En effet, l'établissement d'un tel lien aurait des répercussions négatives sur les discussions à venir. | UN | وقال إن ذلك الربط سيسفر عن عواقب سلبية على المناقشات في المستقبل. |
Étant donné les limitations en matière d'espace, le présent résumé met l'accent sur les discussions tenues à l'issue des exposés. | UN | ونظرا لضيق الحيز المتاح، يركز هذا الموجز على المناقشات التي عُقدت في أعقاب العروض. |
La représentante du Département des affaires économiques et sociales est revenue sur les discussions en cours concernant un programme de développement au-delà de 2015. | UN | 22 - وركزت ممثلة إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية على المناقشات الجارية حاليا بخصوص خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
De même rappelons la récente décision officieuse du Conseil, à savoir que son président, lors de réunions officieuses, ferait régulièrement rapport à l'ensemble des membres sur les discussions engagées. | UN | واتخذ المجلس مؤخرا أيضا قرارا غير رسمي بأن يقدم رئيسه بين حين وآخر تقريرا إلى الدول اﻷعضاء عن المناقشات التي تدور في المشاورات غير الرسمية. |
Nous demandons au Comité de continuer à communiquer rapidement de l'information sur les discussions consacrées à des enjeux humanitaires. | UN | وندعو اللجنة إلى مواصلة جهودها لنشر المعلومات عن المناقشات المكرسة للتحديات الإنسانية بالسرعة اللازمة. |
C'est pourquoi le Canada se réjouit de cette occasion de faire connaître son point de vue sur ces questions ainsi que sur les discussions visant à réformer le Conseil de sécurité. | UN | وترحب كندا بفرصة تبادل الآراء بشأن هذه المسائل، وكذلك بشأن المناقشات المتعلقة بإصلاح مجلس الأمن. |
Nous espérons que le Département des affaires de désarmement poursuivra assidûment ses travaux sur le commerce illicite des armes en mettant plus particulièrement l'accent sur les discussions intergouvernementales sur cette question. | UN | ويحدونا الأمل أن تواصل إدارة شؤون نزع السلاح عملها وتكثفه بخصوص الإتجار غير المشروع بالأسلحة، مع تركيز خاص على المناقشات الحكومية الدولية بخصوص هذه المسألة. |
Le rapport appelle l'attention sur les discussions concernant la promotion de l'autonomisation dans l'élimination de la pauvreté, l'intégration sociale, le plein-emploi et un travail décent pour tous. | UN | ويسلط التقرير الضوء على المناقشات بشأن تعزيز تمكين الناس من تحقيق القضاء على الفقر، والإدماج الاجتماعي، والعمالة الكاملة، وتوفير العمل اللائق للجميع. |
De nombreuses délégations ont fait des observations sur les discussions en cours entre les États Membres en vue de mettre au point un cadre juridique pour les opérations internationales de recherche et de sauvetage en zone urbaine. | UN | وعلق كثير من الوفود على المناقشات الجارية بين الدول الأعضاء والهادفة إلى وضع إطار قانوني لعمليات البحث والإنقاذ الدولية في المناطق الحضرية. |
3. Le présent résumé porte sur les discussions de fond, qui ont été structurées en fonction des thèmes suivants abordés pendant la réunion: | UN | 3- ويركز هذا الموجز على المناقشات الأساسية التي دارت في إطار الجلسات المواضيعية التالية خلال الاجتماع: |
Rappelant que la Commission était chargée de décider des questions de fond à inscrire à l'ordre du jour des congrès, il a souligné qu'il fallait mettre davantage l'accent sur les discussions plus techniques. | UN | وأشار إلى أن اللجنة مسؤولة عن تحديد البنود الموضوعية في جداول أعمال المؤتمرات، فشدد على الحاجة إلى زيادة التركيز على المناقشات التي تتسم بطابع تقني بقدر أكبر. |
L'une des principales contraintes qui ont pesé sur les discussions a été que les ressources nécessaires ne sont pas disponibles. | UN | 52- واعتبر أن أحد القيود الرئيسية التي ألقت بظلالها على المناقشات هو عدم توفر الأموال الضرورية. |
Tant qu'on ne changera pas la pratique actuelle, le rapport annuel du Conseil devrait contenir des informations détaillées sur les discussions menées à huis clos. | UN | فطالما استمر العمل بالممارسة الجارية، فإن تقرير مجلس الأمن السنوي ينبغي أن يتضمن معلومات تفصيلية عن المناقشات التي تجري في الاجتماعات المغلقة. |
RAPPORT sur les discussions AU SEIN DU GROUPE DE CONTACT SUR LES POLLUANTS ORGANIQUES PERSISTANTS EN TANT QUE DECHETS | UN | تقرير عن المناقشات داخل فريق الاتصال بشأن الملوثات العضوية الثابتة بوصفها نفايات |
Le représentant des Etats-Unis a ensuite présenté un rapport intérimaire sur les discussions qui avaient eu lieu avec d'autres Parties. | UN | 153- وفيما بعد قدم ممثل الولايات المتحدة تقريرا مؤقتا عن المناقشات التي أُجريت مع الأطراف الأخرى. |
Jusqu'à ce que le Conseil modifie ses méthodes, il importe que son rapport annuel contienne des informations détaillées sur les discussions tenues à huis clos. | UN | وإلى أن يجري تغيير ممارسة المجلس الحالية، ينبغي أن يتضمن تقريره السنوي معلومات مفصلة عن المناقشات التي تدور وراء أبواب مغلقة. |
Les coordonnateurs feront rapport sur les discussions consacrées aux divers points de l'ordre du jour aux Présidents de 2008, lesquels, en coordination avec chacun des coordonnateurs, finaliseront le rapport sur les progrès enregistrés sur chaque point. | UN | وسيرفع المنسقون تقارير عن المناقشات المتعلقة بشتى بنود جدول الأعمال إلى رؤساء عام 2008، الذين سيقومون، بالاشتراك مع كل واحد من المنسقين، بإتمام التقرير بشأن التقدم المحرز في كل بند من البنود. |
J'aurais souhaité saisir l'occasion qui m'est donnée pour résumer les premières impressions de ma délégation sur les discussions touchant le traité sur les matières fissiles, qui ont eu lieu la semaine dernière. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأوجز الانطباعات الأولية لوفدي بشأن المناقشات التي أجريت في الأسبوع الماضي فيما يتعلق بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Renforcer la coordination avec les organisations internationales pertinentes, l'OMS par exemple, et mettre en commun des données d'expérience sur les discussions concernant la sécurité et la sûreté biologiques. | UN | تعزيز التنسيق مع المنظمات الدولية ذات الصلة، مثل منظمة الصحة العالمية، والقيام كذلك بتبادل الآراء بشأن المناقشات المتعلقة بالسلامة البيولوجية والأمن البيولوجي. |
L’absence de progrès sensibles dans les travaux du Groupe de travail a un effet négatif sur les discussions concernant tous les autres aspects des activités futures de l’ONU. | UN | كما أن عدم تحقيق تقدم ملموس في عمل الفريق له تأثير سلبي على المفاوضات المتعلقة بسائر نواحي عمل المنظمة في المستقبل. |
À cet égard, nous accueillons avec satisfaction les propositions du Secrétaire général concernant la gestion des conférences et réunions, à condition qu'elles n'aient pas d'effet néfaste sur les discussions des comités spécialisés qui examinent les améliorations du fonctionnement du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences. | UN | ونرحب في هذا الصدد بمقترحات الأمين العام لإدارة المؤتمرات والاجتماعات دون التأثير على مناقشات تحسين أداء إدارة الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات بواسطة اللجان المختصة. |
En se fondant sur les discussions de la Commission, des ministres pourraient décider d'établir : | UN | وعلى أساس المناقشات التي دارت في اللجنة المذكورة قد يتفق الوزراء على: |
Deuxièmement, dans notre déclaration, notre objectif n'était pas de remettre en cause le fait que l'Ambassadeur d'Italie peut exposer son point de vue sur les discussions qui ont eu lieu sur les points 1 et 2 de l'ordre du jour. | UN | ثانياً، إن هدفنا من الإدلاء ببياننا ليس التشكيك في ما إذا كان يحق لسفير إيطاليا أن يعرب عن وجهة نظره بخصوص المناقشات المتعلقة بالبندين 1 و2 من جدول الأعمال. |
Les notes additionnelles ciaprès concernant le texte doivent être lues en parallèle avec le rapport du PrésidentRapporteur sur les discussions qui se sont déroulées lors de la deuxième réunion de consultation. | UN | ويتعين قراءة التعليق الإضافي التالي على النص مصحوباً بتقرير الرئيس/المقرر عما دار من مناقشات أثناء انعقاد الاجتماع الاستشاري الثاني. |
Se fondant sur les discussions auxquelles avaient donné lieu les diverses questions, la Présidente du Comité avait formulé les recommandations ci-après : | UN | ١٤٢٦- واستنادا إلى المناقشات التي دارت بشأن المسائل المختلفة، صاغت رئيسة اللجنة التوصيات التالية: |