Comme vous l'aurez compris à la lecture de mon rapport, mon point de vue diffère du vôtre sur la plupart des questions abordées dans votre lettre et son annexe. | UN | إني أختلف معكم في الرأي بشأن معظم المسائل الواردة في رسالتكم ومرفقها كما تستنتجون ذلك من تقريري. |
Le rapport révèle également que, malgré les importantes divergences qui séparent des délégations sur la plupart des questions complexes, il existe une certaine convergence de vues. | UN | ويبين التقرير أيضا أنه رغم الفجوة الواسعة في مواقف الوفود بشأن معظم المسائل الصعبة، يوجد بعض الالتقاء في وجهات النظر. |
Nous avons des preuves incontestables sur la plupart des questions, qui attestent du besoin d'agir. | UN | ولدينا دليل دامغ على ضرورة اتخاذ إجراء بشأن معظم المسائل. |
Tant la Cinquième Commission que la Sixième Commission ont examiné les nombreuses positions divergentes des États Membres et du Secrétariat et la Sixième Commission a réussi à obtenir un consensus sur la plupart des questions relatives aux statuts des deux tribunaux. | UN | وقد نظرت اللجنتان الخامسة والسادسة في العديد من المواقف المتباينة للدول الأعضاء والأمانة العامة، وتمكّنت اللجنة السادسة من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن معظم القضايا المعلقة المتصلة بالنظامين الأساسيين للمحكمتين الجديدتين. |
Si le Groupe de travail était parvenu à se mettre d'accord sur la plupart des questions, il lui fallait encore parvenir à un accord sur un certain nombre de dispositions concernant les HFC. | UN | وقالت إن فريق الاتصال توصل إلى توافق عريض في الآراء بشأن معظم القضايا ولكن لم يتوصل بعد إلى اتفاق بشأن عددٍ من الأحكام المتعلقة بمركبات الكربون الهيدروفلورية. |
Il y a eu accord sur la plupart des questions, quelques-unes restant en suspens. | UN | وجرى الاتفاق على معظم القضايا ذات الصلة فيما لا يزال بعضها اﻵخر معلقا. |
Le Bureau du Pacte mondial reste certes en pointe sur la plupart des questions clefs de l'ordre du jour de l'ONU, mais une ouverture aussi large risque aussi de l'écarter de ses orientations et de réduire son efficacité. | UN | فمكتب الاتفاق العالمي هو من ناحية على اطلاع على معظم القضايا الرئيسية المدرجة في جدول أعمال الأمم المتحدة ولكن هذا التوجُّه العريض يمكن، من الناحية الأخرى، أن ينطوي على فقدان التركيز والفعالية. |
Malgré une convergence de vues sur quelques points, les pourparlers ont montré que les vues des parties demeuraient très éloignées sur la plupart des questions. | UN | ورغم تلاقي الطرفين حول بعض المسائل، فإن المحادثات كشفت عن أنهما ما زالا متباعدين للغاية بشأن أغلب المسائل. |
Les pays insulaires de la région du Pacifique par exemple ont établi une coopération régionale sur la plupart des questions liées à l'environnement. | UN | وأضاف قائلا ان البلدان الجزرية التي تقع في منطقة المحيط الهادئ، على سبيل المثال، أقامت تعاونا إقليميا بشأن معظم المسائل المتصلة بالبيئة. |
Le Conseil économique et social a bien progressé dans l'exercice de son mandat et dans la prise de décisions sur la plupart des questions dont il est saisi, bien que certaines restent non réglées. | UN | فقد أحرز المجلس تقدماً طيباً في الوفاء بولايته وفي التوصل إلى قرارات بشأن معظم المسائل المعروضة عليه، رغم أن بعض المسائل قد بقيت دون حل. |
5. Une autre Partie ne voit que peu d'intérêt à utiliser les ressources limitées de la Conférence des Parties pour tenter de résoudre une question qui, sur le plan pratique, n'a pas véritablement empêché la Conférence d'avancer sur la plupart des questions lors de ses réunions antérieures. | UN | 5- ولم ير طرف آخر فائدة كبيرة في استخدام الموارد النادرة لمؤتمر الأطراف في محاولة حل قضية لم تَحُل جوهرياً دون إحراز تقدم جيد بشأن معظم المسائل في الاجتماعات السابقة لمؤتمر الأطراف. |
Plusieurs orateurs ont relevé que malgré l'impression de profonde division que donnait le Conseil, ses membres avaient trouvé un terrain d'entente sur la plupart des questions, et que 2012 avait été une année assez active et fructueuse. | UN | وعلق عدد من المتكلمين على أن الأعضاء تمكنوا من إيجاد أرضية مشتركة بشأن معظم المسائل على الرغم من التصورات الشائعة بوجود انقسامات شديدة في المجلس، وإن عام 2012 كان حافلا بالنشاط حقق فيه المجلس نجاحا نسبيا. |
a) L'administration publique du Libéria a beaucoup souffert de l'impossibilité pour le Conseil d'État, composé de cinq membres, de parvenir à un consensus sur la plupart des questions dont il était saisi et du fait que le Gouvernement ne disposait pas de ressources suffisantes pour administrer le pays; | UN | )أ( إن إدارة شؤون ليبريا قد تأثرت تأثرا خطيرا بعجز مجلس الدولة المؤلف من خمسة أعضاء، عن التوصل إلى توافق آراء بشأن معظم المسائل. وبالافتقار إلى الموارد المتاحة للحكومة لكي تدير شؤون البلد؛ |
13. Le Comité regrette le manque d'informations et de statistiques détaillées sur la plupart des questions liées aux migrations. | UN | 13- تأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات وإحصاءات مفصلة بشأن معظم القضايا المتعلقة بالهجرة. |
Quant aux travaux en cours de la CNUDCI, le Canada note avec satisfaction les progrès importants réalisés sur la plupart des questions de fond dans le cadre de la révision de la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés, et il espère que les travaux seront achevés le plus rapidement possible. | UN | أما عن العمل الذي تضطلع به اللجنة حاليا، تلاحظ كندا مع الارتياح التقدم الكبير المحرز بشأن معظم القضايا الموضوعية في سياق تنقيح قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء، وأعربت عن أملها في الانتهاء من هذا العمل في أقرب وقت ممكن. |
M. Gurirab (Namibie) (parle en anglais) : Il ne convient pas que je répète ici ce que le chef d'État de mon pays et moi-même avons déjà dit dans d'autres allocutions portant sur la plupart des questions de première importance à l'échelle nationale, régionale et internationale. | UN | السيد غوريراب (ناميبيا) (تكلم بالانكليزية): هذا ليس المكان ولا الزمان المناسبين لأن أكرر ما قاله رئيس دولتي وقلته أنا في بيانات بشأن معظم القضايا الحرجة من وطنية وإقليمية ودولية. |
Pour la période 1992-1997, l'Organisation aura pour mission principale de consolider les gains récemment acquis sur le plan politique et de tirer parti de la large convergence de vues qui commence à apparaître sur la plupart des questions fondamentales qui se posent à la communauté internationale, de façon à faire davantage de progrès en vue du règlement des problèmes économiques, sociaux et humanitaires. | UN | والتحدي الذي يواجه المنظمة في الفترة ٢٩٩١ - ٧٩٩١ إنما يتمثل في دعم المكاسب السياسية اﻷخيرة واستغلال تلاقي اﻵراء العريض الذي ظهرت بوادره مؤخرا بشأن معظم القضايا البالغة اﻷهمية المطروحة على المجتمع الدولي من أجل دفع خطى التقدم فيما يتعلق بالقضايا الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية. |
Le Bureau du Pacte mondial reste certes en pointe sur la plupart des questions clefs de l'ordre du jour de l'ONU, mais une ouverture aussi large risque aussi de l'écarter de ses orientations et de réduire son efficacité. | UN | فمكتب الاتفاق العالمي هو من ناحية على اطلاع على معظم القضايا الرئيسية المدرجة في جدول أعمال الأمم المتحدة ولكن هذا التوجُّه العريض يمكن، من الناحية الأخرى، أن ينطوي على فقدان التركيز والفعالية. |
Mme von Steiger Weber (Suisse) dit que sa délégation, en sa double qualité d'État et de facilitateur, regrette qu'il n'ait pas été possible de parvenir à un consensus même si les délégations s'étaient entendues sur la plupart des questions à la suite de débats constructifs. | UN | 86 - السيدة فون ستيغر ويبر (سويسرا): قالت إن وفدها، بصفته الوطنية وكميسر على حد سواء، يعرب عن أسفه لأنه لم يكن من الممكن التوصل الى توافق في الآراء على الرغم من أن الوفود قد اتفقت على معظم القضايا بعد مناقشات بناءة. |
Selon les rapports du Secrétaire général, < < [l]es parties demeuraient très éloignées sur la plupart des questions > > (rapports du Secrétaire général sur la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo, Nations Unies, documents S/2006/707 et S/2006/906). | UN | ووفقا لتقارير الأمين العام، " ما زال [الطرفان] متباعدين للغاية بشأن أغلب المسائل " . (تقريرا الأمين العام عن بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، S/2006/707 و S/2006/906). |