Cette situation est encore exacerbée par l'impact possible de la récente crise de la dette dans la zone euro sur les perspectives de redressement économique des pays africains. | UN | واشتدت وطأة هذه الحالة بفعل التأثير المحتمل لأزمة ديون منطقة التي حدثت مؤخراً على آفاق انتعاش الاقتصادات الأفريقية. |
Elle accroîtra également la dépendance vis-à-vis des importations alimentaires et elle aura des conséquences sur les perspectives de croissance économique à long terme. | UN | كما يزيد ذلك من الاعتماد على استيراد الأغذية ويؤثر على آفاق النمو الاقتصادي في الأجل الطويل. |
Il a jugé utile d'identifier et de préciser différents facteurs qui pourraient avoir une influence sur les perspectives d'avenir de l'exploitation minière des grands fonds marins. | UN | ورأى الفريق أن من المفيد تحديد وتوصيف مختلف العوامل التي قد تؤثر على احتمالات التعدين في أعماق البحار. |
Des conférences sur les perspectives futures expressément destinées aux femmes ont été tenues au niveau local; | UN | إلقاء محاضرات على المستوى المحلي بشأن آفاق المستقبل موجّهة خصيصاً للمرأة؛ |
Dans le même temps, la crise économique et financière mondiale a eu des incidences négatives sur les perspectives en matière d'aide. | UN | وفي الوقت نفسه، أثرت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تأثيرا سلبيا على الآفاق المستقبلية للمعونة. |
Il voudrait connaître les vues du Rapporteur spécial sur les perspectives d'amélioration à ce sujet. | UN | وقال إنه يهمه الوقوف على آراء المقرر الخاص في احتمالات تحسين هذه الحالة. |
Rapport du Groupe des Nations Unies sur les perspectives et la participation | UN | تقرير فريق اﻷمم المتحدة المعني بتهيئة الفرص والمشاركة |
L'économie japonaise a également un effet négatif sur les perspectives de la croissance de l'ensemble des pays développés. | UN | كما أن للاقتصاد الياباني تأثير سلبي على آفاق الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Cette dynamique de la population a un impact décisif sur les perspectives de développement d'un pays, notamment en ce qui concerne le relèvement du niveau de vie des pauvres. | UN | ولهذه الديناميات السكانية تأثير حاسم على آفاق التنمية القطرية، وتحديدا على آفاق رفع مستويات المعيشة للفقراء. |
Le Canada, certes, demeure préoccupé par l'impact extrêmement préjudiciable que la barrière risque d'avoir sur les perspectives de paix. | UN | وأود أن أؤكد أن كندا لا تزال تشعر بقلق بشأن الأثـــر الضار للغايــة الذي قد يكون للحاجز على آفاق السلام. |
De plus, une reprise des conflits ainsi que l'aggravation de la pandémie du sida ont commencé à avoir des effets négatifs sur les perspectives de croissance économique. | UN | كما بدأت النزاعات التي ظهرت مجددا فضلا عن تفشي وباء الإيدز تؤثر سلبا على احتمالات النمو الاقتصادي. |
Cependant, les banques se sont immédiatement inquiétées des conséquences de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq sur les perspectives de règlement ultérieur des dettes en question. | UN | ومع ذلك، سرعان ما أصبحت المصارف الدائنة قلقة بشأن عواقب غزو العراق واحتلاله للكويت على احتمالات استمرار دفع تلك الديون. |
Ceci est conforme à nos vues sur les perspectives de développement de l'Afghanistan. | UN | ويتفق ذلك مع رأينا بشأن آفاق التنمية في أفغانستان. |
En espagnol. Traduction du titre: Étude sur les perspectives d'harmonisation du droit de l'Internet en Amérique latine. | UN | بالإسبانية. ترجمة العنوان بالعربية: دراسة بشأن آفاق مواءمة قوانين الفضاء الحاسوبي في أمريكا اللاتينية. |
Un manque d'attention aux menaces à la santé des jeunes peut avoir des effets durables majeurs sur les perspectives économiques et sociales d'un pays. | UN | ويمكن أن يكون لعدم الانتباه إلى الأخطار التي تهدد صحة الشباب آثار كبيرة في الأجل الطويل على الآفاق الاقتصادية والاجتماعية لأي بلد. |
Il portait sur les perspectives de solutions durables et les remèdes que l'on pouvait apporter en attendant aux problèmes déjà anciens des déplacés de la région. | UN | ونظر في احتمالات التوصل إلى حلولٍ دائمة فضلاً عن أخرى مؤقتة لمشاكل التشرد الذي طال أمده في منطقة جنوب القوقاز. |
Le groupe ad hoc des Nations Unies sur les perspectives et la participation proposé dans le projet de résolution de la Papouasie-Nouvelle-Guinée offre une approche prometteuse et progressive et, surtout, pragmatique. | UN | إن فريق اﻷمم المتحدة المعني بتهيئة الفرص والمشاركـــة المقترح فــي مشروع قرار بابوا غينيا الجديدة يوفر نهجا تقدميــا مبشرا بالخير، وفوق كل شيء عمليا. |
et Point 5 : Incidences de la libéralisation du commerce et de la mondialisation sur les perspectives en matière de spécialisation des pays en développement insulaires | UN | البند ٥: أثر تحرير وعولمة التجارة على توقعات التخصص في البلدان الجزرية النامية |
v) Identifier les questions nouvelles qui influent sur les perspectives de développement des pays en développement. | UN | `5` وتحديد القضايا الناشئة التي تؤثر في الآفاق الإنمائية للبلدان النامية. |
L'intervenant veut en savoir plus sur les perspectives d'établissement d'un centre régional à Luanda pour servir les cinq pays lusophones d'Afrique. | UN | واستفسر عن توقعات إنشاء محور إقليمي في لواندا لخدمة البلدان الأفريقية الخمسة الناطقة بالبرتغالية. |
En premier lieu, la mondialisation a influé de plus en plus sur les perspectives économiques à l'échelle mondiale, mais ses effets ne sont pas uniformes, créant à la fois des risques et des possibilités. | UN | أولا، في الوقت الذي تؤثر العولمة فيه باطراد على الفرص الاقتصادية في جميع أنحاء العالم، نجد أن آثارها لا تزال غير متساوية، الأمر الذي يولّد أخطارا وفرصا على السواء. |
Deuxièmement, nous ne sommes pas du tout pessimistes sur les perspectives d'avenir de l'Afghanistan. | UN | ثانيا، نحن لسنا متشائمين على الإطلاق بشأن التوقعات في أفغانستان. |
Je passe maintenant à l'initiative proposée par l'ONU sur les perspectives et la participation. | UN | وأنتقل اﻵن إلى مبادرة اﻷمم المتحدة المقترحة بشأن تهيئة الفرص والمشاركة. |
Les rapatriements de fonds avaient baissé de 6 % pour s'établir à 316 milliards de dollars en 2009, ce qui avait pesé sur les perspectives de croissance des pays en développement qui en étaient tributaires. | UN | وتناقصت التحويلات المالية بنسبة 6 في المائة إلى مبلغ قدره 316 مليار دولار في عام 2009، الأمر الذي أثّر سلباً في آفاق نمو البلدان النامية التي تعتمد على هذه التدفقات. |
Conformément à ce mandat, les travaux de la réunion d'experts porteront sur les perspectives et les enjeux pour le commerce et l'investissement au titre du Mécanisme pour un développement propre (MDP). | UN | وسيركِّز اجتماع الخبراء، وفقاً لاختصاصاته، على فرص وتحديات التجارة والاستثمار في إطار آلية التنمية النظيفة. |
L'ADI a participé, le 4 avril 2011, à une table ronde sur les perspectives du droit spatial. | UN | شاركت رابطة القانون الدولي، بتاريخ 4 نيسان/أبريل 2011، في حلقة نقاش حول آفاق قانون الفضاء. |