ويكيبيديا

    "surtout à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا سيما في
        
    • أساسا في
        
    • لا سيما على
        
    • خصوصا في
        
    • أساساً على
        
    • وخصوصا على
        
    • وخصوصاً
        
    • خصوصاً في
        
    • وبخاصة إلى
        
    • خاصة في
        
    • المقام اﻷول إلى
        
    • بصفة رئيسية في
        
    • بصورة رئيسية إلى
        
    • هو بدرجة رئيسية
        
    • وعلى الأخص في
        
    L'Emarat Kavkaz continue de représenter une menace, surtout à l'approche des Jeux olympiques d'hiver de Sotchi en 2014. UN ولا تزال الإمارة تشكل تهديدا، لا سيما في ضوء الألعاب الأولمبية الشتوية التي ستنظم في سوتشي في عام 2014.
    En modifiant cette loi, on visait surtout à faire mieux comprendre qu'un tel comportement est une infraction punie par la loi. UN والهدف من تغيير هذا القانون قد تمثل أساسا في زيادة الوعي بأن هذا السلوك عرضة للعقاب بموجب القانون.
    Malheureusement, cette approche n'est généralement pas réalisable, surtout à une grande échelle. UN بيد أن ذلك النهج لا يمثل لﻷسف نهجا عمليا بوجه عام، لا سيما على النطاق اﻷوسع.
    Je ne comprends pas comment ça a pu arrivé, surtout à ton âge. Open Subtitles أنا لا أفهم كيف لهذا يمكن أن يحدث ، خصوصا في سنك
    Bien qu'ils se renforcent, les réseaux de production Sud-Sud sont encore relativement moins développés et se limitent surtout à l'Asie de l'Est et du Sud-Est. UN ورغم أن شبكات الإنتاج بين الجنوب والجنوب في تزايد، فإنها أقل تقدماً نسبياً وتقتصر أساساً على شرق وجنوب شرق آسيا.
    Nous appuyons pleinement les efforts dans le domaine de la réduction des catastrophes naturelles, surtout à la lumière des récentes tendances mondiales. UN إننا نؤيد الجهود المبذولة في مجال تخفيف وطأة الكوارث الطبيعية تأييدا تاما، وخصوصا على ضوء الاتجاهات العالمية الأخيرة.
    J'ai peur de donner aux mannequins des changements de dernière minute, surtout à ceux qui doivent déjà se faire à l'idée de défiler. Open Subtitles أخشى أن أعطي العارضات أي تغيرات فى اللحظة الأخيرة وخصوصاً أن بعض منهن
    on ne devrait pas... On va être en retard à l'église, - surtout à Pâques. Open Subtitles فلننطلق، لا ينبغي لنا أن نتأخر على الكنيسة خصوصاً في يوم الفصح
    Les retours entre entités, surtout à destination de l'entité serbe de Bosnie continuent de poser des problèmes de protection. UN وما زالت عمليات العودة القائمة بين الكيانات، وبخاصة إلى كيان صرب البوسنة، تفرض تحديات متعلقة بالحماية.
    Il existe un nombre croissant de cabinets juridiques privés, surtout à Tarawa Sud. UN ويوجد عدد متزايد من الشركات القانونية الخاصة، لا سيما في جنوب تراوا.
    En effet ce pays a réussi à produire des services informatiques et surtout à créer une industrie d'exportation de logiciels. UN وقد وُفقت الهند في إنتاج خدمات تكنولوجيا المعلومات، لا سيما في إيجاد صناعة لتصدير البرمجيات.
    Il y a eu moins d'incidents, surtout à Nicosie, où les forces qui s'opposent sont proches les unes des autres. UN ومع ذلك وقعت حوادث قليلة لا سيما في منطقة نيقوسيا حيث ترابط القوات المتواجهة في مواقع متقاربة للغاية.
    La FINUL a enregistré un certain nombre de violations mineures de la Ligne par la voie terrestre, dues surtout à des bergers libanais pénétrant dans la zone des fermes de Shab'a et celle de Ghajar. UN وسجلت القوة عددا من الانتهاكات البرية البسيطة للخط من لدن رعاة الماشية اللبنانيين أساسا في منطقتي مزارع شبعا وغجر.
    Le rôle du secrétariat consiste surtout à faciliter les travaux des organes représentatifs, à leur prêter son concours et à exécuter leurs décisions. UN وتكمن وظيفة اﻷمانة أساسا في تيسير أعمال الهيئات التمثيلية ومساعدتها وفي تنفيذ مقرراتها.
    Cela permettrait de faire mieux participer le public à la promotion du développement durable, surtout à l'échelon local. UN وسينجم عن ذلك زيادة مشاركة الجمهور في تعزيز التنمية المستدامة، لا سيما على الصعد المحلية.
    Comme on l'a souligné plus haut, les très bons résultats de 2000 mettaient en réalité en évidence l'extraordinaire sensibilité de ces économies aux variations du contexte extérieur, surtout à court terme. UN والحق، وكما تم التأكيد عليه آنفا، فإن الأداء الاقتصادي القوي في عام 2000 يؤكـــد ما عليـــه هذه الاقتصادات من حساسية كبيرة للتغيرات التي تقع في البيئة الخارجية، لا سيما على المدى القصير.
    Le Directeur général de l'ONUDI a été le modérateur de la session consacrée surtout à trois questions essentielles: l'accès à l'énergie, en particulier dans les zones rurales, l'augmentation de l'efficacité énergétique, la fixation de prix rationnels du pétrole et du gaz dans les PMA et l'approvisionnement efficace de ces pays en pétrole et en gaz. UN وركزت جلسة التباحث على ثلاث مسائل أساسية: سبل الوصول الى الطاقة، خصوصا في المناطق الريفية، وزيادة فعالية الطاقة، وتسعير النفط والغاز واشتراؤهما على نحو ناجع في أقل البلدان نموا.
    L'écart correspond à la structure des dépenses effectives, surtout à New York où le coût d'impression des autocollants à lui tout seul s'est élevé à plus de 10 000 dollars en 2006. UN وتعكس الزيادة نمط المصروفات الفعلية، خصوصا في المقر، حيث زادت تكلفة طبع شارات استعمال المرآب وحدها على 000 10 دولار في عام 2006.
    Les femmes constituent une forte proportion de la population âgée, et dans la réalité, le fardeau des soins incombe surtout à elles. UN 110 - إن نسبة النساء بين المسنين نسبة مرتفعة، والواقع أن عبء الرعاية التمريضية يقع أساساً على المرأة.
    Il ne fallait pas imposer ce genre de conditions, surtout à ceux qui vivaient hors de Manhattan. UN ولا ينبغي أن تُفرض مثل هذه الشروط المسبقة، وخصوصا على أولئك الذين يعيشون خارج مانهاتن.
    J'ai bien aimé votre cours. surtout à la fin. Open Subtitles لقد أحببت تلك المحاضرة وخصوصاً الجزء الأخير منها
    surtout à la vue de vos problèmes avec la justice. Open Subtitles خصوصاً في ضوء المشاكل القانونية الخاصة بك
    Les retours entre entités, surtout à destination de l'entité serbe de Bosnie continuent de poser des problèmes de protection. UN وما زالت عمليات العودة القائمة بين الكيانات، وبخاصة إلى كيان صرب البوسنة، تفرض تحديات متعلقة بالحماية.
    Il devrait veiller surtout à ce que les préjugés sociaux et culturels ne constituent pas de nouveaux obstacles à l'évolution des femmes, notamment dans les régions rurales. UN وينبغي لها، بوجه خاص، أن تكفل ألا تثير أشكال التحيز الثقافية والاجتماعية، عراقيل جديدة أمام تطور المرأة، خاصة في الريف.
    Le Sommet devrait surtout, à notre avis, favoriser une meilleure compréhension de l'importance du développement social et notamment de ses liens avec le développement économique et la protection de l'environnement. UN وفي رأينا، أن على القمة أن تسعى في المقام اﻷول إلى زيادة التفهم ﻷهمية التنمية الاجتماعية، وبخاصة تفهم العلاقة بينها وبين التنمية الاقتصادية وحماية البيئة.
    En revanche, de nombreuses initiatives portant sur le contenu qui utilisent les TIC ont tendance à < < promouvoir > > du contenu externe auprès des communautés locales, contribuant surtout à faciliter l'< < accès > > au savoir des autres. UN بل إن العديد من المبادرات المتعلقة بالمحتوى التي تستخدم تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تجنح إلى " الدفع " بالمحتوى الخارجي نحو المجتمعات المحلية، للمساعدة بصفة رئيسية في تيسير فرص " الوصول " إلى معارف الآخرين.
    Dans la mesure où l'écart entre pays développés et pays en développement tient surtout à la différence des niveaux technologiques, il convient de renforcer la coopération scientifique et technique internationale. UN فالتفاوت بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية يرجع بصورة رئيسية إلى مستوى التقدم التكنولوجي لديها ويجب، في ذلك السياق، تعزيز التعاون الدولي في مجال العلم والتكنولوجيا.
    L'argument de l'égalité de traitement apparaît ainsi comme destiné surtout à justifier coûte que coûte — c'est le cas de le dire — une réduction de l'indemnité de poste à Genève. UN وهكذا يبدو أن القصد من حجة المساواة في المعاملة هو بدرجة رئيسية - دون لف أو دوران - تسويغ لإجراء تخفيض في تسوية مقر العمل في جنيف.
    Bien que certaines régions, surtout dans le sud, restent relativement calmes, la violence continue de toucher le centre du pays, surtout à Bagdad et aux alentours et dans d'autres villes clefs, comme Falloudja, Samarra, Ramadi et, plus récemment, Mossoul. UN وعلى الرغم من أن الهدوء النسبي يسود بعض أنحاء البلد، ولا سيما في الجنوب، لا يزال العنف يؤثر تأثيرا ضارا بالمناطق الوسطى من البلد، وعلى الأخص في بغداد وحولها وفي مدن رئيسية أخرى كالفلوجة وسامراء والرمادي، ومؤخرا الموصل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد