ويكيبيديا

    "technologique qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التكنولوجية التي
        
    • تكنولوجية
        
    • التكنولوجي الذي
        
    • التكنولوجي التي
        
    • تكنولوجي
        
    Ils doivent tous unir leurs efforts pour rétrécir l'écart technologique qui les sépare. UN ويتعين على الجميع أن يعملوا معا لتجسير الهوة التكنولوجية التي تفصلهم.
    Que le Protocole de Montréal a stimulé l'innovation technologique qui contribue de manière significative à la protection de l'environnement et de la santé humaine, UN وأن بروتوكول مونتريال قد حفز تطوير الابتكارات التكنولوجية التي تسهم بدرجة كبيرة في حماية البيئة وصحة الإنسان،
    Il ne faut pas que la révolution technologique, qui s'est accompagnée de changements radicaux dans la vie du XXe siècle, offre des possibilités de développement uniquement aux pays développés. UN إن الثورة التكنولوجية التي أحدثت تغييرات جذرية في الحياة في القرن العشرين لا يمكنها توفير فرص تنموية إلا للبلدان المتقدمة صناعيا.
    En outre, nous devons effectuer une nouvelle révolution technologique qui nous permette de mieux produire en utilisant moins de ressources et d'énergie. UN وباﻹضافة إلى ذلك، علينــا أن نقوم بثــورة تكنولوجية جديدة تمكننا من انتاج أفضل عن طريق استخدام موارد وطاقة أقل.
    Nous avons souffert des conséquences de la plus grande catastrophe technologique qui ait eu lieu au XXe siècle, l'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN شعبنا يعاني من آثار أكبر جائحة تكنولوجية في القرن العشرين، وهي حادثة محطة الطاقة النووية في تشرنوبيل.
    En effet, l'humanité n'a jamais atteint un tel niveau de développement technologique qui lui permet d'assurer désormais la prise en charge des besoins fondamentaux de l'homme aux plans économique, social et culturel. UN فلم يسبق للإنسانية أن بلغت هذه الدرجة من التطور التكنولوجي الذي يمكنها من التكفل باحتياجات الإنسان الأساسية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il était essentiel pour ces organismes de taille modeste de bien choisir les domaines d'excellence technologique qui allaient être mis en jeu dans de tels partenariats. UN ولا بد لهذه المنظمات الصغيرة أن تختار بعناية مجالات الامتياز التكنولوجي التي يمكن تضمينها في تلك الشراكة.
    Les mesures visant à la protection des enfants contre ces activités sont en retard par rapport au progrès technologique qui facilite l'exploitation des enfants et contribue à sa généralisation. UN وما يتخذ من إجراءات لحماية اﻷطفال من هذا الاستغلال غير قادر على مواكبة التطورات التكنولوجية التي تيسﱢر اقتراف هذا الاستغلال وتوسﱢع نطاق ممارسته.
    Cependant, en l'absence d'actions concertées des gouvernements, les gains, pour d'autres pays, mettront du temps à se concrétiser et seront sans doute moins sensibles étant donné le notable écart technologique qui demeure dans ce domaine. UN غير أنه في ظل عدم قيام الحكومات باتخاذ إجراءات متضافرة، سيستغرق وصول هذه المكاسب إلى البلدان الأخرى وقتا، وستكون علــى الأرجح مكاســب أقـــل وزنا بالنظـــر إلى الفجـــوات التكنولوجية التي لا تزال قائمة.
    613. La coopération technique et scientifique internationale permet de combler la brèche technologique qui existe entre le Mexique et ses principaux partenaires commerciaux étrangers et de l'intégrer dans une économie globale offrant de plus grandes possibilités de développement. UN ٣١٦- إن التعاون التقني والعلمي يساعد المكسيك على تضييق الهوة التكنولوجية التي تفصلها عن اﻷطراف التجاريين اﻷجانب الرئيسيين وعلى أن تندمج في الاقتصاد العالمي اﻷمر الذي يتيح لها مزيداً من فرص التنمية.
    À l'exception des économies en transition, les écarts de revenus constatés récemment sont dus en grande partie au progrès technologique, qui favorise les travailleurs qualifiés. UN فباستثناء الاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال، تعزى الزيادات الأخيرة في فوارق الدخل إلى التغيرات التكنولوجية التي كانت لصالح ذوي المهارات الأعلى أكثر مما كانت لصالح ذوي المهارات الأدنى.
    Aucun pays, aucune institution, ne peut ignorer la réalité de la mondialisation ni la révolution technologique qui anime ce processus. Cela soulève d'importantes difficultés pour les pays et les sociétés, en particulier les petits pays en développement. UN ولا يستطيع بلد أو منظمة أن ينكر واقع العولمة أو الثورة التكنولوجية التي تحرك هذه العملية وتشكل التحديات الرئيسية للبلدان والمجتمعات ولا سيما البلدان النامية الصغيرة.
    Les réalisations en matière d'innovations technologiques sont restées modestes et ont été entraînées par les politiques d'industrialisation, ce qui contraste avec les ambitieux objectifs du programme technologique qui n'ont été que partiellement atteints. UN ومعظم ما تحقق في مجال الابتكار التكنولوجي يعتبر متواضعا وجاء نتيجة لسياسات التصنيع. وهذا يناقض اﻷهداف الكبرى للسياسة التكنولوجية التي لم يتم بلوغها إلا جزئيا.
    Il est bien évident que toute transition technologique qui coïncidera avec d'autres processus de modernisation sera d'un meilleur rapport coût-efficacité qu'une transition ponctuelle effectuée sous la contrainte comme suite à l'adoption de mesures de réglementation spécifiques. UN ومن الواضح أن التحولات التكنولوجية التي يمكن أن تقترن أو تتصادف مع أي عمليات أخرى للتحسين ستكون فعالة من حيث التكلفة بدرجة أكبر من تلك التحولات التي يلزم تنفيذها بصورة مستقلة بسبب تدابير تنظيمية محددة.
    Les déchets sont traités par un processus technologique qui permet de les utiliser pour la bonification des sols. UN وعلاوة على ذلك، فإن الفضلات تُعالج من خلال عملية تكنولوجية لكي تستخدم في تحسين التربة.
    La Bulgarie espère participer aux programmes de l'ASE, qui nous aideront à combler le fossé technologique qui nous sépare des États membres plus grands que nous, et à fournir la base d'une recherche technologique de pointe. UN وبلغاريا تتطلع إلى المشاركة في برامج الوكالة الفضائية اﻷوروبية التي ستساعد على التغلب على الفجوة التكنولوجية مع الدول اﻷعضاء اﻷكبر، والتي من شأنها أن توفر أساسا لبحوث تكنولوجية متقدمة.
    Je veux surtout m'attacher à une innovation technologique qui métamorphose déjà la vie sociale et économique : je veux parler de la révolution numérique. UN 151 - وأود أن أركز هنا على نقلة تكنولوجية تُحدث بالفعل تحولا في الحياة الاجتماعية والاقتصادية: وهي الثورة الرقمية.
    En réalité, ce droit s'inscrit dans le droit général au développement technologique, qui revêt un caractère incontestable, sauf renonciation expresse par voie de traité limitée, en ce qui concerne le Traité de non-prolifération, aux armes nucléaires. UN والواقع أن هذا الحق يندرج في إطار الحق العام في التطور التكنولوجي الذي لا يقبل الجدال، ما لم يتم التنازل عنه صراحة بموجب معاهدة، وهو التنازل الذي اقتصر على الأسلحة النووية في المعاهدة.
    En réalité, ce droit s'inscrit dans le droit général au développement technologique, qui revêt un caractère incontestable, sauf renonciation expresse par voie de traité limitée, en ce qui concerne le Traité de non-prolifération, aux armes nucléaires. UN والواقع أن هذا الحق يندرج في إطار الحق العام في التطور التكنولوجي الذي لا يقبل الجدال، ما لم يتم التنازل عنه صراحة بموجب معاهدة، وهو التنازل الذي اقتصر على الأسلحة النووية في المعاهدة.
    Ces progrès sont imputables à la fois à l'évolution technologique qui s'est produite à la faveur du libre jeu des forces du marché et à l'application de normes de plus en plus strictes de qualité de l'air et d'émissions de gaz, en particulier ceux qui sont rejetés par les véhicules automobiles. UN ويمكن عزو التحسينات الناجمة عن ذلك في نوعية الهواء والمياه المحلية إلى التغير التكنولوجي الذي حدث استجابة لﻷخذ بقوى السوق وإلى التنظيم الصارم المتزايد لمعايير نوعية البيئة المحيطة والانبعاثات ولا سيما من المركبات.
    Les améliorations en matière d'innovation technologique qui sont propices au suivi des résultats et à l'établissement de rapports à cet égard vont également dans le sens de ces initiatives. UN ويُستعان في بذل هذه الجهود بالتحسينات المستمرة في مجال الابتكار التكنولوجي التي تساعد على تتبع ما يتحقق من نتائج وإنجازات والإبلاغ عنها، بما في ذلك بصورة آنية.
    L'action devrait être axée sur l'amélioration des connaissances et des infrastructures existantes et viser à renforcer la capacité de planifier, de suivre et de promouvoir les programmes d'innovation technologique qui ont un effet bénéfique sur l'environnement et le développement. UN وينبغي أن يركز بناء القدرات على تطوير المعرفة والهياكل اﻷساسية القائمة، وأن يستهدف تعزيز القدرة على تخطيط ورصد وتشجيع البرامج المتعلقة بالابتكار التكنولوجي التي تعود بالنفع على البيئة والتنمية.
    L'Australie pense avoir réussi une percée technologique qui devrait rendre la détection des mines plus rapide et plus fiable dans des pays à sols fortement minéralisés comme le Cambodge. UN وقد طورنا ما نعتقد أنه فتح تكنولوجي يتيح إمكانية كشف اﻷلغام على نحو أسرع وأكثر موثوقية في بلدان مثل كمبوديا تتسم تربتها بدرجة عالية من توافر المواد المعدنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد