Le Forum l'a exhortée à adopter une approche fondée sur les droits dans l'examen de l'adoption éventuelle d'une législation sur le salaire minimum. | UN | وحث على اعتماد نهج قائم على الحقوق في بحث التشريعات المتعلقة بالحد الأدنى للأجور. |
Elle a salué l'Inde pour son onzième Plan quinquennal et son approche fondée sur les droits dans le domaine de la sécurité alimentaire. | UN | وأشادت بخطتها الخمسية الحادية عشرة وبنهجها القائم على الحقوق في معالجة مسألة الأمن الغذائي. |
Ces ateliers portaient sur les droits des minorités et l'adoption d'approches fondées sur les droits dans le cadre de l'élaboration de programmes pour les minorités. | UN | وتناولت حلقات العمل حقوق الأقليات والنُهج القائمة على الحقوق في وضع البرامج الخاصة بالأقليات. |
Le programme a appuyé des organisations travaillant auprès de personnes handicapées pour qu'elles adoptent une approche axée sur les droits dans le cadre de leurs activités. | UN | وقدم البرنامج الدعم للمنظمات العاملة مع الأشخاص ذوي الإعاقة لتمكينها من اعتماد نهج يقوم على حقوق الإنسان في عملها. |
Comme dans les précédents rapports, l'experte indépendante présente les principales caractéristiques d'une approche fondée sur les droits dans le domaine de la protection sociale. | UN | وكما كان الحال في التقارير السابقة، تبيّن الخبيرة المستقلة الخصائص الأساسية لنهج قائم على الحقوق إزاء الحماية الاجتماعية. |
Depuis 2001, la Commission avait entrepris des démarches en vue de l'intégration d'une approche fondée sur les droits dans le processus de planification du Gouvernement. | UN | وعملت اللجنة منذ عام 2001 على إدماج نهج قائم على الحقوق في عملية التخطيط الحكومي. |
:: Mettant en œuvre une approche fondée sur les droits dans les stratégies de réduction de la pauvreté; | UN | :: تنفيذ نهج يقوم على الحقوق في استراتيجيات الحد من الفقر. |
À partir d'une approche fondée sur les droits dans le domaine de la programmation, la Commission nationale donne aux titulaires de devoirs au sein des pouvoirs publics et de la société civile des moyens d'action pour intégrer les principes des droits de l'homme dans la prestation de services au public. | UN | وتقوم اللجنة عن طريق اتباع نهج قائم على الحقوق في عملية البرمجة بتمكين الأشخاص الذين يتحملون المسؤولية في الحكومة والمجتمع المدني من تعميم مبادئ حقوق الإنسان في تقديم الخدمات للجمهور. |
Les mesures prises ont contribué à renforcer le cadre institutionnel relatif aux droits de l'homme et à introduire un discours axé sur les droits dans les débats politiques et sociaux. | UN | وتساعد هذه التدابير في تعزيز إطار حقوق الإنسان بالبلاد وفي بدء اعتماد خطاب قائم على الحقوق في المناقشات السياسية والاجتماعية. |
Le Haut-Commissariat a conclu un partenariat avec ONU-Eau pour améliorer la coopération fondée sur les droits dans le domaine de l'eau et de l'assainissement. | UN | ودخلت المفوضية في شراكة مع لجنة الأمم المتحدة المعنية بالموارد المائية من أجل زيادة التعاون القائم على الحقوق في مجال المياه والصرف الصحي. |
Il a en outre fait mention de la nécessité, d'une part, d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement en 2015, en particulier l'objectif 3 relatif à la promotion de l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes, d'autre part, de promouvoir une approche fondée sur les droits dans l'élaboration des politiques pertinentes. | UN | وأشار أيضا إلى ضرورة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما الهدف 3 الخاص بتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، والحاجة إلى تعزيز نهج قائم على الحقوق في استحداث كلّ السياسات ذات الصلة. |
Des exemples indiquant comment la participation des populations locales a été mise à profit pour assurer une gestion durable des ressources, notamment grâce à des approches axées sur les droits dans le secteur de la pêche, ont été présentés. | UN | وسُلط الضوء على أمثلة تجسد تسخير انخراط المجتمع المحلي في تحقيق الإدارة المستدامة للموارد، بطرق منها اتباع نُهج قائمة على الحقوق في قطاع مصائد الأسماك. |
L'idée d'une participation des grands groupes à la prise de décisions à tous les niveaux, selon une approche participative et axée sur les droits dans la réalisation des objectifs de développement durable, a été accueillie de manière très favorable. | UN | وشدد المشاركون على تفضيلهم لإشراك المجموعات الرئيسية في صنع القرار على جميع المستويات، باتباع نهج تصاعدي قائم على الحقوق في مجال إدارة عمليات تنفيذ سياسات التنمية المستدامة. |
Depuis sa création en 1996, le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA) a adopté une approche fondée sur les droits dans ses politiques, programmes et activités. | UN | 41 - اعتمد البرنامج المشترك منذ إنشائه في عام 1996 نهجا قائما على الحقوق في سياساته وبرامجه وأنشطته. |
Le recours à un cadre fondé sur les droits dans ces pays et dans bien d’autres a permis d’avoir une conception plus large des questions touchant les enfants et de parvenir à un consensus quant aux mesures nécessaires à divers niveaux de la société, en tirant parti, dans certains cas, de plans d’action élaborés à la suite du Sommet mondial pour les enfants. | UN | فاستخدام الإطار القائم على الحقوق في هذه البلدان وغيرها قد خلق رؤية أوسع نطاقا للمسائل التي تؤثر على الأطفال وتوافقا أعظم في الآراء بشأن الإجراءات اللازمة على مختلف مستويات المجتمع، التي تستفيد في بعض الحالات من خطط العمل التي جرى وضعها بعد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
La Directrice régionale par intérim a convenu de l'importance des initiatives prises par l'UNICEF en matière d'éducation au Cambodge et assuré le Conseil d'administration que l'organisation était favorable à une démarche fondée sur les droits dans ce domaine, précisant que l'importance qu'elle accordait aux collectivités était très précieuse à cet égard. | UN | ووافقت المديرة الإقليمية بالإنابة على هذا التعليم وعلى أهمية المبادرات التعليمية في كمبوديا وأكدت للمجلس دعم اليونيسيف للنهج القائم على الحقوق في هذا المجال. وأضافت أن النهج الذي تتبعه اليونيسيف فيما يتعلق بالمجتمعات أمر قيم في هذا الصدد. |
Comme indiqué dans l'initiative < < Les droits humains avant tout > > et le programme pour l'après-2015, le HCDH doit jouer un rôle clef dans la transversalisation des droits de l'homme à l'échelle du système et dans le soutien apporté à l'intégration d'une approche fondée sur les droits dans les activités de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 142- وكما تشير `مبادرة حقوق الإنسان أولاً` وخطة ما بعد عام 2015، ستقوم المفوضية بدور رئيسي في تعميم حقوق الإنسان على نطاق المنظومة وستدعم دمج النهج القائم على الحقوق في عمل الأمم المتحدة. |
Ce document, qui a pour objectif de clarifier le contenu des dispositions du droit international se rapportant à la traite, contient une analyse complète des Principes et des Directives, parallèlement à sa fonction d'outil pratique sur l'intégration d'une approche fondée sur les droits dans les stratégies de lutte contre la traite. | UN | وتهدف هذه الوثيقة إلى صياغة المحتوى الموضوعي لقانون دولي بشأن الاتجار وإلى تقديم تحليل شامل للمبادئ والمبادئ التوجيهية، فضلاً عن توفير أداة عملية بشأن النهج القائم على الحقوق في التعامل مع مسألة الاتجار بالأشخاص. |
Une approche axée sur les droits dans le domaine clinique signifie que la fourniture de conseils, le dépistage et le traitement doivent être considérés comme un continuum de soins de santé volontaire. | UN | 24 - يعني النهج القائم على حقوق الإنسان في إطار العيادات أنه يجب التعامل مع المشورة والاختبار والعلاج باعتبارها سلسلة طوعية من خدمات الرعاية الصحية. |
Plusieurs lois novatrices avaient introduit une approche fondée sur les droits dans des domaines essentiels pour l'existence humaine, notamment le travail et l'emploi, l'éducation et la sécurité alimentaire. | UN | وقد وابتدعت عدة قوانين مبتكِرة نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في تناول المواضيع الأساسية بالنسبة لوجود الإنسان ومنها العمل والعمالة والتعليم والأمن الغذائي. |
L'association a adopté clairement une approche axée sur les droits dans ses programmes de développement, ce qui suppose une évolution des systèmes, des actions et des priorités afin de respecter les individus et de leur permettre d'exercer leurs droits. | UN | وقد اعتمدت المنظمة بوضوح نهجا قائما على الحقوق إزاء برامجها الإنمائية، مما يعني ضمنا تغيير النظم والإجراءات والأولويات لكفالة احترام الشعب وتمكينا له بتخويله حقوقَه. |