les partenariats doivent se fonder sur la confiance mutuelle, le consentement et le respect; | UN | يجب أن تكون الشراكات مبنية على الثقة المتبادلة والقبول والاحترام المتبادلين. |
Ce cadre devrait être élaboré sans avantager personne, dans la transparence, et reposer sur la confiance mutuelle et le respect des droits. | UN | وسُلط الضوء على أن هذا الإطار ينبغي أن يكون مفتوحا للجميع، وشفافا، وقائما على الثقة المتبادلة واحترام الحقوق. |
Compte tenu de ses ramifications importantes, le désarmement doit être abordé selon un cadre plus global fondé sur la confiance mutuelle. | UN | فيجب أن تعالج احتياجات نزع السلاح، نظراً إلى تشعباتها الهامة، في إطار أشمل قائم على الثقة المتبادلة. |
Nous restons convaincus que tout retard dans l'exécution de la justice peut avoir des répercussions négatives sur la confiance politique dont jouissent le système judiciaire et, de manière générale, le Gouvernement. | UN | وما زلنا على اقتناع بأن التأخير في إقامة العدل من شأنه أن يؤثر سلبيا على ثقة الجمهور بالقضاء وبالحكومة عموما. |
Des solutions telles que la sécurité collective reposeraient sur la confiance au lieu de la méfiance et les normes du droit primeraient sur la force. | UN | فالحلول من قبيل الأمن الجماعي سوف تعتمد على الثقة وليس عدم الثقة كما أن سيادة القانون سوف تتغلب على القوة. |
Plus important encore, nous ne parviendrons à rien sans une entente mutuelle fondée sur la confiance et la coopération. | UN | والأهم من ذلك، إننا لن نحقق شيئا من دون التفاهم المتبادل القائم على الثقة والتعاون. |
Sa poursuite repose sur la confiance, la transparence et la réciprocité. | UN | وترتكز مواصلة هذه المسيرة على الثقة والشفافية والمعاملة بالمثل. |
L'objectif du désarmement complet serait évidemment plus facile à poursuivre dans un environnement de paix fondé sur la confiance mutuelle. | UN | وسيكون من اﻷسهل تحقيق هدف نزع السلاح العام والكامل في بيئة السلم القائم على الثقة المتبادلة. |
La solution de cette crise exige d'établir un partenariat fondé sur la confiance et la compréhension mutuelles. | UN | وإن حل هذه اﻷزمة يتطلب إرساء شراكة تقوم على الثقة والتفاهم المتبادلين. |
Le projet de résolution reflète également l'évolution d'un nouveau partenariat entre l'Afghanistan et la communauté internationale, fondé sur la confiance et des engagements conjoints. | UN | وهو يبيّن أيضاً شراكة جديدة ومتطورة بين أفغانستان والمجتمع الدولي، بناءً على الثقة والالتزامات المشتركة. |
D'aucuns ont cependant objecté qu'un mécanisme de règlement des différends ne serait pas en harmonie avec l'aspiration à des relations fondées sur la confiance entre prestataires et bénéficiaires. | UN | إلا أنه كان هناك شعور بأن إنشاء آلية لتسوية المنازعات من شأنه أن يتعارض مع هدف إيجاد علاقات معونة قائمة على الثقة. |
Il faudrait garantir un niveau adéquat de protection des consommateurs sur la base duquel instaurer des relations à long terme fondées sur la confiance; | UN | وكفالة مستوى مناسب لحماية المستهلك بوصف ذلك عنصرا أساسيا لبناء علاقات طويلة الأجل قائمة على الثقة والاطمئنان. |
Tout accord doit reposer sur la confiance mutuelle et la bonne foi, sinon il risque d'être réduit à néant. | UN | ينبغي أن ينطوي أي اتفاق على الثقة المتبادلة وحُسن النية، فغياب هذين العنصرين قد يؤدي إلى تقويض الاتفاق. |
Il importe que ces rapports soient un partenariat reposant sur la confiance réciproque. | UN | فيجب أن تكون العلاقة بينها بمثابة شراكة قائمة على الثقة المتبادلة. |
Il repose sur la confiance mutuelle. | UN | وتتوقف إمكانية الوصول على الثقة المتبادلة. |
Il n'est donc nul besoin selon la FICSA de décrire le climat dans lequel l'enquête sur les conditions d'emploi à Rome va se dérouler ni ses effets sur la confiance entre les parties. | UN | لذلك، لا يحتاج الاتحاد إلى وصف المناخ الذي قد يحيط بالدراسة المقبلة عن المرتبات في روما وتأثيرها على الثقة بين الطرفين. |
La paix mondiale doit être fondée sur la confiance et le respect mutuels et non sur la menace d'un anéantissement mutuel. | UN | ولا بد أن يرتكز السلام العالمي على الثقة والاحترام المتبادلين، وليس على التهديد بالإبادة المتبادلة. |
Un relâchement ou un retour en arrière dans l'effort de revitalisation pourrait avoir des effets néfastes et disproportionnés sur la confiance des bailleurs de fonds. | UN | فأي تراخ أو تراجع في جهود إنعاش المركز قد يؤثر بشكل سلبي غير متناسب على ثقة الجهات المانحة. |
Ces faits nouveaux et leurs répercussions néfastes sur la confiance du peuple palestinien et dans la région du Moyen-Orient sont extrêmement préoccupants. | UN | إن هذه التطورات، بما لها من آثار ضارة على ثقة الشعب الفلسطيني وعلى منطقة الشرق اﻷوسط، هي اﻷكثر مدعاة للقلق. |
Cette approche suppose des relations de travail fondées sur la confiance mutuelle et la recherche de solutions durables. | UN | ويتواصل هذا النهج استناداً إلى علاقات العمل القائمة على أساس من الثقة المتبادلة والتماس حلول دائمة. |
Elle forge des partenariats spirituels caractérisés par une harmonie entre les sexes fondée sur la confiance et le respect. | UN | وتقوم هذه المنظمة ببناء شراكات روحية يوجد فيها انسجام بين الجنسين على أساس الثقة والاحترام. |
Les divers types de mesures requises reposent tous sur la crédibilité du multilatéralisme qu'incarne l'ONU et sur la confiance que nos peuples lui accordent. | UN | وتستند مختلف مستويات العمل الضرورية إلى مصداقية التعددية التي تجسدها اﻷمم المتحدة، وعلى مدى ما توليه لها شعوبنا من ثقة. |
Concernant le suivi et l'évaluation des activités de formation, le Comité a été informé qu'à l'heure actuelle les initiatives d'évaluation s'axaient principalement sur la qualité des cours selon les participants et sur l'effet de ces cours sur la confiance des participants. | UN | فيما يتعلق برصد وتقييم أنشطة التدريب، أُبلغت اللجنة بأن جهود التقييم، في الوقت الحاضر، تركز أساساً على تقييم إدراك المشاركين لقيمة الدورات التدريبية وأثرها على مستويات الثقة بالذات لدى المشاركين. |
Il importe de faire fond sur la confiance ainsi retrouvée pour normaliser les relations entre les deux pays et résoudre les problèmes en suspens. | UN | ومن المهم استثمار ما ترتب على ذلك من زيادة في الثقة في تطبيع العلاقات بين البلدين وتسوية المسائل العالقة. |
1. Respecter les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, ainsi que les autres normes régissant les relations internationales; fonder la nouvelle conception de la sécurité sur la confiance mutuelle, les avantages réciproques, l'égalité et la coopération; | UN | أولا، أن يتقيد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وغيرها من المعايير المسلّم بها عالميا في تنظيم العلاقات الدولية، وأن يتبنى مفهوما جديدا للأمن يقوم على تبادل الثقة والمنفعة وعلى المساواة والتنسيق. |
Afin d'aller au-delà des simples corrélations, il convient de dire quelques mots sur la confiance civile. | UN | 27 - وللانتقال من الحديث عن الترابط، من المهم أن نتكلم قليلا عن الثقة المدنية. |
Le Japon est déterminé à établir des relations fondées sur la confiance mutuelle avec les pays d'Asie et du Pacifique. | UN | واليابان ملتزمة بإقامة علاقات خارجية مع البلدان الواقعة في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ استنادا الى الثقة والائتمان المتبادلين. |
16. Au cours de l'année passée, la Commission a examiné les hypothèses sur lesquelles reposait son système de contrôle des missiles et leurs incidences sur la confiance accordée à l'Iraq s'agissant du respect de ses obligations. | UN | ٦١ - ودرست اللجنة في السنة اﻷخيرة الافتراضات اﻷساسية لنظامها لرصد القذائف واﻷثر الذي تركته على مستوى الثقة في امتثال العراق. |
Le comportement d'un enseignant influe directement sur la perception qu'a la collectivité de sa capacité d'assumer de telles fonctions de confiance et d'influence, ainsi que sur la confiance de la collectivité dans le système public d'enseignement en général. | UN | وسلوك المعلم يؤثر بصورة مباشرة في نظرة المجتمع إلى قدرته على الوفاء بمهام هذه الوظيفة القائمة على الثقة والنفوذ، وفي ثقة المجتمع بنظام المدارس العامة إجمالاً. |
Il est impératif, lors des débats sur les questions de désarmement nucléaire, de souligner que la prolifération des armes nucléaires ne pourra être maîtrisée que lorsque les dirigeants du monde entretiendront des relations fondées sur la confiance et la compréhension mutuelle parce qu'ils n'auront plus de crainte pour leur sécurité. | UN | ولابد أن نؤكــد في مناقشتنا لمسائل نزع السلاح النووي على أن انتشار اﻷسلحة النووية لا يمكن السيطرة عليه إلا عندما يخيم مناخ الثقة والتفاهم المتبادل على قادة العالم عن طريق إزالة خوفهم على أمنهم. |