Il s'est étendu sur certains de ces droits, tels qu'énoncés dans les parties III et IV de la Convention. | UN | وأشار إلى بعض هذه الحقوق بالتفصيل، على النحو الوارد في الجزأين الثالث والرابع من الاتفاقية. |
Je voudrais maintenant souligner rapidement certains des résultats les plus importants de notre travail, tels qu'énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | وأود الآن أن أبرز بإيجاز عددا من أهم نتائج أعمالنا، على النحو الوارد في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Réitérant l'importance des efforts collectifs de la communauté internationale pour la réalisation des objectifs du Millénaire tels qu'énoncés dans la Déclaration du Sommet du Millénaire des Nations Unies tenu en l'an 2000, | UN | وإذ يؤكد من جديد على أهمية الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كما وردت في إعلان قمة الأمم المتحدة الألفية الصادر في عام 2000، |
Réitérant l'importance des efforts collectifs de la communauté internationale pour la réalisation des objectifs du Millénaire tels qu'énoncés dans la Déclaration du Sommet du Millénaire des Nations Unies tenu en l'an 2000, | UN | وإذ يؤكد من جديد على أهمية الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كما وردت في إعلان قمة الأمم المتحدة الألفية الصادر في عام 2000، |
Les établissements humains doivent être planifiés, développés et améliorés d'une manière qui tienne pleinement compte des principes du développement durable et de tous ses aspects, tels qu'énoncés dans Action 21 et d'autres conclusions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement à ce sujet. | UN | وسوف يتم تخطيط المستوطنات البشرية وتنميتها وتحسينها بطريقة تراعي تماما مبادئ التنمية المستدامة وجميع مكوناتها، على النحو الموضح في جدول أعمال القرن ٢١ والنتائج ذات الصلة لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Principes et objectifs concernant les garanties et le contrôle des exportations, tels qu'énoncés dans la décision 2 adoptée par la Conférence | UN | المبادئ والأهداف المتصلة بالضمانات وضوابط التصدير، حسبما وردت في المقرر 2 من مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995 |
41. L'Oman a noté que l'État a incorporé les principes fondamentaux des droits de l'homme, tels qu'énoncés dans la Charte des Nations Unies et dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, dans sa Constitution et ses textes de loi et qu'il a ratifié les principaux instruments internationaux. | UN | وأشارت عُمان إلى أن دولة الإمارات العربية المتحدة أدرجت في دستورها وتشريعاتها المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان، كما نص عليها ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وصدّقت على الصكوك الدولية الأساسية. |
Sachant que l'un des buts des Nations Unies, tels qu'énoncés dans la Charte, est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire, en développant et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن أحد مقاصد اﻷمم المتحدة، كما هي مبينة في الميثاق، هو تحقيق التعاون الدولي في حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو اﻹنساني وفي تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للناس كافة بلا تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين، |
Les objectifs de la Coalition internationale Habitat, tels qu'énoncés dans sa constitution, sont les suivants: | UN | وأهداف الائتلاف الدولي للموئل، كما هي واردة في دستوره، هي كما يلي: |
Objectifs et activités : les objectifs de World Human Dimension (WHD) tels qu'énoncés dans sa charte sont les suivants : | UN | الغرض والأنشطة: فيما يلي عرض لأغراض مؤسسة البعد الإنساني العالمي على النحو الوارد في ميثاقها: |
On a rappelé qu'il importait que le Secrétariat mette pleinement en œuvre toutes les décisions adoptées et respecte pleinement les rôles respectifs des principaux organes, tels qu'énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | 55 - وجرى التأكيد على ضرورة قيام الأمانة العامة بالتنفيذ الكامل لجميع القرارات التي تتخذها الدول الأعضاء والتقيد التام بالأدوار المحددة للهيئات الرئيسية، على النحو الوارد في ميثاق الأمم المتحدة. |
On a rappelé qu'il importait que le Secrétariat mette pleinement en œuvre toutes les décisions adoptées et respecte pleinement les rôles respectifs des principaux organes, tels qu'énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | 22 - وجرى التأكيد على ضرورة قيام الأمانة العامة بالتنفيذ الكامل لجميع القرارات التي تتخذها الدول الأعضاء والتقيد التام بالأدوار المحددة للهيئات الرئيسية، على النحو الوارد في ميثاق الأمم المتحدة. |
Dans l'application de nos politiques globales relatives à l'atténuation de la pauvreté, nous mettons l'accent sur les enfants en intégrant les sexospécificités et les droits de la personne, y compris ceux des enfants, tels qu'énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي تنفيذ سياساتنا العامة المتعلقة بالتخفيف من حدة الفقر، نركز على الأطفال بتعميم الحقوق الجنسانية وحقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل، على النحو الوارد في اتفاقية حقوق الطفل. |
Note : Le plan repose notamment sur le respect des trois objectifs du PNUD tels qu'énoncés dans la décision 94/14 du Conseil d'administration et du mandat du Programme tel qu'il a été révisé dans la décision 95/22. | UN | ملاحظة: تشمل المبادئ التي تقوم عليها الخطة التمسك باﻷهداف الثلاثة للبرنامج اﻹنمائي على النحو الوارد في مقر المجلس التنفيذي ٩٤/١٤ وبالولاية البرنامجية للمنظمة على النحو المنقح في المقرر ٩٥/٢٢. |
Les objectifs de la mission, tels qu'énoncés dans le mandat de celle-ci, ont été pleinement atteints. | UN | وقد تحققت أهداف البعثة بالكامل كما وردت في اختصاصاتها. |
Respectant les buts et principes de l'ASEAN et du CCG tels qu'énoncés dans la Charte de l'ASEAN et dans la Charte du CCG; | UN | واحتراما للأهداف والمبادئ كما وردت في النظام الأساسي لمجلس التعاون لدول الخليج العربية وميثاق الآسيان. |
En même temps, nous sommes préoccupés par le fait que certaines dispositions de l'Accord vont visiblement au-delà des dispositions correspondantes de la Convention et contredisent certains principes de base du droit de la mer tels qu'énoncés dans la Convention. | UN | وفي نفس الوقت، لاحظنا بقلق أن بعض أحكام الاتفاق تتجاوز بجلاء نطاق اﻷحكام المناظرة لها في الاتفاقية، وتتعارض مع بعض المبادئ اﻷساسية لقانون البحار، كما وردت في الاتفاقية. |
Les établissements humains doivent être planifiés, développés et améliorés d'une manière qui tienne pleinement compte des principes du développement durable et de tous ses aspects, tels qu'énoncés dans Action 21 et d'autres conclusions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement à ce sujet. | UN | وسوف يتم تخطيط المستوطنات البشرية وتنميتها وتحسينها بطريقة تراعي تماما مبادئ التنمية المستدامة وجميع مكوناتها، على النحو الموضح في جدول أعمال القرن ٢١ والنتائج ذات الصلة لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Principes et objectifs concernant les garanties et le contrôle des exportations, tels qu'énoncés dans la décision 2 adoptée par la Conférence | UN | المبادئ والأهداف المتصلة بالضمانات وضوابط التصدير، حسبما وردت في المقرر 2 من مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995 |
Pour cette raison, il est essentiel de n'épargner aucun effort pour tenter de venir à bout de cette situation intolérable, en premier lieu à l'intérieur de nos frontières nationales, tout en intensifiant notre appui à la coopération internationale et aux objectifs de développement pour tous les êtres humains, tels qu'énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ولهذا السبب، من الضروري ألاّ ندخر جهدا في محاولة التغلب على هذه الحالة غير المحتملة، أولا داخل حدودنا الوطنية، وفي الوقت نفسه، بزيادة دعمنا للتعاون الدولي والأهداف الإنمائية لجميع بني البشر، كما نص عليها إعلان الألفية. |
Malheureusement, cet objectif est resté hors d'atteinte de la plupart des autres régions en développement, et d'après certaines estimations, il faudra maintenant le fixer à un niveau encore plus élevé pour que les objectifs économiques et sociaux des Nations Unies, tels qu'énoncés dans la Déclaration du millénaire, soient atteints dans les délais prévus. | UN | إلا أنه من المحزن أن معظم المناطق النامية الأخرى لم تستطع بلوغ هذا الهدف. ويشير بعض التقديرات إلى أنه يتعين اليوم تحديد مستوى أعلى لمعدل النمو إذا ما أُريد للأهداف الاقتصادية والاجتماعية للأمم المتحدة، كما هي مبينة في إعلان الألفية، أن تتحقق ضمن الإطار الزمني المحدد. |
À cette fin, le Nigéria estime que des liens plus étroits devraient s'établir entre les institutions de Bretton Woods et le système des Nations Unies en vue d'une meilleure coordination, ce qui permettrait aux institutions financières internationales de mieux se concentrer sur les objectifs mondiaux majeurs du développement, tels qu'énoncés dans la Charte de l'ONU. | UN | ومن أجل تحقيق هذه الغاية، تعتقد نيجيريا أنه يجب تحقيق مزيد من التقارب بين مؤسسات بريتون وودز ومنظومة اﻷمم المتحدة ﻹيجاد التنسيق اﻷكبر من أجل تمكين المؤسسات المالية الدولية من إيلاء اهتمام متزايد ﻷهداف التنمية العالمية الواسعة النطاق، كما هي واردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il faut prendre d'urgence des mesures pour remplir intégralement les engagements pris à la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II) tels qu'énoncés dans le rapport de la ConférenceRapport de la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II), Istanbul, 3-14 juin 1996 (A/CONF.165/14), chap. I, résolution 1, annexes I et II. | UN | فينبغي اتخاذ إجراءات عاجلة لتنفيذ ما تم الالتزام به في مؤتمر اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل الثاني( تنفيذا تاما وفقا لما ورد في تقرير ذلك المؤتمر)٢٢(، وفي جدول أعمال القرن ١٢. |
Par ailleurs, il faudrait prévoir une action d'information et de formation destinée aux deux sexes pour mettre fin aux attitudes et comportements traditionnels et sensibiliser la population aux droits des femmes tels qu'énoncés dans la Convention. | UN | بالاضافة إلى ذلك، فإن هناك حاجة إلى بذل جهود في مجال المعلومات والتدريب تكون موجهة إلى كلا الجنسين لوقف إدامة أنماط الاتجاهات والسلوك التقليدية وإيجاد وعي بحقوق المرأة على نحو ما تعبر عنه الاتفاقية. |
:: L'action pionnière engagée par le Gouvernement philippin pour introduire une stratégie axée sur les droits de l'homme dans le cadre de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, du droit au développement et des droits économiques, sociaux et culturels, tels qu'énoncés dans les politiques, plans et programmes nationaux de développement, sera poursuivie; | UN | ستواصل الجهود الرائدة التي تبذلها في مجال غرس النهج القائم على أساس حقوق الإنسان لتحقيق أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية، والحق في التنمية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، كما تتجسد في السياسات والخطط والبرامج الإنمائية الوطنية؛ |
1. Pour l'interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de son objet et de son but tels qu'énoncés dans le préambule, de son caractère international et de la nécessité d'en promouvoir l'application uniforme, ainsi que d'assurer le respect de la bonne foi dans le commerce international. | UN | 1 - عند تفسير هذه الاتفاقية، يتعين إيلاء الاعتبار لهدفها والغرض منها المبينين في الديباجة ولطابعها الدولي ولضرورة تعزيز الاتساق في تطبيقها ومراعاة حسن النية في التجارة الدولية. |