Ce Conseil et l'Union africaine ont insisté sur la gravité de l'attaque d'Haskanita et la nécessité de traduire les auteurs en justice. | UN | ولقد أكد هذا المجلس والاتحاد الأفريقي كلاهما على خطورة هجوم حسكنيتة وضرورة تقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
M. Arlacchi demande instamment à la communauté internationale d’adopter une position politique qui mette l’accent sur la gravité du problème de la drogue en Afghanistan. | UN | وحث السيد أرلاتشي المجتمع الدولي على اتخاذ موقف سياسي يركز على خطورة مشكلة المخدرات في أفغانستان. |
Ce message, qui appelait l'attention sur la gravité des phénomènes de violence familiale en Europe, exhortait tous ceux qui en étaient victimes ou témoins à les dénoncer. | UN | ولفتت البيانات الاهتمام إلى خطورة ظاهرة العنف المنزلي في أوروبا. ودعت إلى استنكاره سواء حدث بحق الضحايا أو الشهود. |
Ces déclarations, comme il apparaît clairement, attirent l'attention sur la gravité de la situation dans la région et appellent Israël à mettre fin à ces violations. | UN | وهذه البيانات، كما يظهر بجلاء، توجه الأنظار إلى خطورة الحالة في المنطقة وتدعو إسرائيل إلى وقف هذه الانتهاكات. |
Celle-ci, lors de l'entrevue qu'elle a eue avec la mission, a déclaré ne pas être au courant de la situation; le Rapporteur spécial a insisté sur la gravité d'une telle pratique. | UN | وقد أفادت الأخيرة في مقابلة مع البعثة أنها لا تعرف شيئاً عن الظروف ذات الصلة، وقد تعمَّد المقرر الخاص الحديث عن خطورة هذه الممارسة المتكررة. |
Les déclarations sur la gravité de cette menace ont rarement été accompagnées d'actes. | UN | ولم تقترن الأعمال بالأقوال بشأن خطورة التهديد إلا في النادر. |
Il lui recommande également d'organiser des campagnes d'information pour sensibiliser l'opinion et de fournir aux agents des forces de l'ordre et aux juges une formation qui mette l'accent sur la gravité et le caractère criminel de la violence intrafamiliale. | UN | كما تحثها على تنظيم حملات إعلامية من أجل زيادة الوعي العام، وتوفير التدريب لموظفي إنفاذ القانون والقضاة بشأن الطابع الخطير والإجرامي للعنف المنزلي. |
Le Forum a insisté sur la gravité des problèmes de l'emploi auxquels se heurtent les jeunes du monde entier. | UN | شدد المنتدى على خطورة مشاكل العمالة التي تواجه شباب العالم. |
Mais je me dois d'insister auprès de vous sur la gravité de vos actes. | Open Subtitles | لكن يجب أن أؤكد لكلاكما على خطورة ما فعلتماه |
Le Représentant spécial du Secrétaire général chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants a insisté sur la gravité de la situation des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays et sur l'urgence d'une action dans ce domaine. | UN | وأكد الممثل الخاص للأمين العام المعني بشؤون الأطفال والنزاعات المسلحة على خطورة وضع المشردين داخلياً مشدداً على الحاجة الملحة إلى فعل ذلك. |
Enfin, M. Aguilar Urbina est, lui aussi, d'avis que le Comité ne devrait pas se contenter de simplement mettre en lumière les retards des Etats parties, et devrait insister sur la gravité de la situation. | UN | وأعلن السيد أغيلار أوربينا في الختام أنه يرى بدوره أنه ينبغي ألا تكتفي اللجنة بمجرد التشديد على حالات تأخير الدول اﻷعضاء، وبل ينبغي أن تشدد على خطورة الحالة. |
Il a par ailleurs attiré l'attention du Haut Commissaire aux droits de l'homme sur la gravité des événements qui s'étaient produits à Kisangani. | UN | ولفت اهتمام مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إلى خطورة الحالة في كيسنغاني. |
L'Union européenne appelle l'attention sur la gravité de la situation humanitaire au Libéria et sur la nécessité de lui prêter assistance d'urgence. | UN | ويوجه الاتحاد الأوروبي الانتباه إلى خطورة الحالة الإنسانية في ليبريا، والحاجة الملحة إلى توفير المساعدات. |
L'Union européenne attire l'attention sur la gravité de la situation humanitaire au Libéria et sur la nécessité urgente de fournir une assistance. | UN | والاتحاد الأوروبي يلفت النظر إلى خطورة الحالة الإنسانية في ليبريا والحاجة الماسة إلى تقديــم المساعــدة. |
La Jamahiriya arabe libyenne, tout en rejetant de nouveau ces allégations infondées des États-Unis, tient à appeler votre attention sur la gravité de la position du Gouvernement américain et à préciser ce qui suit : | UN | صاحب السعادة إن الجماهيرية العربية الليبية، وهي تنفي من جديد هذه المزاعم اﻷمريكية التي لا صحة لها، تسترعي انتباهكم إلى خطورة هذا التوجه لﻹدارة اﻷمريكية، وتود توضيح التالي: |
Prenant note, à cet égard, du rapport que le Programme des Nations Unies pour l'environnement a établi en 2009 sur la gravité de la situation concernant l'environnement dans la bande de Gaza, et soulignant la nécessité de donner suite aux recommandations qui y sont formulées, | UN | وإذ تحيط علما، في هذا الصدد، بالتقرير الذي أصدره برنامج الأمم المتحدة للبيئة في عام 2009 عن خطورة الوضع البيئي في قطاع غزة، وإذ تؤكد ضرورة متابعة التوصيات الواردة فيه، |
La fondation a également réalisé des recherches et rassemblé des données et des statistiques pour l'enquête nationale sur la violence dans les écoles, afin de faire rapport sur la gravité de la situation et pour sensibiliser au niveau national sur la question. | UN | وتضطلع المؤسسة أيضا بأنشطة للبحث وجمع البيانات والإحصاءات المتعلقة بالدراسة الاستقصائية الوطنية عن العنف في المدارس، من أجل تقديم تقرير عن خطورة الحالة وإذكاء الوعي على الصعيد الوطني. |
Il est convaincu que le Conseil devrait réagir en temps voulu suivant les besoins et appuie les procédures spéciales et les mécanismes tels que les commissions d'enquête, qui donnent des avis au Conseil sur la gravité d'une situation donnée. | UN | وتعتقد المملكة بأن المجلس يتعين عليه أن يستجيب بسرعة عند الضرورة، وتؤيد الإجراءات والآليات الخاصة من قبيل لجان التحقيق، التي تسدي المشورة للمجلس بشأن خطورة وضع معين. |
Le Comité recommande instamment qu'une formation soit fournie aux responsables de l'application des lois et aux juges sur la gravité et le caractère criminel de la violence familiale, en particulier de la violence dirigée contre les femmes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على توفير التدريب لموظفي إنفاذ القوانين والقضاة بشأن الطابع الخطير والإجرامي للعنف المنزلي، وعلى الأخص العنف ضد المرأة. |
Toujours à Sihanoukville, le Représentant spécial a appelé l'attention du Gouverneur provincial et du Gouverneur adjoint sur la gravité de l'affaire. | UN | في حين وجه الممثل الخاص، في سيهانوكفيل أيضا، انتباه الحاكم اﻹقليمي ونائبه الى خطورة القضية. |
Il en ressortait également une nette concordance de vues sur la gravité de la situation et la nécessité d'agir, peut-être même rapidement, afin d'empêcher que la situation n'empire encore. | UN | واتضح وجود قدر كبير من الاتفاق على مدى خطورة الحالة وضرورة اتخاذ إجراء، ربما تضمن إجراء سريعا للحيلولة دون وقوع مزيد من التدهور. |
APPRÉCIE les programmes et activités de l'ISESCO pour la propagation de la conscience morale et de la santé sur la gravité de la production, de la consommation et le trafic illicite de la drogue et les INVITE à la poursuite de leurs efforts dans ce sens. | UN | 5 - يشيد ببرامج الإيسيسكو وأنشطتها في مجال نشر الوعي الديني والصحي والأخلاقي حول خطورة إنتاج المخدرات واستهلاكها وترويجها، ويدعوها إلي مواصلة جهودها الموفقة في هذا المجال. |
5. A l'alinéa a) du chapitre consacré à l'information, à l'éducation et à la participation, il est envisagé de lancer, avec le concours des médias, des campagnes d'information sur la gravité et les dangers inhérents à la vente et à la prostitution des enfants. | UN | ٥- وجاء في الفقرة )أ( من الفصل الخاص باﻹعلام والتعليم والمشاركة أنه ينبغي النظر في القيام بحملات تشترك فيها وسائل اﻹعلام لتوعية الناس وإعلامهم بالخطورة والمخاطر التي تترتب على بيع دعارة اﻷطفال. |
Alors, Neuf ans de travail sur la gravité, et vous n'avez que des questions. | Open Subtitles | تعمل على الجاذبية 9 سنوات ولا تملك الا الاسئلة |
Le Rapporteur spécial a également appelé à la fin de la pratique d'isolement cellulaire dans le cas d'une détention provisoire basée uniquement sur la gravité de l'infraction présumée, et à une interdiction absolue de son utilisation à l'égard des jeunes et des personnes souffrant de déficiences mentales. | UN | ودعا المقرر الخاص أيضاً إلى إنهاء ممارسة الحبس الانفرادي خلال فترة الحبس الاحتياطي بالاستناد فقط إلى خطورة الجريمة المزعومة، وحظر كامل لاستخدامه للأحداث والأشخاص ذوي الإعاقات العقلية. |
Depuis longtemps, de nombreuses décisions de jurisprudence donnant un avis favorable à des demandes d'extradition ont insisté sur la gravité des agissements de droit commun perpétrés par l'intéressé sous des mobiles ou des prétextes politiques ou idéologiques. | UN | ومنذ زمن بعيد، أكد العديد من القرارات القضائية التي استجابت لطلبات تسليم المجرمين على جسامة الأفعال المنصوص عليها في القانون العام والتي يرتكبها الفاعل لدوافع أو أسباب سياسية أو إيديولوجية. |
À cet égard, je vous demande de bien vouloir aussi appeler l'attention des États Membres sur la gravité et la portée des menées israéliennes. | UN | كما أود في هذا الصدد أن أطلب منكم التفضل بلفت انتباه الدول الأعضاء إلى مدى خطورة الأفعال الإسرائيلية وجسامتها. |
Les études de cas WOCAT donnent des renseignements sur la gravité de l'érosion, les techniques dominantes de conservation des sols et de l'eau et les effets des technologies de conservation sur les terres cultivées et les pâturages. | UN | وتقدم دراسات الحالة المتعلقة بالعرض العالمي المذكور معلومات عن مدى شدة التعرية، والتقنيات السائدة في حفظ التربة والمياه، وأثر تكنولوجيات الصيانة في أراضي زراعة المحاصيل والمراعي. |