ويكيبيديا

    "sur les réseaux de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على شبكات
        
    • حول شبكات
        
    • بشأن شبكات
        
    • عن شبكات
        
    • النموذجية لشبكة
        
    • لشبكة مكتب
        
    • عن شبكة
        
    • على الشبكات
        
    • المعني بشبكات
        
    • وعلى شبكات
        
    Les Parties devraient, en s'appuyant sur les réseaux de surveillance et les programmes de recherche existants, coopérer pour développer et améliorer : UN تتعاون الأطراف، اعتماداً على شبكات الرصد وبرامج البحوث القائمة، لتطوير وتحسين ما يلي:
    Document sur les effets du changement climatique sur les réseaux de transports internationaux UN وثيقة عن آثار تغير المناخ على شبكات النقل الدولية
    3. Les services de détection et de répression en matière de drogues des pays de la région devraient mettre en place des mécanismes concrets pour l'échange régulier d'informations avec leurs homologues des États voisins et au-delà sur les réseaux de trafiquants de drogues actifs dans la région. UN 3 - ينبغي لأجهزة إنفاذ قوانين المخدرات في المنطقة أن تنشئ آليات محددة من أجل تبادل المعلومات بانتظام بين أجهزة إنفاذ قوانين المخدرات الوطنية ونظيراتها في الدول المجاورة وما بعدها حول شبكات الاتجار بالمخدرات العاملة في المنطقة.
    Elle a fourni des spécifications pour les centres de traitement sur les réseaux de mise en œuvre et de prévention. UN وقدمت تصاميم لمراكز العلاج بشأن شبكات التنفيذ والوقاية.
    La délégation malaisienne attend avec intérêt de recevoir des rapports plus complets sur l'initiative, qui devraient comporter des détails sur les réseaux de compétences, le financement aux fins de l'édification d'institutions nationales, la planification de la mise en œuvre du respect du principe de responsabilité et l'accès aux moyens. UN وأضاف أن وفده يتطلع إلى تلقي تقارير أشمل عن هذه المبادرة، بحيث ينبغي أن تشمل تفاصيل عن شبكات الخبرات، والتمويل المقدم لبناء المؤسسات على الصعيد الوطني، والتخطيط لعمليات المساءلة، والوصول إلى القدرات.
    27E.20 Le montant des crédits demandés (257 000 dollars) permettrait de financer les contrats de louage de services concernant la mesure de la qualité des prestations techniques; il s’agit notamment de contrats de service après-vente relatifs aux logiciels de série exploités sous licence sur les réseaux de l’Office. UN ٧٢ هاء - ٠٢ ستغطي الموارد المطلوبة )٠٠٠ ٧٥٢ دولار( تكلفة الخدمات المؤسسية المتصلة بوضع مقاييس لﻷداء التقني تتصل، في جملة أمور، بعقود دعم الصيانة للتراخيص البرامجية النموذجية لشبكة مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف.
    On a dit qu'elles avaient procédé à un grand nombre d'arrestations et recouru à la torture pour arracher des renseignements sur les réseaux de résistance. UN وقيل بحدوث عمليات توقيف واسعة النطاق وباستخدام التعذيب في محاولة لانتزاع معلومات عن شبكة المقاومة.
    Les messages des Nations Unies sur le contrôle des drogues, y compris les annonces d’intérêt public du PNUCID, ont été diffusés à des heures de grande écoute sur les réseaux de télévision locaux et régionaux dans une vingtaine de pays. UN وتم تأمين فترات زمنية إذاعية تعرض رسالة اﻷمم المتحدة لمكافحة المخدرات بما في ذلك إعلانات خدمات عامة لبرنامج اﻷمم المتحدة لمكافحة المخدرات على الشبكات التلفزيونية المحلية واﻹقليمية في حوالي ٢٠ بلدا.
    En pratique, pour assurer l'intégration des questions de parité des sexes, les entités des Nations Unies s'appuient essentiellement sur les réseaux de conseillères et de groupes pour la parité des sexes, les organes de coordination ainsi que les groupes thématiques chargés de questions liées à la parité des sexes. UN ومن الناحية العملية تعتمد كيانات الأمم المتحدة في دعم الاعتبارات الجنسانية وتعميمها أساسا على شبكات المستشارين الجنسانيين والوحدات وجهات التنسيق والجماعات المواضيعية المعنية بالمسائل الجنسانية.
    La nouvelle loi sur les migrations intensifie les efforts de prévention en se concentrant sur les réseaux de recrutement illégal et sur la traite des êtres humains, tout en prévoyant des mesures d'aide aux victimes. UN وقانون الهجرة الجديد يزيد من كثافة جهود الوقاية بالتركيز على شبكات التوظيف غير القانوني للبشر والاتجار بهم، بينما ينفذ في نفس الوقت تدابير لتقديم الدعم للضحايا.
    Une telle démarche multiforme permettrait de détourner les toxicomanes de la délinquance, de la maladie et de la misère, de mieux déployer des ressources limitées et de donner aux autorités une chance raisonnable d'identifier les grands responsables et leurs activités illicites en se concentrant sur les réseaux de distribution jusque dans la rue. UN إن هذا النهج المتعدد الجوانب من المحتمل أن يفطم متعاطي المخدرات من الجريمة والمرض والبؤس ويكفل توزيعا أفضل للموارد النادرة ويوفر لنا، نحن سلطات إنفاذ القوانين، فرصة معقولة للتعامل مع ملوك المخدرات وأنشطتهم غير المشروعة بالتركيز على شبكات التوزيع، حتى مستوى الشارع.
    À sa prochaine session, elle poursuivra donc l'examen des mesures et initiatives à prendre pour optimiser la contribution de l'investissement, en particulier celui du secteur privé, à la facilitation du commerce, et notamment l'impact de ce type d'investissement sur les réseaux de transport internationaux et sur l'efficacité des services de transport et leur rôle dans la facilitation du commerce. UN ويشمل ذلك التدابير والإجراءات المتخذة لزيادة مساهمة الاستثمار إلى أقصى حد، لا سيما استثمار القطاع الخاص، في تيسير التجارة، مع التركيز بشكل خاص على ما له من آثار على شبكات النقل الدولي وعلى كفاءة خدمات النقل وإسهامها في تيسير التجارة.
    C'est pourquoi il importe que les résultats de l'analyse qualitative de l'expérience pilote de quatre ans soient diffusés sur les réseaux de connaissances du PNUD et des Nations Unies afin de permettre un accroissement de l'apprentissage institutionnel et un échange des données de l'expérience à travers les divers organismes des Nations Unies. UN وبالتالي، ينبغي تقاسم نتائج الاستعراض النوعي للفترة التجريبية التي مدتها أربع سنوات على شبكات المعارف التابعة للبرنامج الإنمائي والأمم المتحدة من أجل زيادة التعلم المؤسسي وتعزيز تبادل التجارب عبر منظمات الأمم المتحدة.
    Dans l'accomplissement de ces travaux, la composante information de la nouvelle mission devrait, dans toute la mesure du possible, s'appuyer sur les réseaux de distribution et de production et les systèmes de communication déjà existants, en s'appuyant sur des partenariats extérieurs et en utilisant les arrangements bilatéraux pour aider à renforcer durablement les capacités locales. UN وينبغي لعنصر شؤون الإعلام أن يعتمد، في قيامه بعمله، إلى أقصى حد ممكن على شبكات التوزيع والإنتاج وأنظمة الاتصالات الموجودة سلفا، مستخدما الشراكات الخارجية والترتيبات الثنائية للمساعدة على بناء قدرة محلية مستدامة.
    3. Les services de détection et de répression en matière de drogues des pays de la région devraient mettre en place des mécanismes concrets pour l'échange régulier d'informations avec leurs homologues des États voisins et au-delà sur les réseaux de trafiquants de drogues actifs dans la région. UN 3- ينبغي لأجهزة إنفاذ قوانين المخدرات في المنطقة أن تنشئ آليات محدّدة من أجل تبادل المعلومات بانتظام بين أجهزة إنفاذ قوانين المخدرات الوطنية ونظيراتها في الدول المجاورة وما وراءها حول شبكات الاتجار بالمخدرات العاملة في المنطقة.
    3. Les services de détection et de répression en matière de drogues des pays de la région devraient mettre en place des mécanismes concrets pour l'échange régulier d'informations avec leurs homologues des États voisins et au-delà sur les réseaux de trafiquants de drogues actifs dans la région. UN 3 - ينبغي لأجهزة إنفاذ قوانين المخدرات في المنطقة أن تنشئ آليات محدّدة من أجل تبادل المعلومات بانتظام بين أجهزة إنفاذ قوانين المخدرات الوطنية ونظيراتها في الدول المجاورة وما وراءها حول شبكات الاتجار بالمخدرات العاملة في المنطقة.
    En particulier, des enquêtes ont été ouvertes sur les réseaux de traite. UN إذ يجري بصورة خاصة القيام بتحقيقات بشأن شبكات الاتجار بالأشخاص.
    La coopération entre les services de détection et de répression - en particulier l'échange de renseignements opérationnels sur les réseaux de trafiquants - et la coopération transfrontière demeurent des enjeux majeurs. UN وما زال التعاون بين أجهزة انفاذ القوانين، ولا سيما تبادل المعلومات العملياتية عن شبكات الاتجار بالمخدرات، والتعاون عبر الحدود موضوعين يمثلان تحديا رئيسيا.
    27E.20 Le montant des crédits demandés (257 000 dollars) permettrait de financer les contrats de louage de services concernant la mesure de la qualité des prestations techniques; il s’agit notamment de contrats de service après-vente relatifs aux logiciels de série exploités sous licence sur les réseaux de l’Office. UN ٢٧ هاء-٢٠ ستغطي الموارد المطلوبة )٠٠٠ ٢٥٧ دولار( تكلفة الخدمات المؤسسية المتصلة بوضع مقاييس لﻷداء التقني تتصل، في جملة أمور، بعقود دعم الصيانة للتراخيص البرامجية النموذجية لشبكة مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف.
    On a dit qu'elles avaient procédé à un grand nombre d'arrestations et recouru à la torture pour arracher des renseignements sur les réseaux de résistance. UN وقيل بحدوث عمليات توقيف واسعة النطاق وباستخدام التعذيب في محاولة لانتزاع معلومات عن شبكة المقاومة.
    Inclusif englobant les partenaires intergouvernementaux, gouvernementaux et non gouvernementaux et s'appuyant sur les réseaux de scientifiques et de détenteurs du savoir existants; UN (أ) شاملاً لأصحاب المصلحة من الجهات الحكومية الدولية والحكومية وغير الحكومية ومبنياً على الشبكات القائمة من العلماء وحائزي المعارف؛
    En 1995, la CEE a transmis des données utiles au groupe de travail de la même organisation sur les transports ainsi qu'à un groupe ad hoc d'experts sur les réseaux de transport. UN وفي ١٩٩٥ قدمت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا مدخلات للفريق العامل المعني بالنقل، وإلى الفريق المخصص المعني بشبكات النقل.
    b) Établir des contrôles réguliers et fiables sur les mécanismes d'importation légale et illégale et sur les réseaux de commercialisation des armes; UN )ب( فرض رقابة منتظمة وموثوقة على اﻵليات القانونية وغير القانونية لاستيراد اﻷسلحة وعلى شبكات بيع اﻷسلحة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد