Il était donc indispensable de poursuivre les recherches sur les savoirs traditionnels et le partage des avantages. | UN | ولهذا السبب، من الضروري إجراء المزيد من البحوث بشأن المعارف التقليدية وتقاسم المكاسب. |
Un cours en ligne sur les savoirs traditionnels pourrait être élaboré dans le cadre du programme de l'Académie de l'OMPI. | UN | ويمكن إعداد دورة دراسية على شبكة الإنترنت بشأن المعارف التقليدية كجزء من برنامج أكاديمية المنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
Pour accroître la pertinence et la fiabilité des résultats, il faut fréquemment recourir à des interprétations contextuelles basées sur les savoirs traditionnels locaux. | UN | وغالباً ما تتطلب تفسيرات قرينيّة قائمة على المعارف التقليدية والمحلية كي تكون مناسبة وسليمة. |
Ils sont convenus qu'il faudrait, si nécessaire, promouvoir la commercialisation des produits et services fondés sur les savoirs traditionnels en mettant l'accent sur le partage équitable des profits avec les communautés locales et autochtones et l'obtention de leur assentiment au préalable. | UN | واتفقوا على ضرورة تعزيز تسويق المنتجات والخدمات القائمة على المعارف التقليدية، عند الاقتضاء، مع التركيز على تقاسم المنافع بإنصاف مع المجتمعات المحلية والأصلية وبموافقتها السابقة عن علم بذلك. |
Réunion d'experts sur les savoirs traditionnels relatifs aux forêts et l'application des engagements internationaux dans ce domaine, tenue du 6 au 10 décembre 2004 à San José (Costa Rica) | UN | اجتماع الخبراء المعني بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات وتنفيذ الالتزامات الدولية ذات الصلة، المعقود في الفترة من 6 إلى 10 كانون الأول/ديسمبر 2004، في سان خوسيه، كوستاريكا |
Aussi les droits sur les savoirs et expressions culturelles traditionnels doivent-ils être dévolus aux peuples. | UN | ولذا، فإن الشعب هو صاحب الحقوق المتعلقة بالمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي. |
Par ailleurs, les travaux réalisés par la CNUCED sur les savoirs traditionnels ont été reconnus dans la décision VII/16 relative à l'article 8 j). | UN | واعترف بأعمال الأونكتاد في مجال المعارف التقليدية في المقرر 7/16 المتعلق بالمادة 8(ي). |
Recenser les périodiques qui divulguent et illustrent des informations sur les savoirs traditionnels afin d'envisager leur intégration dans la documentation minimale du Traité de coopération en matière de brevets (PCT). | UN | وضع كشف بالدوريات المتصلة بالمعارف التقليدية بغية إدماجها في مجموعة الوثائق الدنيا المنصوص عليها في معاهدة التعاون بشأن البراءات؛ |
Étant donné que l'économie mondiale est de plus en plus basée sur les savoirs, le développement des qualifications, notamment technologiques, est indispensable pour traiter le problème du chômage des jeunes. | UN | 61 - وأضحت تنمية المهارات في اقتصاد عالمي قائم على المعرفة بشكل متزايد، وخاصة ما يتعلق منها بالتكنولوجيا، استراتيجية حاسمة لمعالجة البطالة بين الشباب. |
:: Les pays devraient soutenir la poursuite des recherches sur les savoirs traditionnels relatifs aux forêts et collaborer avec les détenteurs et les utilisateurs de ces savoirs pour créer des archives et de nouveaux moyens de les préserver et de les promouvoir; | UN | :: ينبغي للبلدان أن تدعم إجراء مزيد من البحوث بشأن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات والعمل مع أصحاب المعارف ومستخدميها من أجل إنشاء محفوظات واستحداث طرق جديدة لحفظ هذه المعارف وتعزيزها |
En septembre 2004, M. Littlechild a présenté un exposé sur les savoirs traditionnels et la protection des droits de propriété intellectuelle des peuples autochtones au siège de l'OMPI, à Genève. | UN | 37 - وفي أيلول/سبتمبر 2004، قدّم السيد ليتلتشايلد إحاطة بشأن المعارف التقليدية وحماية الملكية الفكرية للشعوب الأصلية في مقر المنظمة العالمية للملكية الفكرية في جنيف. |
Le projet a permis aux divers acteurs concernés d'établir un dialogue et d'échanger des connaissances et des données d'expérience sur les savoirs traditionnels et le droit coutumier autochtone en matière de gestion des ressources naturelles. | UN | وقد وفر المشروع مساحة للحوار وتبادل المعارف والخبرات بين مختلف أصحاب المصلحة بشأن المعارف التقليدية والقانون العرفي للشعوب الأصلية من أجل إدارة الموارد الطبيعية. |
Elle pourrait également confier à, disons cinq de ses membres, la responsabilité de tenir, pendant ses sessions, des réunions spécialisées sur les savoirs traditionnels autochtones. | UN | ويمكن للمنتدى الدائم أيضا كنهج آخر أن يعين أعضاء، 5 من أعضائه أو نحو ذلك، لعقد اجتماعات متخصصة بشأن المعارف التقليدية للشعوب الأصلية خلال دوراته. |
La commercialisation de produits reposant sur les savoirs traditionnels, le cas échéant, devrait être encouragée en insistant sur la participation des communautés détentrices de ces savoirs − activités de production, répartition équitable des bénéfices, consentement préalable donné en connaissance de cause. | UN | وعند الاقتضاء، ينبغي تشجيع تسويق المنتجات التي تقوم على المعارف التقليدية، مع التأكيد على مشاركة المجتمعات الحائزة لهذه المعارف، بما في ذلك إشراكها في الإنتاج، والتقاسم العادل للمنافع، والموافقة المسبقة عن علم. |
Certains États, en revanche, revendiquent la souveraineté non seulement sur les ressources naturelles, y compris les ressources génétiques, mais aussi sur les savoirs traditionnels. | UN | ومن ناحية أخرى، تدعي بعض الدول الحق في سيادتها لا على الموارد الطبيعية بما فيها الموارد الجينية فحسب، بل أيضا على المعارف التقليدية. |
Il convient de redoubler d'efforts pour amener les autorités locales et nationales à sensibiliser les populations sur les dangers qu'elles courent, les moyens qu'elles ont de se protéger et de mettre leurs biens à l'abri, et les mesures à prendre pour limiter les risques, en faisant fond sur les savoirs locaux, le système d'éducation scolaire et non scolaire, les médias et d'autres acteurs compétents. | UN | ويتعين بذل جهود أكثر انتظاما لتمكين الحكومات المحلية والوطنية من زيادة توعية المجتمعات المحلية بمدى تعرضها للأخطار، وبطرق حماية نفسها وموجوداتها والحد من الأخطار. وينبغي تأسيس تلك الجهود على المعارف المحلية وإشراك نظام التعليم الرسمي وغير الرسمي، ووسائل الإعلام والجهات الفاعلة الأخرى ذات الصلة. |
Réunion d'experts sur les savoirs traditionnels relatifs aux forêts et l'application des engagements internationaux dans ce domaine | UN | رابعا - اجتماع الخبراء المعني بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات والالتزامات الدولية ذات الصلة |
La Réunion d'experts sur les savoirs traditionnels relatifs aux forêts et l'application des engagements internationaux dans ce domaine a eu lieu à San José (Costa Rica) du 8 au 10 décembre 2004, et a été précédée de la Réunion préparatoire des peuples autochtones qui s'est tenue les 6 et 7 décembre. | UN | عُقد اجتماع الخبراء المعني بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات وتنفيذ الالتزامات الدولية ذات الصلة في سان خوسيه، كوستاريكا، في الفترة من 8 إلى 10 كانون الأول/ ديسمبر 2004، وكان قد عُقد قبله لمدة يومين الاجتماع التحضيري للشعوب الأصلية وذلك في يومي 6 و 7 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Le Groupe de travail sur les savoirs traditionnels poursuit ses travaux sur des questions telles que les éléments de systèmes sui generis pour la protection des savoirs traditionnels et l'élaboration d'un code d'éthique, qui devront tôt ou tard faire partie du régime international sur l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages découlant de leur exploitation. | UN | وقال إن الفريق العامل المعني بالمعارف التقليدية يواصل أعماله بشأن هذه المسائل باعتبارها عناصر لنظم لها طبيعتها الخاصة من أجل حماية المعارف التقليدية واستحداث مدوّنة لقواعد السلوك، التي تساهم في نهاية المطاف في النظام الدولي بشأن الحصول على المنافع وتقاسمها. |
88. L'intégration dans la base de données des meilleures pratiques fondées sur les savoirs autochtones constitue l'une des nouvelles initiatives du programme MOST. | UN | 88- ومن المبادرات الجديدة للبرنامج تسجيل أفضل الممارسات المتعلقة بالمعارف الأصلية. |
75. Plusieurs participants ont salué les travaux continus menés par la CNUCED sur les savoirs traditionnels et ont apprécié l'analyse dressée par la CNUCED dans sa note d'information. | UN | 75- ورحَّب عدة مشاركين بعمل الأونكتاد المستمر في مجال المعارف التقليدية وأعربوا عن تقديرهم للتحليل الوارد في مذكرة المعلومات الأساسية التي أعدها الأونكتاد. |
Elle a souligné que si les droits sur les savoirs traditionnels étaient traités de la même manière que les droits fonciers, la question ne se posait plus de savoir si l'État pouvait légitimement exploiter les connaissances en question. | UN | وأكدت على أنه إذا أُريد أن تكون معاملة الحقوق المتصلة بالمعارف التقليدية متساوية لتلك المتعلقة بالحقوق العقارية، فلن تتمثل المسألة حينئذ في معرفة ما إذا كان من حق الدول استغلال المعارف. |
En 2011, le Département de la pêche et des ressources marines s'est attaché, avec l'appui du Ministère du développement international du Royaume-Uni, à améliorer ses capacités en matière de gestion de la pêche et d'application de la réglementation dans ce secteur en assurant une formation théorique et pratique ainsi qu'un développement basé sur les savoirs. | UN | وفي عام 2011، سعت إدارة المصائد السمكية والموارد البحرية، بدعم من إدارة التنمية الدولية في المملكة المتحدة، إلى تحسين قدراتها في مجال إنفاذ القوانين المتعلقة بمصائد الأسماك وإدارتها، عن طريق تنمية المهارات النظرية والعملية والقائمة على المعرفة. |
56. L'Alaska Native Knowledge Network (Réseau du savoir traditionnel autochtone d'Alaska) a entrepris de mettre au point un programme scolaire fondé sur les savoirs autochtones. | UN | 56- وشرعت شبكة المعارف التقليدية للشعوب الأصلية في ألاسكا في وضع منهج دراسي يقوم على معارف الشعوب الأصلية. |
Étudier la possibilité d'appliquer au domaine des savoirs traditionnels les normes en vigueur relatives aux documents de propriété intellectuelle, ainsi que le rapport entre ces normes et les normes existantes en matière de documentation sur les savoirs traditionnels. | UN | دراسة انطباق معايير وثائق الملكية الفكرية الحالية على الموضوع المتعلق بالمعارف التقليدية وصلة هذه المعايير بمعايير وثائق المعارف التقليدية الحالية؛ |