Les motifs avancés par le Gouvernement ne respectent pas le principe de proportionnalité applicable à de telles restrictions. | UN | ولم توف الحكومة، في تعليلها، بشرط التناسب المنطبق على هذه القيود. |
De telles restrictions pouvaient être gérées de façon à accroître la valeur des possibilités de pêche. | UN | وذكروا أنه يمكن إدارة هذه القيود بحيث تزداد قيمة فرص الصيد. |
De telles restrictions doivent être interprétées conformément au droit international relatif aux droits de l'homme et aux principes qui en découlent. | UN | ويجب تفسير هذه القيود والحدود وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان والمبادئ المنبثقة عنه. |
Le principe de proportionnalité applicable à de telles restrictions n'est pas respecté par les motifs avancés par le Gouvernement. | UN | ولم يُستوف شرط التناسب المنطبق على تلك القيود بما قدمته الحكومة من أسباب في تلك القضية. |
Si de telles restrictions ou limitations existent, il conviendra d'en indiquer la nature et l'étendue. | UN | وينبغي بيان طبيعته ومدى هذا الحصر أو التحديد في حالة وجوده. |
En outre, de telles restrictions ne devraient pas compromettre les industries de l'agriculture et de la pêche, qui sont essentielles pour la bande de Gaza. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تحترم هذه القيود قطاعي الزراعة وصيد الأسماك بالغي الأهمية في غزة. |
De telles restrictions ne contreviennent pas aux dispositions des deux Pactes. | UN | على أن لا تخّل هذه القيود بأحكام العهدين. |
Les cas dans lesquels de telles restrictions peuvent être appliquées sont énumérés dans le nouveau Code pénal. | UN | وتُعدد حالات هذه القيود في القانون الجنائي الجديد. |
La Rapporteuse spéciale appuie vigoureusement ces recommandations et invite instamment les États à prendre des mesures pour inclure de telles restrictions dans leur législation nationale. | UN | وتؤيد المقررة الخاصة بقوة هذه التوصيات وتحث الدول على اتخاذ الإجراءات اللازمة لإدراج هذه القيود في قوانينها الوطنية. |
La Rapporteuse spéciale appuie vigoureusement ces recommandations et invite instamment les États à prendre des mesures pour inclure de telles restrictions dans leur législation nationale. | UN | وتؤيد المقررة الخاصة بشدة هذه التوصيات وتحث الدول على اتخاذ الإجراءات اللازمة لإدراج هذه القيود في قوانينها. |
De telles restrictions ne peuvent être imposées que pour l'objet prévu. | UN | ولا يجوز أن تستخدم هذه القيود إلا للغرض المحدد. |
La Rapporteuse spéciale appuie vigoureusement ces recommandations et invite instamment les États à prendre des mesures pour inclure de telles restrictions dans leur législation nationale. | UN | وتؤيد المقررة الخاصة بشدة هذه التوصيات وتحث الدول على اتخاذ الإجراءات لإدراج هذه القيود في القوانين المحلية. |
À compter de mars 2001, de telles restrictions avaient été introduites dans 41 États. | UN | واعتبارا من آذار/مارس 2001، بدأ تطبيق هذه القيود في 41 ولاية. |
De telles restrictions se traduisent en pratique par d'importantes augmentations des coûts de transport, de même qu'elles allongent la durée du transit et aggravent le risque de détérioration de la marchandise ou de coulage. | UN | وتؤدي مثل هذه القيود إلى زيادة كبيرة في تكاليف النقل، كما أنها تزيد من وقت العبور ومن خطر التعرض للتلف والنهب. |
Les cas dans lesquels de telles restrictions peuvent être appliquées sont énumérés dans le nouveau Code pénal. | UN | وتُعدد الحالات التي يجوز فيها فرض هذه القيود في القانون الجنائي الجديد. |
Il a dit que le pays hôte devrait prévoir des dispositions spéciales à l'intention des membres du corps diplomatique lorsque de telles restrictions étaient imposées par la ville. | UN | وقال إن على البلد المضيف أن يضع ترتيبات خاصة للموظفين المدنيين الدبلوماسيين عندما تفرض المدينة مثل هذه القيود. |
Que l'Assemblée générale accepte volontiers d'imposer de telles restrictions au mandat que lui assigne la Charte au moment où nous tous défendons les principes de transparence et un processus de sélection intégrant peut sembler étrange aujourd'hui. | UN | وقد يبدو لنا اليوم غريبا، في الوقت الذي نروج فيه جميعا لمبدأي الشفافية والشمول في عملية الاختيار، أن قبلت الجمعية العامة عن طواعية فرض مثل تلك القيود على ولايتها الممنوحة لها في الميثاق. |
Je demande à tous les États Membres qui imposent de telles restrictions de les lever immédiatement dans l'intérêt de la sécurité du personnel. | UN | ولذلك، أناشد جميع الدول الأعضاء التي فرضت مثل تلك القيود أن ترفعها فورا لما فيه مصلحة سلامة الموظفين وأمنهم. |
Si de telles restrictions ou limitations existent, il conviendra d'en indiquer la nature et l'étendue. | UN | وينبغي بيان طبيعته ومدى هذا الحصر أو التحديد في حالة وجوده. |
De telles restrictions sont incompatibles avec le droit de circuler librement. | UN | وهذه القيود لا تتسق مع الحق في حرية التنقل. |
Veuillez donner des précisions sur la situation < < de fait > > s'agissant de la mise au secret dans chacun des cantons, en indiquant dans quelle mesure de telles restrictions sont compatibles avec les dispositions du Pacte. | UN | رجاء تقديم إيضاحات بشأن حالة الحبس الانفرادي في الواقع في كل كانتون، مع بيان إلى أي حد تتمشى هذه التقييدات مع أحكام العهد. |
Un homme qui a passé toute sa vie à exploiter les faiblesses du système doit s'irriter de telles restrictions. | Open Subtitles | رجل قد قضى كل حياته مستغلاً انخفاضات قيمة العملة في النظام المالي سيثار بمثل هذا التقييد بكل تأكيد |
Les dispositions relatives à de telles restrictions ou limitations doivent être interprétées de façon stricte. | UN | وينبغي تفسير الأحكام المتعلقة بهذه القيود أو الحدود تفسيراً ضيقاً. |
De telles restrictions ne sont pas fondées sur les critères énoncés dans le Pacte. | UN | ولا تتفق تلك التقييدات والمعايير المذكورة في نصوص العهد. |