de nuit est généralement interdit, si ce n’est dans des circonstances exceptionnelles sur autorisation du Ministre du travail et des affaires sociales. | UN | والعمل الليلي ممنوع بصفة عامة، إلا في ظروف خاصة وبإذن من وزير العمل والشؤون الاجتماعية. |
| Ces affaires sont toujours tranchées par un juge unique et les tribunaux ne sont pas liés par les règles de la preuve ni par les règles de procédure; le justiciable ne peut bénéficier des services d'un conseil que sur autorisation du juge. | UN | وهذه الدعاوى ينظرها قاض فرد ولا تكون المحكمة فيها ملزمة بقواعد الإثبات والإجراءات ولا يسمح بحضور محام إلا بإذن من القاضي. |
| Les manoeuvres peuvent toutefois être exclus des dispositifs sur autorisation du directeur du Bureau préfectoral des conditions de travail. | UN | غير أنه يجوز أن يستثنى من نظم اﻷجور الدنيا العمال القائمون بأعمال بسيطة، وذلك بإذن من مدير مكتب معايير العمل في المقاطعة. |
| En même temps, nous soutenons que toute opération militaire multinationale effectuée sur autorisation du Conseil doit réglementer strictement ses activités en fonction des dispositions pertinentes et doit normaliser le mécanisme par lequel elle s'acquitte de ses obligations vis-à-vis du Conseil, rend compte au Conseil et suit les directives politiques du Conseil. | UN | وفي الوقت نفسه، نرى أن أية عملية عسكرية يضطلع بها بإذن من المجلس ينبغي أن تنظم أنشطتها بدقة وفقا لﻷحكام ذات الصلة، وينبغي وضع معيار ﻵلية الوفاء بالتزاماتها تجاه المجلس، وأن ترفع تقارير إلى المجلس وأن تتبع التوجيهات السياسية الصادرة عن المجلس. |
| Dans la même hypothèse et exception faite des infractions en matière de circulation routière, les fonctionnaires ne peuvent être poursuivis que sur autorisation du Département fédéral de justice et police. | UN | كما أنه لا يجوز اتخاذ اجراءات قانونية ضد موظفي الدولة، باستثناء المخالفات في مجال المرور، إلا بإذن من الوزارة الاتحادية للعدل والشرطة. |
| Par ailleurs, le Comité est vivement préoccupé par le fait que le délai de garde à vue, fixé à quarante-huit heures et renouvelable une fois sur autorisation du Procureur de la République, n'est pas respecté dans la pratique et que les arrestations ne sont pas enregistrées de suite. | UN | ومن جهة أخرى، يساور اللجنة قلق بالغ لأن مهلة الاحتجاز قيد التحقيق، المحددة بثمانٍ وأربعين ساعة قابلة للتجديد مرة واحدة بإذن من المدعي العام، لا تُحترم في الممارسة ولأن الاعتقالات لا تُسجل فوراً. |
| Par ailleurs, le Comité est vivement préoccupé par le fait que le délai de garde à vue, fixé à quarante-huit heures et renouvelable une fois sur autorisation du Procureur de la République, n'est pas respecté dans la pratique et que les arrestations ne sont pas enregistrées de suite. | UN | ومن جهة أخرى، يساور اللجنة قلق بالغ لأن مهلة الاحتجاز قيد التحقيق، المحددة بثمانٍ وأربعين ساعة قابلة للتجديد مرة واحدة بإذن من المدعي العام، لا تُحترم في الممارسة ولأن الاعتقالات لا تُسجل فوراً. |
| En outre, celle-ci insistait sur le fait que les dons d'organisations religieuses, de particuliers ou de groupes à Cuba ne pouvaient se faire que sur autorisation du Département du commerce. | UN | وشدد المنشور على أن هبات المنظمات الدينية أو الأفراد أو الجماعات لكوبا تتطلب الحصول على إذن من وزارة التجارة. |
| Les dossiers présentant un intérêt suffisant doivent être transférés dans les archives de l'Organisation, les dossiers présentant un intérêt de courte durée devant être détruits sur place, sur autorisation du Chef de la Section des archives et de la gestion des dossiers, au Siège. | UN | ومن المقرر أن تنقل السجلات الجديرة بالحفظ إلى محفوظات اﻷمم المتحدة، بينما يجري إتلاف السجلات ذات القيمة القصيرة اﻷجل في مكانها اﻷصلي بناء على إذن من رئيس قسم إدارة المحفوظات والسجلات بالمقر. |
| (À dépenser sur autorisation du Président en fonction des besoins, notamment cas où le Tribunal serait saisi d'une affaire) | UN | )بناء على إذن من الرئيس لدواعي الحاجة المتصلة بتقديم قضية معينة( المجموع الكلي |
| Les Ministres se sont déclarés vivement préoccupés et complètement consternés devant le fait que des civils innocents étaient transformés en victimes en cas de recours à la force ou d'application de sanctions, même sur autorisation du Conseil de sécurité. | UN | 21 - وأعرب الوزراء عن قلقهم الشديد وعن استيائهم الكامل إزاء الضرر الذي يلحق بالمدنيين الأبرياء في الحالات التي تُستخدَم فيها القوة أو تفرض جزاءات، بما فيها تلك التي يأذن بها مجلس الأمن. |
| Ils ajoutent que la femme ne doit administrer les biens du ménage que sur autorisation du mari ou dans les cas prévus aux articles 248, alinéa V, et 251 du Code civil. | UN | ويضيف هؤلاء أن المرأة لا ينبغي أن تدير أملاك الزوجين إلا بتفويض من زوجها أو في الحالات التي تنص عليها الفقرة الفرعية الخامسة من المادة 248 والمادة 251 من القانون المدني. |
| Les chefs d'État et de gouvernement se sont déclarés vivement préoccupés et complètement consternés devant le fait que des civils innocents étaient transformés en victimes en cas de recours à la force ou d'application de sanctions, même sur autorisation du Conseil de sécurité. | UN | 29 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن قلقهم البالغ وانزعاجهم الشديد لوقوع ضحايا مدنيين أبرياء في الحالات التي استخدمت فيها القوة أو فرضت فيها عقوبات، بما فيها تلك المرخص بها من مجلس الأمن. |
| Il ne peut prendre des actes de dispositions que sur autorisation du président de tribunal. | UN | ولا يجوز له اتخاذ إجراءات للتصرف إلا بتصريح من رئيس المحكمة. |
| En ce qui concerne les cas de viol, la loi devrait être modifiée pour interdire qu'un tribunal fouille dans les antécédents sexuels d'un prévenu, sauf dans certaines circonstances et sur autorisation du juge. | UN | 38 - وقالت عن قضايا الاغتصاب إن القانون ينبغي أن يُعدل لمنع المحاكم من البحث في التاريخ الجنسي للمدعى عليه، باستثناء بعض الظروف وبإذن من القاضي. |