Informations sur le contenu de la Conférence de Beijing adressées aux associations féminines | UN | معلومات عن مضمون مؤتمر بيجين موجهة للرابطات النسائية |
Un appel à une amélioration du dialogue des procédures spéciales avec les gouvernements sur le contenu de leurs rapports a bénéficié du soutien général. | UN | وحظي نداء لتحسين تفاعل الإجراءات الخاصة مع الحكومات بشأن محتوى تقاريرها بتأييد عام. |
Par la suite, plusieurs Parties, appuyées par des membres du Comité des choix techniques pour les produits chimiques, avaient engagé un débat sur le contenu de ce projet de décision. | UN | وتبعاً لذلك أجرت أطراف عدة مناقشات مع لجنة الخيارات التقنية المعنية بالمواد الكيميائية بشأن مضمون مشروع المقرر. |
L'article 13 du Règlement intérieur de la Conférence donne des indications sur le contenu de l'ordre du jour provisoire des sessions ordinaires. | UN | وترِد في المادة 13 من النظام الداخلي للمؤتمر مبادئ توجيهية بشأن محتويات جدول الأعمال المؤقت لأيِّ دورة عادية للمؤتمر. |
Le représentant de l'OMC a fait des observations détaillées sur le contenu de l'étude et passé en revue les questions sur lesquelles il avait un point de vue différent. | UN | وأبدت منظمة التجارة العالمية ملاحظات تفصيلية على مضمون الدراسة، وعدّدت المسائل التي تخالف فيها آراؤها نتائج الدراسة. |
La France se proposait, dans un esprit tout à fait amical, d'interroger le pays hôte sur le contenu de cet article. | UN | وأرادت فرنسا، بدافع ودي، أن تسأل البلد المضيف عن محتوى المقالة. |
Donner des informations détaillées sur le contenu de ces lois et préciser si elles incriminent les infractions d'ordre sexuel. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن محتويات هذين القانونين وما إذا كانا يجرمان الجرائم الجنسية. |
L'engagement personnel du Président a permis que l'accord se fasse sur le contenu de cette déclaration historique. | UN | وبفضل اشتراك الرئيس شخصيا أمكن تحقيق الاتفاق على محتوى هذا اﻹعلان التاريخي. |
Fournir des informations à jour sur le contenu de ce projet de loi et sur sa situation actuelle. | UN | نرجو تقديم معلومات حديثة عن مضمون هذا القانون وعن وضعه الراهن. |
Fournir des informations à jour sur le contenu de ce projet de loi et sur sa situation actuelle. | UN | يرجى تقديم معلومات مستكملة عن مضمون مشروع القانون هذا ووضعه الحالي. |
Les membres du Gouvernement sont obligés de fournir des explications sur le contenu de ces pétitions chaque fois que la Chambre le demande. | UN | ويتعيّن على أعضاء الحكومة تقديم تفسيرات بشأن محتوى هذه العرائض كلما طلب المجلس ذلك. |
Il a exprimé le souhait que les délégations parviendraient rapidement à un accord sur le contenu de ce programme de travail. | UN | كما أعرب عن رغبته في أن تتوصل الوفود فوراً إلى اتفاق بشأن محتوى برنامج العمل. |
Il a été indiqué que, selon une opinion, formulée de manière informelle, l’éventuelle élaboration d’une convention ne devrait pas impliquer la reprise des travaux sur le contenu de la Loi type. | UN | وذكر أنه تم الاعراب عن رأي غير رسمي مفاده أن احتمال إعداد اتفاقية ينبغي أن لا ينطوي على إعادة فتح المناقشة بشأن مضمون القانون النموذجي. |
La formation des membres des forces armées et autres forces de sécurité devrait inclure un enseignement de fond sur le contenu de ces instruments, outre un enseignement sur les instruments traitant des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يشمل تدريب أفراد القوات المسلحة وقوات اﻷمن تعليماً أساسياً بشأن مضمون هذه الصكوك فضلاً عن الصكوك اﻷخرى التي تتناول حقوق اﻹنسان. |
En négociant son programme de travail, la Conférence devrait résister à la tentation bien connue d'entrer dans des détails inutiles sur le contenu de ses divers points. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يتجنب أيضاً، لدى التفاوض على برنامج العمل، النزعة المعروفة إلى الدخول في تفاصيل لا جدوى منها بشأن محتويات بنوده المتعددة. |
L'article 13 du règlement intérieur de la Conférence donne des indications sur le contenu de l'ordre du jour provisoire des sessions ordinaires. | UN | وترد في المادة 13 من النظام الداخلي للمؤتمر مبادئ توجيهية بشأن محتويات جدول الأعمال المؤقت لأي دورة عادية للمؤتمر. |
Les États Membres sont par conséquent priés instamment de mettre l'accent sur le contenu de leurs rapports et de coopérer avec les titulaires de mandats. | UN | وحث الدول الأعضاء على التحول إلى التركيز على مضمون تقاريرها وإلى التعاون مع المكلفين بالولايات. |
Le représentant de la délégation a invité la direction du PNUD à examiner la lettre, puis à tenir une séance informelle d'information pour les membres du Conseil qui seraient intéressés à présenter des observations sur le contenu de la lettre. | UN | وطلب وفده أن تقوم إدارة البرنامج اﻹنمائي باستعراض الرسالة وأن تعقد بعد ذلك اجتماعا إعلاميا غير رسمي للراغبين من أعضاء المجلس من أجل إبداء التعليقات على مضمون الرسالة. |
Tous les pays fournissent des renseignements sur le contenu de ces diverses phases. | UN | وتقدم جميع البلدان معلومات عن محتوى هذه المراحل المختلفة. |
Il a également prié le secrétariat de lui donner des informations sur le contenu de certaines communications présentées dans le cadre de la procédure de suivi. | UN | وطلب الفريق العامل أيضا إلى الأمانة أن تقدم معلومات عن محتويات بعض الطلبات المقدمة في إطار إجراء المتابعة. |
La formation des journalistes est plus sporadique que systématique et n'a pas de répercussions visibles sur le contenu de l'information. | UN | ويعد تدريب الصحفيين تدريباً متفرقاً أكثر منه منهجياً وليست له آثار ملموسة على محتوى التقارير الصحفية. |
Grâce à leur indépendance financière, les journaux peuvent centrer leur effort sur le contenu de l'information. | UN | وقال إن استقلال الصحف يفسح المجال للتركيز على محتويات هذه الصحف ومضمونها. |
On a, toutefois, beaucoup épilogué sur le contenu de l'égalité. | UN | غير أن هناك جدلا طويلا حول مضمون المساواة. |
Veuillez donner des détails sur le contenu de ce projet et sur son état d'avancement. Réponse 23. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن فحوى مشروع هذا القانون وعن وضعه الحالي. |
Un juge timorais a donné des cours sur le contenu de la nouvelle Loi contre la violence familiale et une session sur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la violence sexiste a été incorporée dans la formation. | UN | وقدم قاضي تيموري دروسا في محتويات قانون العنف العائلي الجديد كما تضمن التدريب دورة عن الاتفاقية والعنف الجنساني. |
Les réflexions suivantes sont fondées sur le contenu de précédents documents officiels de la Conférence du désarmement. | UN | تستند الاعتبارات التالية إلى مضمون الوثائق السابقة لمؤتمر نزع السلاح. |
La France n’a pas d’objection sur le contenu de ces règles, mais elles pourraient être fusionnées en une seule : | UN | ليس لدى فرنسا اعتراض على فحوى هاتين القاعدتين، وإن كان من اﻷفضل دمجهما في قاعدة واحدة: |
Le Ministère du travail a formulé une recommandation générale sur le contenu de ces plans, qui a été soumise à différents acteurs pour qu'ils formulent leurs observations, et les recommandations issues de cette concertation ont été adressées aux autorités pertinentes par le Ministère de travail à la fin de l'été 2004. | UN | وصاغت وزارة العمل توصية عامة تتعلق بمحتوى تلك الخطط، قدمت إلى مختلف الأطراف لإبداء ملاحظاتها عليها، وأحالت وزارة العمل التوصيات التي تمخضت عنها تلك المشاورات إلى السلطات المعنية في نهاية صيف عام 2004. |